2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      許淵沖:什么才是好的翻譯?

      發(fā)布時(shí)間:2015-07-04 10:30:45  | 來(lái)源:光明日報  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      這場(chǎng)關(guān)于《紅與黑》翻譯的論戰給翻譯界留下很大影響。隨后幾十年間,形式上對等的翻譯理論一度流行,如社會(huì )科學(xué)院有學(xué)者提出“形似而后神似”論,北京大學(xué)有學(xué)者提出“最佳近似度”,復旦大學(xué)有學(xué)者提出“緊身衣”譯論等,多是西方對等譯論在中國的延續,但真正等值的創(chuàng )譯論卻沒(méi)有得到應有的地位。其實(shí),西方翻譯界提出對等譯論,因為西方語(yǔ)文如英、法、德、意、西等,據電子計算機統計,約有90%可以對等。而中國語(yǔ)文和西方語(yǔ)文不同,據電子計算機統計,只有不到50%的語(yǔ)匯可以對等。那不對等的一半怎么辦呢?朱光潛、錢(qián)鐘書(shū)二位的答案是:“藝之至者,從心所欲而不逾矩。”聯(lián)系到翻譯的藝術(shù)上來(lái),就是說(shuō):文學(xué)翻譯的最高原則是要發(fā)揮譯者的主觀(guān)能動(dòng)性,運用最好的譯語(yǔ)表達方式,而又不違背原文的內容。西方的對等論只要求“不逾矩”:是低標準;中國譯論要求“從心所欲”,是高標準。

      下面舉個(gè)例子說(shuō)明。毛澤東的《念奴嬌·昆侖》氣勢雄偉,“而今我謂昆侖,不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截:一截遺歐,一截贈美,一截還東國。太平世界,環(huán)球同此涼熱。”三個(gè)“一截”,英美譯本、北大出版社譯本都譯成piece,不能表達原詞的雄偉氣勢。中國翻譯公司卻譯成:

      I’d give to Europe your crest.(山峰或頂部)

      And to America your breast.(山腰或中部)

      And leave in the Orient the rest.(山腳或余部)

      這才能表達原文世界大同的理想,傳達原文的意美;譯文有韻,傳達了原文的音美;譯文整齊,傳達了原文的形美。

      再舉一個(gè)例子,毛澤東《為女民兵題照》中的名句:“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝。”美國詩(shī)人恩格爾和他夫人聶華苓的譯文是:

      They like uniforms,not gay dresses.(她們喜歡軍裝,不喜歡花哨的衣服。)

      這是相當典型的西方對等譯文,也符合中國“形似而后神似”的要求。但這些都是形式上的對等,內容上是不是對等呢?原詩(shī)形式上的“武裝”在內容上表示的卻是英雄主義。富有意美;“愛(ài)”,和“不愛(ài)”有重復的音美;“紅裝”和“武裝”有對仗的形美。原文的“三美”在對等派的譯文中都消失得無(wú)影無(wú)蹤了。這怎么能算等值的譯文呢?那么,中國學(xué)派的譯文又是怎樣傳達原文“三美”的?我們看看中國翻譯公司的譯文:

      To face the powder and not to powder the face

      (她們)敢于面對硝煙,不愛(ài)涂脂抹粉。敢于面對硝煙。表現了女民兵的英雄主義,這是意美;英文face當名詞是“面孔”,當動(dòng)詞卻是“面對”;powder當名詞是粉或炸藥,當動(dòng)詞卻是抹粉。“面孔”和“面對”在英文是同一個(gè)詞face,“抹粉”和“炸藥”也是同一個(gè)詞powder,所以譯文也有重復的音美;“面對硝煙”(face the powder)和“涂脂抹粉”(powder the face)的譯文對稱(chēng),又有對仗的形美。這樣譯文就傳達原文的“三美”了。這就是中國學(xué)派“從心所欲不逾矩”的一個(gè)例子。到底什么是好的翻譯,怎樣的翻譯更有利于中國文化走向世界?讀者從上述例子中可以得出自己的結論。

      (許淵沖:中國翻譯文化終身成就獎得主,2014年國際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎得主)

      <  1  2