2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  2015翻譯人才發(fā)展國際論壇/2015國際翻譯家研修活動(dòng)

      “2015國際翻譯家研修活動(dòng)”在京啟動(dòng)

      發(fā)布時(shí)間:2015-12-15 09:47:35  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      2015年12月14日,中國外文局前副局長(cháng)、中國翻譯研究院副院長(cháng)黃友義出席“2015國際翻譯家研修活動(dòng)”。[中國網(wǎng) 周靜 攝]

      中國網(wǎng)12月15日訊(記者 周靜)12月14日,由中國外文局、中國翻譯研究院主辦的首期專(zhuān)門(mén)以翻譯家為主體、以中外翻譯工作坊為基礎的“2015國際翻譯家研修活動(dòng)”在北京內蒙古大廈開(kāi)幕。

      來(lái)自國內外的知名翻譯家,包括以英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)為母語(yǔ)的外國翻譯家和長(cháng)年在英語(yǔ)國家工作生活的華裔翻譯家參與研修。

      14日上午,來(lái)自聯(lián)合國秘書(shū)處、美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院、美國貝茲大學(xué),以及中國外文局、中國翻譯研究院的翻譯家們一起討論了中國對外翻譯與出版現狀。

      中國外文局前副局長(cháng)、中國翻譯研究院副院長(cháng)黃友義指出,目前是中國對外翻譯出版最活躍的時(shí)期。中國約有600家出版社,其中有上百家在出版外文作品。

      黃友義表示,外譯中一直是中國翻譯的強項,特別是文學(xué)翻譯。十九世紀以來(lái)的外國名家作品,包括英國、美國、俄羅斯、法國等,幾乎全部被翻譯成中文在華出版。即使現在,中國對外出版的總量仍遠遠小于把外文引進(jìn)中國的數量。比如與美國的交流,每年引進(jìn)的翻譯成中文出版的美國圖書(shū)大約有1500種。而在美國出版的中國作品,就文學(xué)方面來(lái)說(shuō),每年平均只有10種左右。

      談到中譯外面臨的挑戰和機遇,黃友義說(shuō),中譯外作品的受眾在發(fā)生深刻變化,隨著(zhù)中外交流的加強,關(guān)注中國的人越來(lái)越多,機遇也越來(lái)越大。對翻譯市場(chǎng)的調研結果表明,2011年,中譯外的工作量首次超過(guò)外譯中的工作量,比例是54%比46%。2014年該比例達到60%比40%。

      研修交流中,美國翻譯家埃里克?亞伯拉罕森(Eric Abrahamsen)分享了個(gè)人經(jīng)驗。他談到,自己目前主要做推廣發(fā)行,認為發(fā)行本身非常關(guān)鍵,它可以讓更多人看到更多好的作品。他一直在思考和實(shí)踐更合適的宣傳方式,以期讓讀者對中國文學(xué)產(chǎn)生興趣。

      亞伯拉罕森認為,很多外國讀者不是出于對中國的好奇或是為了學(xué)習的目的來(lái)閱讀中國文學(xué),而是從“我要讀一本好看的書(shū)”的心理層面進(jìn)行選擇。因此,不能因為某些讀者喜歡哪一部作品就判定外國讀者喜歡某位中國作家的作品,或是中國某方面社會(huì )文化。

      14日的研修活動(dòng)由美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高翻學(xué)院前院長(cháng)鮑川運教授主持。大多數與會(huì )專(zhuān)家在討論中認為,中國翻譯事業(yè)目前面臨的主要挑戰包括中譯外難度大,翻譯人才缺乏,以及出版困難等。他們希望研修活動(dòng)能夠激發(fā)更多人了解中譯外,吸引更多人參與中譯外工作。

      首期國際翻譯家研修活動(dòng)將于12月20日閉幕。研修活動(dòng)包括翻譯工作坊、專(zhuān)題對話(huà)、公共論壇和文化感知等環(huán)節。

      1  2  3  4  5  6  >