2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      邱鳴:政校企三位一體 合理培養傳播中國文化翻譯人才

      發(fā)布時(shí)間:2015-06-15 14:39:00  | 來(lái)源:中國翻譯研究院  | 作者:  | 責任編輯:黃珊

      6月12日上午,專(zhuān)題論壇 "翻譯與對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新"舉行。圖為北京第二外國語(yǔ)學(xué)院副校長(cháng)邱鳴。中國網(wǎng) 記者鄭亮 攝?

      ??????? 2015年6月12日上午,中國翻譯研究院在重慶召開(kāi)的“第四屆全國對外傳播理論研討會(huì )”上成功舉辦“翻譯與對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新”論壇。作為論壇的發(fā)言嘉賓,北京第二外國語(yǔ)學(xué)院副校長(cháng)邱鳴進(jìn)行了“政校企三位一體,合理培養傳播中國文化的翻譯人才”的主題發(fā)言。以下為發(fā)言摘編:

      ???????? 因為是來(lái)自高校,所以想跟大家談一個(gè)有關(guān)翻譯人才的話(huà)題,我給大家匯報的題目就是“政校企三位一體,合理培養傳播中國文化的翻譯人才”,大家可能已經(jīng)關(guān)注到了,被稱(chēng)作國際四大書(shū)展之一的美國書(shū)展5月27日-31日在美國紐約舉行,中國作為主賓國參加這樣全球性的書(shū)展,包括論壇活動(dòng),而且書(shū)展開(kāi)幕之際,中國圖書(shū)走出去又傳來(lái)喜訊,美國最大的連鎖圖書(shū)店首次開(kāi)設了為期一個(gè)月的中國圖書(shū)專(zhuān)區,這也是中國圖書(shū)首次大規模走進(jìn)西方主流的書(shū)店。

      ??????? 怎么樣講好中國故事、傳播中國聲音,現在已經(jīng)成為中國政府、專(zhuān)家學(xué)者們的一個(gè)共識,而中譯外也自然的成為弘揚中華優(yōu)秀文化,推進(jìn)人類(lèi)文明交融、增強我國軟實(shí)力的這樣一個(gè)重要傳播方式。然而我們也注意到,中國文化在對外傳播的現實(shí)情況,也并不是那么樂(lè )觀(guān)的,這一年友義局長(cháng)提出的,為了更好的傳播中國文化,應該建立中譯外人才庫,這為我們培養中譯外人才指明了一條道路。但在中國文化大繁榮、中國文化走出去這樣的大背景下,我們不能僅僅依靠有限的漢學(xué)家,以及編譯局、外文局這樣有限的專(zhuān)家們來(lái)承擔所有的中譯外的宏大任務(wù)。所以中國文化走出去的迫切性,本土中譯外人才的缺失,倒逼著(zhù)高校反思,我們究竟要怎樣培養能夠傳播中國文化的翻譯人才? 什么樣的人才培養模式才能滿(mǎn)足現在中譯外人才市場(chǎng)的需求?高校、企業(yè)、政府三方在中譯外人才培養中,究竟有怎樣的合作空間?尋找這兩個(gè)問(wèn)題的答案,對于全方位有效傳播中國文化有著(zhù)非常重要積極的意義。作為人才培養的主體,高校在中譯外人才培養中有著(zhù)義不容辭的責任,但是中譯外人才培養的過(guò)程當中,政府、企業(yè)兩支力量,與高校在地位上是平等的,功能上是互補的。

      ??????? 具體來(lái)說(shuō),高校按照中譯外翻譯的特點(diǎn),系統的進(jìn)行課程的設置,合理設置教學(xué)法,綜合提高學(xué)生的翻譯技能,完善學(xué)生的知識結構。企業(yè)則充分利用自身的技術(shù)優(yōu)勢,對市場(chǎng)前瞻性的洞察,為高校提供人才培養標準的動(dòng)態(tài)參考,政府則需要利用其制定政策、法規的職能,引導高校中譯外教學(xué),以及規范翻譯市場(chǎng)的運作,確定文化翻譯的語(yǔ)言規范。只有政、校、企三位一體,有機合作、有機聯(lián)動(dòng),才有利于中譯外本土人才庫的建設。

      ??????? 下面將從高校翻譯專(zhuān)業(yè)課程改革,高校與業(yè)界及高校與政府的合作,三方有機聯(lián)動(dòng)等方面來(lái)闡述“三位一體”人才培養理念。

      ??????? 第一,改革高校課程設置。針對中譯外人才培養的特點(diǎn),設置兼具動(dòng)態(tài)與平衡的課程。所謂動(dòng)態(tài)與平衡是指中譯外翻譯課程設置應當根據國家發(fā)展的需要,根據市場(chǎng)的變化合理調整課程,通過(guò)邀請專(zhuān)家進(jìn)課堂,聘請業(yè)界導師等多種方式,讓專(zhuān)家參與師資隊伍建設、教材建設、課程設置,開(kāi)發(fā)第二課堂,讓第二課堂成為第一課堂的有益補充。目前,不少高校翻譯專(zhuān)業(yè)碩士的課程設置特色不突出,不能反映國家戰略發(fā)展市場(chǎng)的需求,缺乏彈性和靈活性。而企業(yè)、行業(yè)協(xié)會(huì )、政府能夠從市場(chǎng)需求、頂端設計的高度,對高校的人才培養加以指導,避免高校閉門(mén)造車(chē)。中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰略研究院撰寫(xiě)的2015年4月發(fā)布的《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014版》指出,中譯外業(yè)務(wù)占80%到100%的企業(yè)占到13%,中譯外業(yè)務(wù)占到企業(yè)50%-80%的企業(yè)已經(jīng)占到51%,所以從這里可以看出64%的翻譯服務(wù)企業(yè)的中譯外業(yè)務(wù)量已經(jīng)占到其業(yè)務(wù)量的一半以上,這顯著(zhù)高于外譯中,這是2011年以來(lái)企業(yè)調查問(wèn)卷連續第三次顯示在翻譯服務(wù)市場(chǎng),中譯外工作量比例逐年增多。這也表明隨著(zhù)我國走出去戰略進(jìn)一步加大,我國已經(jīng)從側重對內譯介西方文明與文化為側重轉為對外譯介中國文明和文化。這一調查研究結果,對翻譯專(zhuān)業(yè)的課程設置、培養方案調整具有風(fēng)向標的意義。業(yè)界的調查應當成為課程設置的重要參考。除此之外,翻譯專(zhuān)業(yè)應該把中國傳統文化融入課堂體系,并將第一課堂與第二課堂有機結合,要充分發(fā)揮教師在中國傳統文化教育中的示范引領(lǐng)作用,教師既要教語(yǔ)言專(zhuān)業(yè),更要教授文化。教師要引導學(xué)生樹(shù)立高度的文化自信、清醒的文化自覺(jué)、正確的文化認同,進(jìn)行包容的文化對話(huà),引導學(xué)生向世界展現嶄新的中國形象。比如以北京第二外國語(yǔ)學(xué)院翻譯實(shí)驗班這樣一個(gè)“三孔”文化雙語(yǔ)研究為例,通過(guò)第二課堂的活動(dòng)充分發(fā)掘山東曲阜文化的內容,成功編寫(xiě)了《從孔子故里看中國文化——儒家文化探索之旅全記錄》中英文對照版,將中國儒家文化推薦給世界各地游客,這可以算是充分開(kāi)發(fā)第二課堂,鼓勵學(xué)生傳承和推廣中國傳統文化的一個(gè)典型案例。

      ??????? 第二,加強高校與企業(yè)及行業(yè)協(xié)會(huì )的聯(lián)動(dòng)。差異化培養中譯外人才,多渠道傳播中國文化。培養中譯外人才單憑高校的力量是遠遠不夠的,翻譯專(zhuān)業(yè)必須與業(yè)界全方位、多元化的合作,充分利用業(yè)界在市場(chǎng)前瞻性的優(yōu)勢,在為企業(yè)提供人才支持的同時(shí),借船出海,通過(guò)校企合作,培養市場(chǎng)所需的中譯外人才,創(chuàng )造本校的語(yǔ)言服務(wù)品牌。目前,國內一些設有翻譯專(zhuān)業(yè)的高校紛紛依托自身的優(yōu)勢,與企業(yè)或行業(yè)協(xié)會(huì )聯(lián)合,開(kāi)展多樣化的中譯外項目,為推動(dòng)中華文化走出去做出貢獻,同時(shí)也形成了自己學(xué)校的品牌。比如北京外國語(yǔ)大學(xué)中國經(jīng)典劇目英譯。我們可以看到由于中國文化走出去路徑的多元化,各學(xué)校可根據自身的特點(diǎn),發(fā)揮企業(yè)在市場(chǎng)上的優(yōu)勢,通過(guò)前瞻性的把握,通過(guò)差異化發(fā)展,培養本校的中譯外人才。比如北京第二外國語(yǔ)學(xué)院是一家以語(yǔ)言管理為主要學(xué)科,以旅游為特色學(xué)科(的學(xué)校),所以我們除了重視口語(yǔ)教育以外,還重視與旅游相關(guān)的中譯外項目建設,二外翻譯教師不定期的組織學(xué)生參與中譯外項目,從項目的銜接、項目分工、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯工具使用、翻譯校對等各個(gè)環(huán)節組織學(xué)生真實(shí)的體驗翻譯流程,比如2014年4月,翻譯學(xué)院承擔了北京市旅游委世界休閑大會(huì )申報文字的翻譯,還包括了旅游業(yè)界也在開(kāi)發(fā)APP的一些項目。

      ??????? 第三,加強高校與政府間的合作。注重中譯外人才培養和文化對外傳播的規范性,除了企業(yè)的參加,政府同樣是高校培養翻譯人才的重要合作伙伴,特別是在當前翻譯市場(chǎng)普遍存在門(mén)檻低、無(wú)準則的情況下,翻譯利益的驅動(dòng)使得懂一點(diǎn)外語(yǔ),沒(méi)有經(jīng)過(guò)訓練,非常不專(zhuān)業(yè)的人才大量流于翻譯市場(chǎng),使得翻譯人才魚(yú)龍混雜。在這樣的情況下,我們怎么樣規范翻譯市場(chǎng),培養高質(zhì)量的翻譯人才,這也是對高校翻譯人才提出一個(gè)重要的課題。在這方面比如說(shuō)學(xué)校與政府合作過(guò)程中,不斷規范教學(xué)課程,調整教學(xué)的目標,比如作為北京第二外國語(yǔ)學(xué)院來(lái)講,在這些問(wèn)題的解決方案方面,我們也設計了這樣一些方案。首先是政府部門(mén)和專(zhuān)家共同設計高校的翻譯課程,比如外文及中央編譯局,充分利用部門(mén)來(lái)完善我們的人才培養方案,同時(shí)提高整個(gè)教學(xué)質(zhì)量、教學(xué)水平。

      ??????? 綜上所述,建設中譯外人才庫是順應國家文化走出去戰略的重要一環(huán),在這個(gè)當中沒(méi)有任何一方依靠自身的力量可以實(shí)現,中譯外人才培養需要高校、企業(yè)、政府三方聯(lián)動(dòng)合作,需要各司其職,充分發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢,要取長(cháng)補短,建立長(cháng)效的聯(lián)動(dòng)機制,我們有理由相信,在政府、學(xué)校、企業(yè)三方共同努力之下,中譯外隊伍必將凝聚合力,推動(dòng)中國文化成功走向世界,謝謝大家!