2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】中國對阿拉伯國家政策文件(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2016-01-14 15:24:35  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      中國政府1月13日發(fā)布《中國對阿拉伯國家政策文件》,全文如下:The Chinese government issued its first Arab policy paper on Jan. 13, 2016. Following is an English version of the paper:

      中國對阿拉伯國家政策文件
      二0一六年一月

      China's Arab Policy Paper
      January 2016

      前 言Foreword
      中國同阿拉伯國家友誼源遠流長(cháng)。2000多年以來(lái),陸上、海上絲綢之路一直把中阿兩大民族連接在一起。在漫長(cháng)的歷史長(cháng)河中,和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏(yíng)始終是中阿交往的主旋律。Friendship between China and Arab states dates back to ancient times. Over two thousand years ago, land and maritime Silk Roads already linked the Chinese and Arab nations. In the long stretches of history, peace and cooperation, openness and inclusiveness, learning from each other, mutual benefit and win-win results have always been the main theme of exchanges between China and Arab countries.
      新中國成立和阿拉伯國家相繼獨立,開(kāi)創(chuàng )了中阿友好交往的新紀元。1956年至1990年,中國同全部22個(gè)阿拉伯國家建立外交關(guān)系。中國堅定支持阿拉伯民族解放運動(dòng),堅定支持阿拉伯國家捍衛國家主權和領(lǐng)土完整、爭取和維護民族權益、反對外來(lái)干涉和侵略的斗爭,堅定支持阿拉伯國家發(fā)展民族經(jīng)濟、建設國家的事業(yè)。阿拉伯國家在恢復中國在聯(lián)合國合法席位、臺灣等問(wèn)題上給予中方有力支持。The founding of the People's Republic of China and the independence of Arab countries created a new era for China-Arab friendly exchanges. From 1956 to 1990, China established diplomatic relations with all 22 Arab countries. China firmly supports Arab national liberation movement, firmly supports Arab countries' struggle to uphold sovereignty and territorial integrity, pursue and safeguard national interests, and combat external interference and aggression, and firmly supports Arab countries' cause of developing the national economy and building up the countries. Arab countries have given China strong support in restoring its lawful seat at the United Nations and on issues like the Taiwan question.
      冷戰結束后,中阿雙方順應要和平、謀發(fā)展、促合作的世界潮流,相互尊重,平等相待,致力于深化傳統友好,積極發(fā)展雙邊關(guān)系,政治、經(jīng)貿、科技、文教、軍事、衛生、體育、新聞等領(lǐng)域合作成果顯著(zhù),構建起面向新世紀的友好合作關(guān)系。After the end of the Cold War, both China and Arab countries have followed the world trend of peace, development and cooperation, respected each other, treated each other as equals, and committed themselves to deepening the traditional friendship and the bilateral relations. Cooperation in political, trade and economic, scientific and technological, cultural and educational, military, health, sports, news,and other fields has achieved fruitful results, thus enabling the establishment of the friendly and cooperative relationship oriented toward the 21st century.
      2004年,中國-阿拉伯國家合作論壇成立,并發(fā)展成為涵蓋眾多領(lǐng)域、建有10余項機制的集體合作平臺。2010年中國和阿拉伯國家建立全面合作、共同發(fā)展的戰略合作關(guān)系,中阿集體合作進(jìn)入全面提質(zhì)升級的新階段。習近平主席在2014年中阿合作論壇第六屆部長(cháng)級會(huì )議開(kāi)幕式上發(fā)表重要講話(huà),指明了中阿集體合作的重點(diǎn)領(lǐng)域和優(yōu)先方向,為中阿關(guān)系發(fā)展和論壇建設確定了行動(dòng)指南。In 2004, China-Arab States Cooperation Forum was set up. Since then, it has developed into a collective cooperation platform covering many fields and with more than ten mechanisms. In 2010, China and Arab countries established the strategic cooperative relations of comprehensive cooperation and common development, and China-Arab collective cooperation entered a new stage of comprehensive development and upgrading. President Xi Jinping delivered an important speech at the opening ceremony of the Sixth Ministerial Conference of China-Arab States Cooperation Forum, identifying key areas and priority directions of China-Arab collective cooperation, and providing guidance for the development of the China-Arab relations and the Forum.
      中國開(kāi)啟同阿拉伯國家外交關(guān)系已走過(guò)60年歷程,各領(lǐng)域合作不斷深化。中國同8個(gè)阿拉伯國家建有全面戰略伙伴關(guān)系、戰略伙伴關(guān)系或戰略合作關(guān)系,同海灣阿拉伯國家合作委員會(huì )建立中海戰略對話(huà)機制。阿拉伯國家已成為中國第一大原油供應方和第七大貿易伙伴。中國提出的中阿共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路、構建以能源合作為主軸,以基礎設施建設和貿易投資便利化為兩翼,以核能、航天衛星、新能源三大高新領(lǐng)域為突破口的“1+2+3”合作格局、加強產(chǎn)能合作等倡議得到阿拉伯國家積極響應。雙方在維護國家主權和領(lǐng)土完整、捍衛民族尊嚴、政治解決熱點(diǎn)問(wèn)題、促進(jìn)中東和平與穩定等方面有廣泛共識,在聯(lián)合國改革、氣候變化、多哈回合談判等問(wèn)題上立場(chǎng)相近,保持著(zhù)良好協(xié)調與配合。雙方人文交流日益頻繁,民間交往更加密切,增進(jìn)了雙方人民的相互了解和友誼。Since the establishment of diplomatic ties between China and Arab countries 60 years ago, cooperation in all fields has been constantly deepened. China has built comprehensive strategic partnership, strategic partnership or strategic cooperative partnership with eight Arab countries, and has set up a strategic dialogue mechanism with the Gulf Cooperation Council. Arab countries as a whole have become China's biggest supplier of crude oil and the 7th biggest trading partner. China's proposed initiatives of jointly building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", establishing a "1+2+3" cooperation pattern (to take energy cooperation as the core,infrastructure construction and trade and investment facilitation as the two wings, and three high and new tech fields of nuclear energy, space satellite and new energy as the three breakthroughs), and industrial capacity cooperation, are well received by Arab countries. Both sides have broad consensus on safeguarding state sovereignty and territorial integrity, defending national dignity, seeking political resolution to hotspot issues, and promoting peace and stability in the Middle East. We share similar views on issues such as reform of the United Nations, climate change and Doha Round trade negotiations, and maintain sound coordination and cooperation. Cultural and educational exchanges are more frequent and people-to-people ties are getting closer with enhanced mutual understanding and friendship between the two peoples.
      60年來(lái),中阿友好合作在廣度和深度上都實(shí)現了歷史性跨越,成為南南合作典范,積累了成功的經(jīng)驗:雙方堅持相互尊重、平等相待,無(wú)論國際風(fēng)云如何變幻,都始終互為兄弟、朋友和伙伴;雙方堅持互利共贏(yíng)、共同發(fā)展,無(wú)論各自經(jīng)歷了什么發(fā)展變化,都始終追求共同利益、可持續發(fā)展;雙方努力促進(jìn)對話(huà)交流、文明互鑒,無(wú)論在意識形態(tài)上有何差異,都始終尊重對方的社會(huì )制度和發(fā)展道路。Over the past 60 years, China-Arab friendly cooperation has made historic leaps in breadth and depth. It has become a model of South-South cooperation and gained the following successful experience: both sides have always respected and treated each other as equals and remained brothers, friends and partners no matter what happens on the world arena; both sides have insisted on the principle of mutual benefit, win-win and common development and have pursued common interests and sustainable development no matter what changes or developments take place on either side; and both sides have promoted dialogue, exchanges and mutual learning among civilizations, and have always respected each other's social system and development path no matter what differences exist in ideology.
      中國政府制訂首份對阿拉伯國家政策文件,在回顧和總結中阿關(guān)系發(fā)展經(jīng)驗的基礎上,闡述發(fā)展中阿關(guān)系指導原則,規劃中阿互利合作藍圖,重申致力于中東和平穩定的政治意愿,推動(dòng)中阿關(guān)系邁向更高水平。The Chinese government has issued the first China's Arab Policy Paper on the basis of reviewing and summarizing the experience in the development of China-Arab relations. It stipulates the guiding principle for developing China-Arab relations, offers the blueprint for China-Arab mutually beneficial cooperation, and reiterates the political will of commitment to peace and stability in the Middle East, in order to promote China-Arab relations to a new and higher level.
      第一部分 深化全面合作、共同發(fā)展的中阿戰略合作關(guān)系Part I Deepen China-Arab Strategic Cooperative Relations of Comprehensive Cooperation and Common Development
      當前,國際形勢繼續發(fā)生深刻復雜變化,世界多極化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,文化多樣化、社會(huì )信息化持續推進(jìn),國際格局和國際秩序加速調整演變。世界各國正抓緊調整各自發(fā)展戰略,推動(dòng)變革創(chuàng )新,加快經(jīng)濟轉型,開(kāi)拓新的發(fā)展空間。同時(shí),世界經(jīng)濟仍處于深度調整期,地緣政治因素更加突出,局部動(dòng)蕩此起彼伏,非傳統安全和全球性挑戰不斷增多,南北發(fā)展差距依然很大。推進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè)依然任重道遠。The world is experiencing profound and complex changes. The trend toward a multipolar world and economic globalization is deepening, and cultural diversity and the information society continue to move forward. Changes in the international configuration and international order are accelerating. All countries in the world are seizing the opportunity to readjust their development strategies, promote reform and innovation, speed up economic transformation and open up new development horizons. At the same time, the world economy is still in a period of deep transformation, with geopolitical factors becoming more prominent, regional turbulences rising one after another, non-traditional security and global challenges increasing and the gap between the North and the South widening. It remains an arduous journey to advance mankind's noble cause of peace and development.
      中國是世界上最大的發(fā)展中國家,正為實(shí)現“兩個(gè)一百年”奮斗目標、建成富強民主文明和諧的社會(huì )主義現代化國家、實(shí)現中華民族偉大復興的中國夢(mèng)而奮斗。中國將繼續高舉和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)的旗幟,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏(yíng)的開(kāi)放戰略,推動(dòng)建立以合作共贏(yíng)為核心的新型國際關(guān)系。China is the largest developing country in the world and is working hard to realize the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation, which is to build a strong, prosperous, democratic, culturally-advanced and harmonious modern socialist country. China will continue to uphold the banner of peace, development and win-win cooperation, be committed to peaceful development, pursue a win-win strategy of opening up and promote the formation of a new type of international relations featuring win-win cooperation.
      阿拉伯國家地處亞非大陸交匯地帶,宗教和文明多樣性突出,文化歷史悠久,資源稟賦獨特,發(fā)展潛力巨大。在當前形勢下,阿拉伯國家自主探索符合本國國情的發(fā)展道路,致力于推進(jìn)工業(yè)化進(jìn)程,努力擴大就業(yè)和改善民生,積極促進(jìn)地區和平穩定,在地區和國際事務(wù)中發(fā)揮著(zhù)重要影響。Arab states are situated in the converging area of the Asian and African continents, characterized by religious and cultural diversities, time-honored culture and history, unique resource endowment and great potentials for development. Currently, Arab states are independently exploring the development paths suited to their own national realities. They are committed to pursuing industrialization, enhancing employment and improving people's livelihood. They are active in promoting peace and stability in the region and are playing important roles in regional and international affairs.
      中國與阿拉伯國家同屬發(fā)展中國家,雙方國土面積之和占世界陸地面積六分之一,人口之和占世界總人口近四分之一,經(jīng)濟總量占世界經(jīng)濟總量八分之一。中阿雙方雖然資源稟賦各異,發(fā)展水平不一,但都處于各自發(fā)展的重要階段,都肩負著(zhù)實(shí)現民族振興、國家富強的共同使命。雙方需要更加緊密地團結與協(xié)作,在探索發(fā)展道路上交流借鑒,在追求共同發(fā)展上加強合作,在促進(jìn)地區安全上攜手努力,在構建新型國際關(guān)系上呼應配合,維護中阿主權、獨立、領(lǐng)土完整,促進(jìn)穩定,發(fā)展經(jīng)濟,改善民生,增進(jìn)中阿人民福祉。China and Arab states are both developing countries with their combined territory, population and economic aggregate accounting for 1/6, 1/4 and 1/8 of the world's total respectively. Different in natural endowment and development level, China and Arab countries are all in an important development stage and have a shared mission of rejuvenating the nation. We need to collaborate with each other more closely, and learn from each other along the road of development, strengthen cooperation in seeking common development and promoting regional peace, and echo each other in building a new type of international relations, so as to safeguard state sovereignty, independence and territorial integrity, and to promote stability, economic development and well-being of our peoples.
      中國將繼續秉承和發(fā)揚中阿傳統友好,不斷充實(shí)和深化中阿全方位、多層次、寬領(lǐng)域合作格局,促進(jìn)全面合作、共同發(fā)展的戰略合作關(guān)系持續健康發(fā)展,為維護地區乃至世界的和平、穩定與發(fā)展作出積極貢獻。China will continue to carry forward China-Arab traditional friendship, enrich and deepen our all-round, multi-layer, wide-ranging cooperation, promote sustainable and sound development of our strategic cooperative relations featuring all-round cooperation and common development, and safeguard peace, stability and development of the region and the world at large.
      第二部分 中國對阿拉伯國家政策Part II China's Arab Policy
      阿拉伯國家是中國堅定走和平發(fā)展道路,加強同發(fā)展中國家團結合作,推動(dòng)建立以合作共贏(yíng)為核心的新型國際關(guān)系的重要伙伴。中方始終從戰略高度看待中阿關(guān)系,鞏固和深化中阿傳統友好,是中國長(cháng)期堅持的外交方針。中國將秉持正確義利觀(guān),把促進(jìn)阿拉伯國家和平穩定發(fā)展同實(shí)現中國更好發(fā)展緊密結合起來(lái),實(shí)現合作共贏(yíng)、共同發(fā)展,開(kāi)創(chuàng )中阿戰略合作關(guān)系更加美好的未來(lái)。Arab states are China's important partners in following the peaceful development path, strengthening unity and cooperation among developing countries and establishing a new type of international relations with win-win cooperation at its core. China has always approached the China-Arab relations from a strategic height. It is China's long-held diplomatic principle to consolidate and deepen China-Arab traditional friendship. China will adhere to the right approach to justice and interests and promote peace, stability and development of Arab states while seeking better development of China, to achieve win-win cooperation,common development and a better future of the China-Arab strategic and cooperative relations.
      ——中國堅持在互相尊重主權和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內政、平等互利、和平共處的五項原則基礎上,發(fā)展同阿拉伯國家關(guān)系。支持中東和平進(jìn)程,支持建立以1967年邊界為基礎、以東耶路撒冷為首都、享有完全主權的獨立的巴勒斯坦國,支持阿盟及其成員國為此作出的努力。堅持政治解決地區熱點(diǎn)問(wèn)題,支持建立中東無(wú)核武器及其他大規模殺傷性武器區。支持阿拉伯國家在加強團結、抵制極端思想蔓延、打擊恐怖主義等方面的積極努力。中國尊重阿拉伯國家人民的選擇,支持阿拉伯國家自主探索符合本國國情的發(fā)展道路,希望加強同阿拉伯國家分享治國理政經(jīng)驗。China upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence, namely,mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful co-existence. China supports the Middle East peace process and the establishment of an independent state of Palestine with full sovereignty, based on the pre-1967 borders, with East Jerusalem as its capital. China supports the Arab League and its member states' efforts to this end. We adhere to political solution to regional hot spot issues, and support the establishment of a nuclear weapon-free and WMD-free zone in the Middle East. We support positive efforts made by Arab states in strengthening unity, curbing the spread of extremist thoughts and fighting terrorism. China respects choices made by the Arab people, and supports Arab states in exploring their own development paths suited to their national conditions. We hope to enhance the sharing of governance experience with Arab states.
      ——中方愿本著(zhù)互利共贏(yíng)原則開(kāi)展中阿務(wù)實(shí)合作,特別是在共建“一帶一路”過(guò)程中,對接雙方發(fā)展戰略,發(fā)揮雙方優(yōu)勢和潛能,推進(jìn)國際產(chǎn)能合作,擴大雙方在基礎設施建設、貿易投資便利化以及核能、航天衛星、新能源、農業(yè)、金融等領(lǐng)域的合作,實(shí)現共同進(jìn)步和發(fā)展,讓合作成果更多惠及雙方人民。中國愿同阿拉伯國家合作,共同推進(jìn)開(kāi)放互惠、互利共贏(yíng)的新型合作機制。中方將根據阿拉伯國家需求,繼續通過(guò)雙多邊渠道提供力所能及的援助,幫助阿拉伯國家改善民生、提高自主發(fā)展能力。China is willing to have pragmatic cooperation in the principle of mutual benefit and win-win results with Arab states. In particular, in the process of jointly pursuing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road initiative, China is willing to coordinate development strategies with Arab states, put into play each other's advantages and potentials, promote international production capacity cooperation and enhance cooperation in the fields of infrastructure construction, trade and investment facilitation, nuclear power, space satellite, new energy, agriculture and finance, so as to achieve common progress and development and benefit our two peoples. China is willing to cooperate with Arab states to promote the new type of cooperation mechanism featuring openness and reciprocality, mutual benefit and win-win results. According to Arab states' needs, China will continue to provide assistance within our means to Arab states through bilateral and multilateral channels, to help them improve self-development capability and people's livelihood.
      ——中國愿同阿拉伯國家一道,致力于促進(jìn)世界文明的多樣性發(fā)展,促進(jìn)不同文明之間的交流互鑒。進(jìn)一步密切中阿人文交流,加強雙方科學(xué)、教育、文化、衛生和廣播影視領(lǐng)域的合作,增進(jìn)雙方人民相互了解和友誼,促進(jìn)中阿文化相互豐富交融,搭建中阿兩大民族相知相交的橋梁,共同推動(dòng)人類(lèi)文明發(fā)展進(jìn)步。China is willing to work with Arab states to contribute to diversified development and mutual learning among world civilizations. We will enhance people-to-people exchanges, strengthen cooperation in such areas as science, education, culture, health, radio, film and television, deepen understanding and friendship between the two peoples, promote mutual learning and integration between the two cultures, build a communication bridge between the two peoples, and jointly contribute to the progress of human civilization.
      ——中方愿與阿方加強磋商協(xié)調,共同維護《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程,維護國際公平正義,促進(jìn)國際秩序朝著(zhù)更加公正合理的方向發(fā)展。在聯(lián)合國改革、氣候變化、糧食和能源安全等重大國際問(wèn)題上尊重彼此重大利益和核心關(guān)切,支持彼此的正當要求與合理主張,堅定維護廣大發(fā)展中國家的共同利益。China is willing to strengthen consultation and coordination with Arab states, and jointly uphold the purposes and principles of the UN Charter, implement the United Nations 2030 Agenda for sustainable development, safeguard international equity and justice, and make the international order more fair and just. On major international issues, such as the United Nations reform, climate change, food and energy security, both sides respect each other's core interests and major concerns, support each other's justifiable demand and reasonable propositions, and staunchly safeguard the common interests of developing countries.
      第三部分 全面加強中阿合作Part III Strengthen China-Arab Cooperation in an All-around Manner
      (一)政治領(lǐng)域1. Political Cooperation
      1. 高層交往1.1 High-Level Exchanges
      保持中阿高層交往和對話(huà)勢頭,充分發(fā)揮領(lǐng)導人會(huì )晤對中阿關(guān)系的引領(lǐng)作用,就雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的重大問(wèn)題加強溝通,加強治國理政和發(fā)展領(lǐng)域經(jīng)驗交流,鞏固政治互信、拓展共同利益、推動(dòng)務(wù)實(shí)合作。We will keep the momentum of high-level exchanges and dialogues, make full use of meetings between high-level officials to guide the development of China-Arab relations. We will strengthen communication on bilateral relations and important issues of mutual concern, increase exchanges of experience of governance and economic development, consolidate political mutual trust, broaden common interests and boost practical cooperation.
      2. 政府間磋商與合作機制1.2 Intergovernmental Consultation and Cooperation Mechanisms
      進(jìn)一步加強中阿政府間磋商和對話(huà)機制建設,充分發(fā)揮戰略對話(huà)、政治磋商等雙多邊機制的統籌協(xié)調作用,加強溝通交流,促進(jìn)共同發(fā)展。We will further improve the mechanism of China-Arab intergovernmental consultation and cooperation, make the best of bilateral and multilateral mechanisms, such as the strategic dialogue and political consultation, and enhance exchanges and communication, in order to realize common development.
      3. 立法機構、政黨和地方政府交往1.3 Exchanges between Legislatures, Political Parties and Local Governments
      中國全國人民代表大會(huì )愿在相互尊重、加深了解、發(fā)展合作的基礎上,進(jìn)一步加強同阿拉伯國家立法機構多層次、多渠道的交流合作。On the basis of mutual respect, deepening understanding and expanding cooperation, the National People's Congress of China is willing to further expand multi-level and multi-channel exchanges and cooperation with legislatures of Arab states.
      中國共產(chǎn)黨愿在獨立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉內部事務(wù)原則基礎上,進(jìn)一步深化與阿拉伯國家友好政黨及政治組織的交往,夯實(shí)中阿關(guān)系發(fā)展的政治基礎。In the principle of independence, equality, mutual respect and non-interference in internal affairs, the Communist Party of China is willing to further enhance exchanges with friendly political parties and organizations in Arab countries, consolidating the political foundation of China-Arab relations.
      繼續加強中阿地方政府之間的交往。鞏固中國阿拉伯城市論壇機制,支持雙方建立更多友好省州或友好城市,促進(jìn)雙方在地方發(fā)展和治理方面的交流與合作。We will continue to boost exchanges between local governments, strengthen the mechanism of China-Arab City Forum, support the establishment of more sister cities or provinces, and promote exchanges and cooperation on local development and administration.
      4. 國際事務(wù)合作1.4 Cooperation on International Affairs
      加強國際事務(wù)磋商,就重大國際和地區問(wèn)題保持溝通協(xié)調,在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問(wèn)題上相互支持,密切在國際組織中的協(xié)調與配合,維護雙方和廣大發(fā)展中國家的共同利益。We will strengthen consultation in international affairs, maintain communication and coordination on major international and regional issues, support each other on issues of core interests or major concern. We will keep closer cooperation and coordination in international organizations and defend the common interests of the two sides and all developing countries.
      共同維護以《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系,積極構建以合作共贏(yíng)為核心的新型國際關(guān)系,共同推進(jìn)世界和平與發(fā)展。支持聯(lián)合國在維護世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展、推動(dòng)國際合作方面發(fā)揮主導作用,支持對聯(lián)合國進(jìn)行必要、合理的改革,增加包括阿拉伯國家在內的發(fā)展中國家在安理會(huì )的代表性和發(fā)言權。We will jointly uphold the international order and international system with the purposes and principles of the UN Charter at its core. We are actively involved in building a new type of international relations featuring win-win cooperation and jointly promoting world peace and development. We support the UN in playing a leading role in maintaining peace, promoting common development and enhancing international cooperation. We support the UN to undergo necessary and reasonable reforms and increase the representation and voice of developing countries, including Arab states, at the UN Security Council.
      5. 涉臺問(wèn)題1.5 The Taiwan Question
      臺灣問(wèn)題事關(guān)中國核心利益。一個(gè)中國原則是中國同阿拉伯國家及地區組織建立和發(fā)展關(guān)系的重要基礎。中方贊賞阿拉伯國家及地區組織長(cháng)期以來(lái)恪守一個(gè)中國原則,不同臺灣發(fā)展官方關(guān)系或進(jìn)行官方往來(lái),支持兩岸關(guān)系和平發(fā)展和中國統一大業(yè)。The Taiwan question concerns the core interests of China. The one China principle is the important basis for China to establish and develop relations with Arab states and regional organizations. Arab states and regional organizations have always been committed to the one China principle, refrained from having any official relations or official exchanges with Taiwan, and supported China in peaceful development of cross-Straits relations and the great cause of national reunification. China appreciates all these.
      (二)投資貿易領(lǐng)域2. Investment and Trade Cooperation
      1. “一帶一路”2.1 "The Belt and Road" Initiative
      堅持共商、共建、共享原則,推進(jìn)中阿共建“一帶一路”,構建以能源合作為主軸,以基礎設施建設和貿易投資便利化為兩翼,以核能、航天衛星、新能源三大高新領(lǐng)域為突破口的“1+2+3”合作格局,推動(dòng)務(wù)實(shí)合作升級換代。Joint efforts will be made by China and Arab countries to promote the "Belt and Road" initiative under the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefit. China and Arab countries will adopt the "1+2+3" cooperation pattern to upgrade pragmatic cooperation by taking energy cooperation as the core infrastructure construction and trade and investment facilitation as the two wings, and high and new technologies in the fields of nuclear energy, space satellite and new energy as the three breakthroughs."
      2. 產(chǎn)能合作2.2 Cooperation on Production Capacity
      堅持企業(yè)主體、市場(chǎng)主導、政府推動(dòng)、商業(yè)運作的原則,對接中國產(chǎn)能優(yōu)勢和阿拉伯國家需求,與阿拉伯國家開(kāi)展先進(jìn)、適用、有效、有利于就業(yè)、綠色環(huán)保的產(chǎn)能合作,支持阿拉伯國家工業(yè)化進(jìn)程。Following the principle of market-oriented business operation in which enterprises serve as the main player and government as the facilitator, we will combine China's advantage of production capacity with demands of Arab states, carry out with Arab states advanced, suitable, effective, employment-oriented and environment-friendly production capacity cooperation, supporting Arab states in their efforts to realize industrialization.
      3. 投資合作2.3 Investment Cooperation
      在平等互利、合作共贏(yíng)基礎上,鼓勵和支持雙方企業(yè)擴大和優(yōu)化相互投資,拓展合作領(lǐng)域,豐富合作方式,通過(guò)股權和債權的方式,利用貸款、夾層融資、直接投資和基金等多種手段,拓寬投融資渠道,加強雙向投融資合作。中方愿繼續向阿拉伯國家提供援外優(yōu)惠貸款和出口信貸等資金,并提供出口信用和海外投資保險支持。推動(dòng)中阿商簽避免雙重征稅和防止偷稅漏稅協(xié)定,營(yíng)造良好的投資環(huán)境,為雙方投資者提供便利條件并保護雙方投資者合法權益。On the basis of equality and mutually beneficial cooperation for win-win results, we encourage and support the expansion and optimization of mutual investment by enterprises from the two sides. We will expand cooperation areas, diversify cooperation methods, broaden investment and financing channels and strengthen cooperation on two-way investment and financing through equities and debts as well as the use of loans, mezzanine financing, direct investment and funds. China is ready to continue to provide foreign-aid loan on favorable terms to Arab countries, as well as export credits and overseas investment insurance. We will push for the signing of agreements with Arab countries on avoiding double taxation and tax evasion, thus creating a sound investment environment, providing convenience to investors from both sides and protecting their legitimate rights and interests.
      4. 貿易2.4 Trade
      支持更多阿拉伯國家非石油產(chǎn)品進(jìn)入中國市場(chǎng),不斷優(yōu)化貿易結構,努力推進(jìn)雙邊貿易持續穩定發(fā)展。加強中阿經(jīng)貿部門(mén)的交流與磋商,盡早完成中國-海灣阿拉伯國家合作委員會(huì )自由貿易區談判并簽署自貿協(xié)定。反對貿易保護主義,積極消除非關(guān)稅貿易壁壘,通過(guò)友好協(xié)商妥善解決貿易糾紛和摩擦,逐步建立雙多邊貿易爭端預警和貿易救濟合作機制。加大檢驗檢疫合作,加快標準對接和人員交流培訓,共同打擊進(jìn)出口假冒偽劣商品。We support the entry of more non-oil products from Arab states into the Chinese market. We will continue to improve the trade structure and push for sustained and steady development of two-way trade. We will strengthen exchanges and consultations between Chinese and Arab trade authorities, complete China-GCC FTA negotiations and sign a free trade agreement at an early date. We will oppose trade protectionism and actively remove non-tariff trade barriers, properly resolve trade disputes and frictions through friendly consultations, and gradually establish bilateral and multilateral mechanisms of early warning for trade disputes and cooperation on trade remedies. We will step up cooperation on inspection and quarantine, speed up the alignment of standards, enhance personnel exchanges and training and jointly crack down on fake and shoddy goods in exports and exports.
      5. 能源合作2.5 Energy Cooperation
      在互惠互利基礎上開(kāi)展合作,推動(dòng)并支持中阿在石油、天然氣領(lǐng)域,特別是石油勘探、開(kāi)采、運輸和煉化方面的投資合作,推動(dòng)油田工程技術(shù)服務(wù)、設備貿易、行業(yè)標準對接。加強在太陽(yáng)能、風(fēng)能、水電等可再生能源領(lǐng)域的合作。共同建設中阿清潔能源培訓中心,全面推動(dòng)雙方在相關(guān)領(lǐng)域的合作。We will carry out cooperation on the basis of reciprocity and mutual benefit, promote and support investment cooperation with Arab countries in the field of petroleum and natural gas, in particular, investment cooperation on oil prospecting, extraction, transportation and refining, and advance the synergizing of oilfield engineering technology service, equipment trade, and industrial standards. We will strengthen cooperation on renewable energy such as solar energy, wind energy and hydropower. We will jointly build the China-Arab clear energy training center and develop all-round cooperation in related areas.
      6. 基礎設施建設2.6 Infrastructure Construction
      鼓勵和支持中國企業(yè)和金融機構擴大參與同阿拉伯國家在鐵路、公路、港口、航空、電力、通信、北斗衛星導航、衛星地面站等基礎設施建設領(lǐng)域的合作,逐步擴大項目運營(yíng)合作。根據阿拉伯國家發(fā)展的優(yōu)先領(lǐng)域和需求,在阿拉伯國家積極開(kāi)展重大項目合作,不斷提高阿拉伯國家基礎設施水平。We encourage and support broader participation by Chinese companies and financial institutions in the cooperation with Arab countries in such areas as railway, highway, ports, aviation, power,communications, Beidou Navigation Satellite, satellite ground stations and other infrastructure development fields and more extensive cooperation on project operation. According to the priority areas of development and needs of Arab countries, we will be actively engaged in cooperation on major projects in Arab countries to constantly improve Arab countries' infrastructure.
      7. 航天合作2.7 Space Cooperation
      進(jìn)一步發(fā)展中阿航天合作,積極探討在空間技術(shù)、衛星及其應用、空間教育、培訓等領(lǐng)域開(kāi)展聯(lián)合項目,加快推進(jìn)北斗衛星導航系統落地阿拉伯國家,積極推動(dòng)中阿載人航天領(lǐng)域交流與合作,提升雙方航天合作水平。We will further develop space cooperation with Arab countries, actively explore joint projects in such fields as space technology, satellites and their application, space education and training, accelerate the applying of the Beidou Navigation Satellite system in Arab countries, and promote exchanges and cooperation on manned spaceflight, so as to enhance the level of cooperation in this field.
      8. 民用核領(lǐng)域合作2.8 Civilian Nuclear Cooperation
      加強雙方在核電站設計建造、核電技術(shù)培訓等領(lǐng)域合作。積極開(kāi)展中阿核工業(yè)全產(chǎn)業(yè)鏈合作,推動(dòng)雙方在核基礎科研、核燃料、研究堆、核技術(shù)應用、核安保、放射性廢物處理處置、核應急、核安全等領(lǐng)域合作,加快共建阿拉伯和平利用核能培訓中心,提升雙方核領(lǐng)域合作水平。We will strengthen China-Arab cooperation on the design and construction of nuclear power plants and nuclear technology training. We will be actively engaged in cooperation covering the whole nuclear industrial chain, and promote cooperation between the two sides in basic scientific research, nuclear fuels, research reactors, application of nuclear technologies, nuclear security, disposal of radioactive wastes, emergency responses and nuclear safety. We will accelerate the joint efforts of building an Arab training center for the peaceful use of nuclear energy, and upgrade the level of cooperation in the nuclear field.
      9. 金融合作2.9 Financial Cooperation
      支持中國和阿拉伯國家符合條件的金融機構互設分支和開(kāi)展多領(lǐng)域業(yè)務(wù)合作,并進(jìn)一步加強監管當局之間的交流與合作。加強雙方央行間貨幣合作,商討擴大跨境本幣結算和互換安排,加大融資保險支持力度。加強在國際金融組織和機制中的協(xié)調配合,完善和改革國際金融體系,提高發(fā)展中國家的話(huà)語(yǔ)權和代表性。中方歡迎阿拉伯國家加入亞洲基礎設施投資銀行,并發(fā)揮積極作用。We support the establishment of branches in each other's countries by qualified financial institutions from both sides, and multi-sector operation cooperation, as well as strengthened exchanges and cooperation between regulators. We will strengthen monetary cooperation between central banks, discuss the expansion of cross-border currency clearing and currency swap arrangements, and increase financing insurance support. We will strengthen coordination and cooperation in international financial organizations and mechanisms, improve and reform the international financial system, and increase the voice and representation of developing countries. China welcomes the Arab countries to join the Asian Infrastructure Investment Bank and their active role in it.
      10. 經(jīng)貿合作機制和平臺建設2.10 Development of Economic and Trade Cooperation Mechanisms and Platforms
      積極發(fā)揮政府間經(jīng)貿聯(lián)委會(huì )、中國與阿拉伯國家聯(lián)合商會(huì )等雙多邊機制作用,充分利用中阿博覽會(huì )等會(huì )展活動(dòng)平臺,促進(jìn)中阿雙方政府和企業(yè)間的互訪(fǎng)和交流。We will give full play to the role of the inter-governmental economic and trade joint commissions, the China-Arab Joint Chamber of Commerce and other bilateral or multilateral mechanisms, make full use of China-Arab States Expo and other platforms, and promote the exchange of visits and communication between governments and enterprises of the two sides.
      (三)社會(huì )發(fā)展領(lǐng)域3. Social Development
      1. 醫療衛生3.1 Health Care
      加強在傳統和現代醫學(xué)領(lǐng)域的交流與合作,重視防治傳染性疾病和非傳染性疾病防控等相關(guān)工作,特別是傳染病疫情信息通報、監測等合作,推動(dòng)雙方專(zhuān)家互派互訪(fǎng)。推動(dòng)醫療機構間的合作,加強臨床技術(shù)交流。繼續派遣醫療隊,不斷提高服務(wù)水平。We will strengthen exchanges and cooperation in traditional and modern medicine, pay attention to the prevention and control of communicable and non-communicable diseases, especially to cooperation on information sharing and monitoring of epidemics, and promote exchange of visits by experts from both sides. We will advance cooperation between medical institutions and enhance exchanges on clinical technology. We will continue to send medical teams and continuously improve service.
      2. 教育和人力資源開(kāi)發(fā)3.2 Education and Human Resources Development
      加大教育和人力資源開(kāi)發(fā)合作力度,擴大合作規模,創(chuàng )新合作方式。鼓勵雙方高校開(kāi)展歷史文化、科技應用以及區域和國別研究等領(lǐng)域的聯(lián)合科研。推進(jìn)“中約大學(xué)”建設,支持中阿人才聯(lián)合培養,擴大雙方學(xué)生交流規模,逐步增加政府互換獎學(xué)金名額,擴大研究生比例,拓展專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。加強在阿拉伯國家漢語(yǔ)辦學(xué),支持阿拉伯國家漢語(yǔ)教師培訓計劃。積極開(kāi)展職業(yè)教育交流合作,互相借鑒有益經(jīng)驗。We will strengthen cooperation on education and human resources development, expand the scale and innovate the ways of cooperation. We encourage colleges and universities from both sides to carry out joint scientific research in history and culture, scientific and technological application, region and country-specific studies. We will promote the development of China-Jordan University, support China-Arab joint personnel training, expand the scale of exchanges of students, and gradually increase the number of government exchange scholarships, the proportion of graduate students and the number of disciplines. We will strengthen education of the Chinese language in Arab countries, and support training programs of Chinese language teachers in Arab countries. We will be actively engaged in vocational education exchanges and cooperation, and share best practices.
      3. 科技合作3.3 Cooperation on Science and Technology
      加快中阿政府間科技創(chuàng )新合作機制建設。實(shí)施中阿科技伙伴計劃,不斷提高阿拉伯國家科技能力。利用中阿技術(shù)轉移中心,構建覆蓋中國和阿拉伯國家的一體化技術(shù)轉移協(xié)作網(wǎng)絡(luò )。面向阿拉伯國家實(shí)施“杰出青年科學(xué)家來(lái)華計劃”,鼓勵雙方青年科技人才交流。共建一批國家聯(lián)合實(shí)驗室、聯(lián)合研究中心、特色科技園區,搭建企業(yè)走出去平臺,鼓勵科技型企業(yè)在阿拉伯國家創(chuàng )新創(chuàng )業(yè)和設立研發(fā)中心。邀請阿拉伯國家技術(shù)人員參加中國科技部舉辦的對發(fā)展中國家技術(shù)培訓班。積極推進(jìn)雙方科技成果和先進(jìn)適用技術(shù)在彼此之間的應用和推廣。We will accelerate the development of China-Arab inter-governmental science and technology innovation cooperation mechanism. We will implement the China-Arab partner project of science and technology and continue to improve the science and technology capability of Arab states. Through the China-Arab technology transfer center, we will establish a China-Arab collaboration network of integrated technology transfer. We will implement the "Outstanding Young Scientist Coming to China Project" and encourage the exchanges between young scientific talents of China and Arab states. We will jointly establish a batch of joint national laboratories, joint research centers and specialized science parks, set up platforms for enterprises to go global and encourage hi-tech Chinese enterprises to innovate, start businesses and establish R&D centers in Arab States. We will invite Arab technicians to participate in technology training courses for developing countries organized by the Ministry of Science and Technology of China. We will actively promote the application and spread of technological achievements and advanced applied technologies of China and Arab states in each other's countries.
      4. 農業(yè)合作3.4 Agricultural Cooperation
      加強中阿在旱作農業(yè)、節水灌溉、清真食品、糧食安全、畜牧與獸醫等農業(yè)領(lǐng)域的雙多邊合作,鼓勵雙方農業(yè)科技人員加強交流。繼續在阿拉伯國家建設農業(yè)技術(shù)示范項目,擴大農業(yè)管理和技術(shù)培訓的規模,加強項目跟蹤和評估。We will strengthen China-Arab bilateral and multilateral cooperation in such fields as arid zone agriculture, water-saving irrigation, muslim food, food security, animal husbandry and veterinary medicine. We encourage agricultural science and technology personnel from the two sides to increase exchanges. We will continue to set up demonstration projects of agricultural technology in Arab countries, scale up agricultural management and technology training, and strengthen project follow-up and evaluation.
      5. 應對氣候變化和環(huán)境保護、林業(yè)合作3.5 Cooperation on Addressing Climate Change, Environmental Protection and Forestry
      大力推動(dòng)中阿在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》、《生物多樣性公約》、《聯(lián)合國防治荒漠化公約》等機制下的溝通協(xié)調,通過(guò)雙多邊渠道積極開(kāi)展在環(huán)境政策對話(huà)與信息交流,環(huán)境立法,水、空氣、土壤污染防治,提高公眾環(huán)境保護意識,環(huán)境影響評估,環(huán)境監測,環(huán)保產(chǎn)業(yè)與技術(shù),保護生物多樣性,防治荒漠化,干旱地區造林,森林經(jīng)營(yíng),環(huán)保人員培訓和舉辦研討會(huì )等方面的交流與合作,共同提高應對氣候變化和環(huán)境保護能力。We will vigorously promote communication and coordination with Arab states within the framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change, Convention on Biological Diversity and United Nations Convention on the Prevention and Control of Desertification. We will be actively engaged in exchanges and cooperation through bilateral and multilateral channels on policy dialogue and information sharing, environmental legislation, water, air and soil pollution control and treatment, environmental protection awareness, environmental impact assessment, environmental monitoring, environmental protection industries and technologies, bio-diversity protection, prevention and control of desertification, arid zone forestry, forest management, training of environmental staff and holding seminars. We will work together to enhance our capability of addressing climate change and environmental protection.
      (四)人文交流領(lǐng)域4. Culture and People-to-people Exchanges
      1. 文明和宗教交流4.1 Exchanges Among Civilizations and Religious
      加強文明對話(huà),推進(jìn)不同宗教間的交流。搭建雙多邊宗教交流平臺,倡導宗教和諧和寬容,探索去極端化領(lǐng)域合作,共同遏制極端主義滋生蔓延。We will promote dialogue between civilizations and promote exchanges between different religions. We will build bilateral and multilateral platforms for religious exchanges, advocate religious harmony and tolerance, explore cooperation on eradicating extremism, and jointly contain the breeding and expansion of extremism.
      2.文化、廣播影視、新聞出版、智庫等領(lǐng)域合作4.2 Cooperation on Culture, Broadcasting, Film, Television, Press, Publication and Think Tanks
      鼓勵中阿文化官員定期互訪(fǎng),在雙方文化機構間結成對口友好合作關(guān)系,借鑒彼此有益經(jīng)驗。鼓勵雙方互設文化中心,支持互辦文化年和參與對方舉行的藝術(shù)節,完成“中阿萬(wàn)名藝術(shù)家互訪(fǎng)計劃”。加強文化人才培養和文化產(chǎn)業(yè)合作。We encourage regular exchange of visits of cultural officials, friendly partnership between cultural institutions and experience sharing between the two sides. We encourage mutual establishment of culture centers, and support holding culture years and participating in art festivals hosted by the other side. We will fulfill the plan of "China-Arab exchange of visits by 10,000 artists," strengthen cultivation of cultural professionals and cooperation of culture industries.
      推動(dòng)雙方新聞媒體加強對話(huà)與合作,深化業(yè)務(wù)交流、稿件交換、人員培訓,支持聯(lián)合采訪(fǎng)、合作拍片、合辦媒體。雙方將加強廣播影視交流與合作,繼續辦好中國-阿拉伯國家廣播電視合作論壇,開(kāi)展影視節目譯制和授權播出,開(kāi)展廣電技術(shù)和產(chǎn)業(yè)合作。鼓勵雙方互辦電影周,互派電影代表團并積極參加在對方國家舉辦的國際電影節。為部分藝術(shù)作品進(jìn)行中阿語(yǔ)言互譯和配音。鼓勵阿拉伯廣播聯(lián)盟同中國國際廣播電臺和中國中央電視臺阿拉伯語(yǔ)頻道開(kāi)展合作。We will enhance China-Arab news media dialogue and cooperation, deepen business exchanges, news articles exchange and personnel training. We will support joint interviews, joint productions and joint operation of media institutions. The two sides will boost cooperation on broadcasting, film and television exchanges, and will continue to hold China-Arab broadcasting and television cooperation forum, conduct translation and authorized broadcasting of television programs and carry out broadcasting and television technology and industry cooperation. We encourage the two sides to hold film weeks of, send film delegations to and actively participate in international film festivals hosted by the other side. We will translate and dub some Chinese artistic works into Arabic and vice versa. We encourage Arab States Broadcasting Union to cooperate with China Radio International and the Arabic Channel of China Central Television.
      鼓勵雙方新聞出版機構開(kāi)展交流與合作,積極落實(shí)《中阿典籍互譯出版工程合作備忘錄》,鼓勵和支持各自出版機構參加在對方國家舉辦的國際書(shū)展。We encourage cooperation of press and publication institutions of the two sides, actively implement the "Memorandum of China-Arab Project of Mutual Translation and Publication of Ancient Books," and encourage and support publishers from the two sides to take part in international book fairs hosted by each other.
      密切雙方專(zhuān)家學(xué)者交流,積極研究建立中阿智庫長(cháng)效交流機制。We will enhance exchanges of experts and scholars from the two sides and actively explore the establishment of a long-term China-Arab exchange mechanism of think tanks.
      3. 民間交往和青年、婦女交流4.3 Exchanges Between Non-governmental Organizations, Youth and Women
      繼續加強民間交往,完善中國-阿拉伯友好大會(huì )機制,向中阿各友好協(xié)會(huì )提供更多支持。鼓勵和支持非政府組織和社會(huì )團體有序開(kāi)展形式多樣的友好交往。We will continue to enhance non-governmental exchanges, improve the mechanism of China-Arab friendship conference, and provide more support to China-Arab friendship associations. We encourage and support orderly exchanges of various forms between non-governmental organizations and social groups.
      積極推動(dòng)中阿青年交流,加強雙方青年事務(wù)部門(mén)交往,增進(jìn)雙方各界青年杰出人才的接觸與交流。We will actively promote China-Arab youth communications, and enhance exchanges between departments of youth affairs and young elites from all walks of life of the two sides.
      繼續加強中阿性別平等領(lǐng)域的交流與合作,鼓勵并支持雙方婦女機構和組織開(kāi)展高層對話(huà)、專(zhuān)題研討、文化交流及能力建設等活動(dòng)。We will continue to strengthen China-Arab exchanges and cooperation on gender equality, encourage and support high-level dialogues, seminars, cultural exchanges and capacity-building activities between departments and organizations in charge of women's affairs.
      4. 旅游合作4.4 Cooperation on Tourism
      鼓勵中阿雙方旅游部門(mén)和旅游企業(yè)相互推介旅游資源和產(chǎn)品,開(kāi)展旅游合作。中方歡迎阿拉伯國家申請成為中國公民組團出境旅游目的地。We encourage tourism departments and businesses to introduce tourism resources and products to each other and carry out tourism cooperation. The Chinese side welcomes Arab states' application for the Approved Destination Status for outbound group tours by Chinese tourists.
      (五)和平與安全領(lǐng)域5. Cooperation in the Field of Peace and Security
      1. 地區安全5.1 Regional Security
      倡導在中東實(shí)踐共同、綜合、合作、可持續的安全觀(guān),支持阿拉伯和地區國家建設包容、共享的地區集體合作安全機制,實(shí)現中東長(cháng)治久安與繁榮發(fā)展。China calls for a concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security in the Middle East, and supports Arab and regional countries in their efforts to build an inclusive and shared regional collective cooperation security mechanism, so as to realize long-term peace, prosperity and development in the Middle East.
      2. 軍事合作5.2 Military Cooperation
      深化中阿軍事交流與合作。加強雙方軍方領(lǐng)導人互訪(fǎng),擴大軍事人員交流,深化武器裝備合作和各類(lèi)專(zhuān)業(yè)技術(shù)合作,開(kāi)展部隊聯(lián)合訓練等。繼續支持阿拉伯國家國防和軍隊建設,維護地區和平安全。We will deepen China-Arab military cooperation and exchange. We will strengthen exchange of visits of military officials, expand military personnel exchange, deepen cooperation on weapons, equipment and various specialized technologies, and carry out joint military exercises. We will continue to support the development of national defence and military forces of Arab States to maintain peace and security of the region.
      3. 反恐合作5.3 Anti-terrorism Cooperation
      堅決反對和譴責一切形式的恐怖主義,反對將恐怖主義同特定的民族、宗教掛鉤,反對雙重標準。支持阿拉伯國家的反恐努力,支持阿拉伯國家加強反恐能力建設。中方認為反恐需綜合施策、標本兼治,有關(guān)反恐行動(dòng)應遵守《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則及國際法準則,尊重各國主權、獨立和領(lǐng)土完整。We resolutely oppose and condemn all forms of terrorism, and oppose coupling terrorism with any specific ethnic group or religion as well as double standards. We support the efforts of Arab States in countering terrorism and support their counter-terrorism capacity building. The Chinese side believes that counter-terrorism needs comprehensive measures to address both the symptoms and root causes, and counter-terrorism operations should comply with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international norms, and respect sovereignty, independence and territorial integrity of all countries.
      中方愿同阿拉伯國家加強反恐交流合作,建立長(cháng)效安全合作機制,加強政策對話(huà)和情報信息交流,開(kāi)展技術(shù)合作和人員培訓,共同應對國際和地區恐怖主義威脅。China is ready to strengthen anti-terrorism exchanges and cooperation with Arab countries to establish a long-term security cooperation mechanism, strengthen policy dialogue and intelligence information exchange, and carry out technical cooperation and personnel training to jointly address the threat of international and regional terrorism.
      4. 領(lǐng)事、移民、司法和警務(wù)合作5.4 Consular, Immigration, Judicial and Police Cooperation
      切實(shí)維護中阿在對方國家企業(yè)和公民的安全與合法權益。積極做好便利中阿人員往來(lái)的制度性安排。鞏固雙方在司法協(xié)助、引渡和遣返等領(lǐng)域的合作成果,加強司法協(xié)助類(lèi)條約簽署、追逃追贓、打擊跨國有組織犯罪以及反腐敗等領(lǐng)域的交流與合作。We will earnestly safeguard the safety and legitimate interests of enterprises and citizens of China and Arab states in each other's countries, and actively make institutional arrangements for bilateral personnel exchanges. We will consolidate the results of bilateral cooperation in mutual legal assistance, extradition and repatriation, fugitive repatriation and asset recovery, and set up cooperation on the signing of treaties on legal assistance, as well as fighting transnational organized crimes and corruption.
      5. 非傳統安全5.5 Non-Traditional Security
      共同提高應對非傳統安全威脅的能力。支持國際社會(huì )打擊海盜的努力,繼續派遣軍艦參與執行維護亞丁灣和索馬里海域國際海運安全任務(wù)。開(kāi)展互聯(lián)網(wǎng)安全合作。We will jointly enhance the capability to cope with non-traditional security threats, support the international community's efforts to combat piracy, continue to send warships to the Gulf of Aden and waters off Somalia to maintain international maritime security, and conduct cyber security cooperation.
      第四部分 中阿合作論壇及其后續行動(dòng)Part IV China-Arab States Cooperation Forum and Its Follow-up Actions
      中阿合作論壇成立11年來(lái),以對話(huà)、合作、和平、發(fā)展為宗旨,機制日趨完善,涵蓋領(lǐng)域穩步拓展,成為中阿雙方在平等互利基礎上進(jìn)行集體對話(huà)與務(wù)實(shí)合作的重要平臺。中阿雙方在論壇框架內建立的全面合作、共同發(fā)展的戰略合作關(guān)系,為中阿關(guān)系的長(cháng)期持續發(fā)展提供了有力依托。The China-Arab States Cooperation Forum was established 11 years ago with dialogue, cooperation, peace and development as its purposes. The mechanism has been gradually improved, and covered an increasingly wide range of areas. It has become an important platform for collective dialogue and pragmatic cooperation between the two sides based on equality and mutual benefit. China and Arab countries have established a strategic cooperative partnership featuring comprehensive cooperation and common development within the framework of China-Arab States Cooperation Forum, providing a strong support for long-term sustainable development of China-Arab relations.
      中國將繼續致力于中阿合作論壇的建設和發(fā)展,同阿拉伯國家一道,進(jìn)一步豐富中阿合作的內涵,創(chuàng )新合作方式,提升合作水平,發(fā)揮部長(cháng)級會(huì )議機制的引領(lǐng)作用,不斷充實(shí)和完善經(jīng)貿、文化、媒體、民間交往等領(lǐng)域的合作機制,促進(jìn)中阿全方位的交往與合作。China will remain committed to the development of China-Arab States Cooperation Forum, and together with the Arab countries, further enrich China-Arab cooperation, make innovative efforts on cooperation models and upgrade the level of cooperation, put into play the leading role of the ministerial meeting, and constantly enrich and improvement cooperation mechanisms in trade, culture, media, non-governmental exchanges and other fields, so as to promote China-Arab exchanges and cooperation across the board.
      第五部分 中國與阿拉伯區域組織關(guān)系Part V Relations Between China and Arab Regional Organizations
      中國重視同阿拉伯國家聯(lián)盟的關(guān)系,尊重其為維護地區和平和穩定、促進(jìn)地區發(fā)展所作努力,支持阿盟在國際和地區事務(wù)中發(fā)揮更大作用。中國愿繼續加強同阿盟在各領(lǐng)域的磋商與合作。China attaches great importance to its relations with the Arab League, and respects the efforts by the Arab League in maintaining regional peace and stability and promoting regional development. We support a bigger role of the Arab League in other regional and international affairs. China is willing to continue to strengthen consultation and cooperation with the Arab League in various fields.
      中國贊賞海灣阿拉伯國家合作委員會(huì )等阿拉伯次區域組織在維護區域和平、促進(jìn)發(fā)展方面發(fā)揮的積極作用,愿加強與各組織的友好交往與合作。China appreciates the active role played by Arab sub-regional organizations such as the Gulf Cooperation Council in maintaining regional peace and promoting development, and stands ready to strengthen friendly exchanges and cooperation with these organizations.