2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      嚴文斌:政治話(huà)語(yǔ)對外傳播的問(wèn)題與挑戰

      發(fā)布時(shí)間:2015-06-15 10:57:26  | 來(lái)源:中國翻譯研究院  | 作者:  | 責任編輯:黃珊

      ??????? 第二,領(lǐng)導語(yǔ)言的個(gè)性化。最近我們的領(lǐng)導人,越來(lái)越大量地使用生活化、接地氣的語(yǔ)言。這些生活化的語(yǔ)言不僅出現在口語(yǔ)交流中間,甚至還出現在一些政治文件中間。比如說(shuō)近些年流行于社交媒體的“任性”一詞就出現在今年李克強總理的政府報告中。當然在政治場(chǎng)合點(diǎn)燃“任性”翻譯大討論的不是李克強的政府工作報告,而是政協(xié)的新聞發(fā)言人呂新華,他說(shuō)的“對待反腐我們可以說(shuō)是非常‘任性’的”,現場(chǎng)翻譯選擇的詞在牛津字典中的表述是態(tài)度、行為反復無(wú)常,這種處理就有很大的爭議。在李克強政府工作報告中,“有權不可任性”,官方提供的翻譯雖然意思上沒(méi)什么問(wèn)題,但太繞。

      ??????? 第三,中文語(yǔ)言的詭異。有時(shí)候中文的內涵隨著(zhù)語(yǔ)境和使用者的意圖是變化多端的,而政治傳播中間需要很強的原則性和確定性,這就給翻譯者提出了挑戰。十八大之后新的中央領(lǐng)導集體與中外記者見(jiàn)面,習近平總書(shū)記那句“打鐵還需自身硬”如何翻譯,就在翻譯界引起了廣泛的爭論。當時(shí)現場(chǎng)的譯文是“要打鐵的話(huà)材料必須硬”,但這種理解顯然與中國人慣常的理解是不一樣的,問(wèn)題在于這自身是誰(shuí)的自身呢?是材料、還是錘子,還是鐵匠?CNN與紐約時(shí)報的翻譯,反映了普通人一般的理解,那就是打鐵的人必須強壯,《紐約時(shí)報》是打鐵需要一個(gè)強壯的身體。英國每日電信報的翻譯就選擇了另外一種理解,那就是錘子的硬,他的翻譯是“要打鐵你需要一個(gè)夠硬的錘子”。其實(shí)習總書(shū)記的這番話(huà)主要表現的是加強黨紀,改進(jìn)工作作風(fēng)之意,即要始終成為中國堅強的領(lǐng)導核心,共產(chǎn)黨必須自身過(guò)硬,經(jīng)得起錘煉。在此意下,當時(shí)的現場(chǎng)翻譯應該是深得習總書(shū)記講話(huà)之要點(diǎn)。再比如“三嚴三實(shí)”的翻譯,這已經(jīng)講過(guò)了,我們最早的翻譯外國人能否理解另當別論,但雙語(yǔ)趣的作者提出了這樣的問(wèn)題,這樣的翻譯沒(méi)有點(diǎn)出防止權力濫用的意識,中文的“實(shí)”也不僅僅是誠實(shí),還有工作扎實(shí)、務(wù)實(shí)之義。要跟外國人講清楚修身與利己之間的差別也是不容易的。

      ??????? 第四,中國對外話(huà)語(yǔ)傳播中由于嚴格忠實(shí)原文,不善于解釋?zhuān)由辖忉屍饋?lái)冗長(cháng)復雜,往往中式英文的痕跡比較明顯,這是翻譯界和對外新聞傳播工作者頭疼的問(wèn)題。但有兩個(gè)有趣的現象值得注意:一是我們絞盡腦汁要找出在文化上更接近西方受眾,語(yǔ)言上更地道表達的時(shí)候,外來(lái)人卻往往樂(lè )于原汁原味的表現中國特色。比如2013年3月13日,李克強總理首次以總理的身份會(huì )見(jiàn)中外記者,一句“喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子”,成為了接地氣語(yǔ)言風(fēng)格的標志,外交部現場(chǎng)的翻譯版本還是比較機智,用了英文的兩個(gè)習語(yǔ),英語(yǔ)讀者比較容易理解其中的意思。但有意思的是,英語(yǔ)的《經(jīng)濟學(xué)家》雜志并未使用他們所嫻熟的英語(yǔ)習語(yǔ)來(lái)處理總理的這句白話(huà)。新加坡《海峽時(shí)報》的翻譯也是按照原文的意思來(lái)表達的。外媒這樣處理的原因有可能覺(jué)得這樣比較生動(dòng)、比較原汁原味,當然了從我們看來(lái)也有可能是調侃。但是不管怎么樣,雙語(yǔ)趣也發(fā)現,外媒也并非一味的忍受或者接受我們的翻譯,有時(shí)候我們提出了一個(gè)標準的語(yǔ)法,他們依然還是按照他們的方式來(lái)翻譯。當然了我們并非要爭出個(gè)語(yǔ)法的高低,語(yǔ)言的問(wèn)題本來(lái)就是仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智,新聞媒體、外交翻譯、圖書(shū)出版,在實(shí)際表達風(fēng)格方面各有不同的要求,所以我們“雙語(yǔ)趣”的任務(wù)就是搭建一個(gè)大家可以討論交流的平臺,目標是更好促進(jìn)對外傳播語(yǔ)言表達的完善。

      ??????? 最后,歡迎大家關(guān)注新華社的報道,關(guān)注雙語(yǔ)趣,謝謝各位。

      <  1  2