2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  2015翻譯人才發(fā)展國際論壇/2015國際翻譯家研修活動(dòng)

      鮑川運:翻譯培養應注重“務(wù)實(shí)”

      發(fā)布時(shí)間:2015-12-11 16:23:21  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      蒙特雷高翻人才培養:注重務(wù)實(shí)

      美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯與語(yǔ)言學(xué)院(Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education,?Middlebury Institute of International Studies at Monterey),簡(jiǎn)稱(chēng)“蒙特雷高翻”,成立于1955年,在翻譯界被認為是培養高級口筆譯人才的搖籃,畢業(yè)生翻譯能力過(guò)硬,臨場(chǎng)經(jīng)驗豐富,在各種大型國際會(huì )議和重要國際活動(dòng)中多有建樹(shù),有良好的國際聲譽(yù),并對國內的翻譯院校人才培養有很大的借鑒意義。

      鮑川運表示蒙特雷高翻之所以取得了一些成就,是因為已經(jīng)形成一種教學(xué)文化,就是該做什么,不該做什么,已經(jīng)刻在每個(gè)教師的意識里,基本不需要提醒,大家就知道怎么做。上面講的幾個(gè)方面,自然是要保證的,特別是教學(xué)大綱的設計,實(shí)踐課的比例。

      鮑教授認為,可以用兩個(gè)字來(lái)形容這種文化:“務(wù)實(shí)”。“務(wù)實(shí)”就是一切以培養學(xué)生的實(shí)踐能力為宗旨,不搞花架子。如果看看蒙特雷的課程設置,課程種類(lèi)并不是很多,而且名字也很普通,但是學(xué)生課堂實(shí)踐的量很大,內容也比較豐富。實(shí)際上國內許多學(xué)校,特別是一些力量比較強的翻譯學(xué)院也都是這樣做的。在蒙特雷,由于資源的限制,我們也有許多事情想做但沒(méi)有做到,或者沒(méi)有做好的。

      筆試市場(chǎng)高學(xué)歷、低薪酬

      翻譯不僅需要較高的外語(yǔ)水平,還必須具備豐富的學(xué)識和語(yǔ)言功底,但現實(shí)情況來(lái)看,翻譯稿酬標準很低,特別是筆譯市場(chǎng)。不論在翻譯公司還是大機關(guān)企事業(yè)單位,還是自由職業(yè),筆譯人員普遍存在高學(xué)歷低薪酬的情況。

      對此鮑川運認為,其中一個(gè)很重要的原因是職業(yè)門(mén)檻較低。許多人可能覺(jué)得,同聲傳譯我做不來(lái),至少筆譯可以做做吧。再一個(gè)就是很多人做筆譯不是為了謀生,而是客串。自己有本職工作,因為懂外語(yǔ),有筆譯的活就臨時(shí)接一下,業(yè)余做一下筆譯,錢(qián)多錢(qián)少無(wú)所謂。

      “總的來(lái)說(shuō),就是筆譯與口譯相比,職業(yè)化程度不高,門(mén)檻較低,從而拉低了筆譯的報酬。筆譯自由市場(chǎng)的報酬差異化比較大,很大程度上取決于筆譯項目的性質(zhì),重要性,還有用人單位的重視程度和對筆譯的認識程度。國內高端筆譯報酬超過(guò)歐美標準也是存在的。”鮑教授說(shuō)。

      他表示,對這種情況既悲觀(guān)又樂(lè )觀(guān)。悲觀(guān)的是,這種混亂的情況可能還要繼續下去。樂(lè )觀(guān)的是,越來(lái)越多的高端筆譯能夠得到不錯的報酬。這樣也促使翻譯不斷提高能力,最后能夠進(jìn)入筆譯的高端市場(chǎng)。

      計算機輔助翻譯技術(shù)和機器翻譯

      說(shuō)到翻譯技術(shù),我們要說(shuō)兩個(gè)概念,一個(gè)是計算機輔助翻譯,另外一個(gè)是機器翻譯。所謂計算機輔助翻譯,顧名思義,就是計算機是一個(gè)輔助工具,本身并不做翻譯。例如翻譯記憶軟件,可以幫助提高人工翻譯的效率和準確性。

      機器翻譯則是用機器做翻譯。現在人工智能的發(fā)展,很多是我們難以想象的。與十幾年前相比,今天的機器翻譯的準確性已經(jīng)有了巨大的進(jìn)步。機器翻譯開(kāi)始的時(shí)候是一些與語(yǔ)言有關(guān)的小公司在做,后來(lái)一些高科技巨頭,例如微軟,谷歌等公司,開(kāi)始進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域,大大推動(dòng)了機器翻譯的發(fā)展。谷歌通過(guò)其巨大的語(yǔ)料庫的搜尋能力,完全改變了早先機器翻譯的計算模式,使得機器翻譯的前景變得更為清晰。

      “我個(gè)人認為,機器翻譯也許不一定完全取代人工翻譯,但是根據不同的用途和不同的要求,取代相當一部分人工翻譯是完全可能的。”鮑川運說(shuō)。

      他表示,翻譯的繼續教育所需要的技術(shù),不一定是翻譯技術(shù),而應該是現代信息通訊技術(shù),例如互聯(lián)網(wǎng),遠程音頻視頻技術(shù),移動(dòng)技術(shù),如手機的APP等。這些技術(shù)的使用可以大大增加教育手段,使得學(xué)習可以不受地點(diǎn)和時(shí)間的限制,使學(xué)習更加富有色彩,既學(xué)到了東西,又得到很大的樂(lè )趣。

      <  1  2