2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】2016年中央和地方預算報告(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2016-03-21 14:35:01??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      二、2016年中央和地方預算草案II. Central and Local Draft Budgets for 2016
      2016年是全面建成小康社會(huì )決勝階段的開(kāi)局之年,也是推進(jìn)結構性改革的攻堅之年。我國經(jīng)濟長(cháng)期向好的基本面沒(méi)有變,經(jīng)濟韌性好、潛力足、回旋余地大的基本特征沒(méi)有變,經(jīng)濟持續增長(cháng)的良好支撐基礎和條件沒(méi)有變,經(jīng)濟結構調整優(yōu)化的前進(jìn)態(tài)勢沒(méi)有變。同時(shí),“三期疊加”影響凸顯,結構性矛盾導致全要素生產(chǎn)率增速放緩,經(jīng)濟下行壓力依然較大。從財政看,一方面,我國稅收收入以流轉稅為主,隨著(zhù)經(jīng)濟增速趨緩和工業(yè)生產(chǎn)者出廠(chǎng)價(jià)格連續下降,財政收入增速的回落幅度大于國內生產(chǎn)總值增速的回落幅度。加上為保持經(jīng)濟穩定增長(cháng)、推進(jìn)結構性改革,需要加大減稅降費力度,特別是全面實(shí)施營(yíng)改增后減收很多,將進(jìn)一步拉低財政收入增幅。另一方面,財政支出剛性較強,支持轉方式、補短板、防風(fēng)險等增支需求較大。總體判斷,2016年財政形勢更加嚴峻,平衡收支面臨極大壓力。

      This year is the first year of the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects and an important year for surmounting difficulties in the push towards structural reform. China's economic fundamentals remain favorable for long-term growth, its economy remains resilient with strong potential and ample room for growth, the foundation and conditions for supporting sustained growth remain intact, and the momentum for economic structural adjustment has not slackened. Yet at the same time, China must simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies. Structural issues are pulling down total factor productivity growth, and the economy still faces considerable downward pressure.

      On the fiscal front, China receives most of its tax revenue from taxes related to goods and services, so as economic growth slows down and the PPI continues to fall, fiscal revenue growth is slowing at a rate greater than that of GDP growth. Additionally, the greater reductions in taxes and fees aimed at maintaining steady economic growth and pushing forward structural reform, and the substantial loss in revenue from across-the-board implementation of the reform to replace business tax with VAT in particular, are further pulling down growth in fiscal revenue. On the other hand, government expenditures are rather inflexible and will be driven up by the efforts to transform the growth model, strengthen points of weakness, and guard against risks. On the whole, the fiscal situation in 2016 will present a more challenging environment in which to achieve a balance of payments.

      根據面臨的財政經(jīng)濟形勢,2016年預算編制和財政工作要全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中、五中全會(huì )以及中央經(jīng)濟工作會(huì )議精神,深入貫徹習近平總書(shū)記系列重要講話(huà)精神,按照黨中央、國務(wù)院決策部署,按照“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰略布局,牢固樹(shù)立和貫徹落實(shí)創(chuàng )新、協(xié)調、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,適應經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài),堅持改革開(kāi)放,堅持穩中求進(jìn)工作總基調,實(shí)行宏觀(guān)政策要穩、產(chǎn)業(yè)政策要準、微觀(guān)政策要活、改革政策要實(shí)、社會(huì )政策要托底的總體思路,繼續實(shí)施積極的財政政策并加大力度,加快推進(jìn)財稅體制改革,促進(jìn)供給側結構性改革、適度擴大總需求,支持去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)結構調整和培育發(fā)展新動(dòng)力;堅持依法理財,認真貫徹落實(shí)預算法各項要求;加大財政資金統籌使用力度,盤(pán)活存量,用好增量,優(yōu)化結構,提高績(jì)效;堅持過(guò)緊日子,厲行節約,重點(diǎn)保障基本民生支出,壓縮其他支出,從嚴控制一般性支出;加強政府債務(wù)管理,有效防范財政風(fēng)險,努力實(shí)現“十三五”時(shí)期經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的良好開(kāi)局。

      In light of the fiscal and economic landscape, in preparing the budgets for 2016 and carrying out public finance work, we need to thoroughly put into practice the guiding principles from the 18th National Congress of the CPC, the third, fourth, and fifth plenary sessions of its 18th Central Committee, the Central Economic Work Conference, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses. Acting in accordance with the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress, as well as the Four-Pronged Comprehensive Strategy,*(1) we must firmly establish and put into practice the philosophy of innovative, coordinated, green, open, and shared development, adapt to the new normal in economic development, adhere to the policy of reform and opening up as well as the general principle of making progress while keeping performance stable, and follow the general guidelines that macro policies should be stable, industrial policies targeted, micro policies flexible, reform policies practical, and that social policies should ensure basic living needs. We will continue to implement proactive fiscal policy and increase its intensity. We will accelerate reform of the fiscal and tax systems, promote supply-side structural reform while moderately expanding aggregate demand, support efforts to cut overcapacity and excess inventory, deleverage, reduce costs, and strengthen points of weakness, and facilitate adjustments to the industrial structure and the emergence of new drivers of growth. We need to continue to manage public finances on the basis of law and fulfill all of the requirements of the Budget Law. We need to increase overall coordination in the use of government funds, put both idle and additional funds to work, and optimize the structure of budgetary expenditures to improve the performance of fiscal spending. We need to tighten our belts, practice thrift, and prioritize expenditures towards ensuring the basic living standards of the people while strictly controlling general expenditures and reducing other expenditures. We need to strengthen government debt management, effectively guard against fiscal risks, and work hard to ensure a good beginning for economic and social development in the 13th Five-Year Plan period.

      (1)* The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-conduct.

      (一)2016年財政政策。1. Fiscal policy for 2016
      2016年繼續實(shí)施積極的財政政策并加大力度。主要體現在:一是進(jìn)一步減稅降費。全面實(shí)施營(yíng)改增,將試點(diǎn)范圍擴大到建筑業(yè)、房地產(chǎn)業(yè)、金融業(yè)、生活服務(wù)業(yè),實(shí)行不動(dòng)產(chǎn)進(jìn)項稅抵扣。加大收費基金清理和改革力度,將18項行政事業(yè)性收費的免征范圍,由小微企業(yè)擴大到所有企業(yè)和個(gè)人;將新菜地開(kāi)發(fā)建設基金、育林基金征收標準降為零,停征價(jià)格調節基金;將教育費附加、地方教育附加、水利建設基金的免征范圍,由月銷(xiāo)售額或營(yíng)業(yè)額不超過(guò)3萬(wàn)元的繳納義務(wù)人擴大到不超過(guò)10萬(wàn)元的繳納義務(wù)人。實(shí)行上述減稅降費政策,預計全年減輕企業(yè)和個(gè)人負擔5000多億元。二是擴大財政赤字規模。全國財政赤字擬安排21800億元,比2015年增加5600億元,赤字率為3%,比2015年提高0.6個(gè)百分點(diǎn)。擴大的赤字,在適當增加必要財政支出的同時(shí),主要用于彌補減稅降費帶來(lái)的財政減收,保障政府應該承擔的支出責任。此外,納入政府性基金預算管理的地方政府專(zhuān)項債務(wù)也明顯增加,并加大使用結轉結余資金規模,使支出總水平和重點(diǎn)支出達到一定的力度。三是調整優(yōu)化支出結構。按可持續、保基本原則安排好民生支出。嚴格控制“三公”經(jīng)費預算,壓縮會(huì )議費等一般性支出。對收入高增長(cháng)時(shí)期支出標準過(guò)高、承諾過(guò)多等不可持續支出或政策性?huà)煦^支出,在合理評估的基礎上及時(shí)壓減。優(yōu)化轉移支付結構,重點(diǎn)壓減專(zhuān)項轉移支付數額,相應提高均衡性轉移支付以及老少邊窮地區轉移支付規模。中央基建投資集中支持屬于中央事權的公益性基本建設項目,減少小、散項目支出,2016年安排5000億元,比2015年增加224億元。四是加大財政資金統籌使用力度。對2015年末財政存量資金規模較大的地區或部門(mén),適當壓縮2016年預算安排規模。對執行中不再需要使用的資金,及時(shí)調整用于重點(diǎn)支出,減少按權責發(fā)生制結轉支出。將政府性基金預算超出規定比例的結轉結余資金,調入一般公共預算統籌使用。提高國有資本經(jīng)營(yíng)預算調入一般公共預算的比例。同時(shí),創(chuàng )新財政支出方式,提高財政支出效率。

      We will continue to implement proactive fiscal policy in 2016 and increase its intensity. This will be mainly reflected in the following four areas.

      First, we will further reduce taxes and fees.

      We will implement the trials for replacing business tax with VAT in all sectors, extending it to the construction, real estate, financial, and consumer service industries, and allowing businesses to deduct the VAT on their new real estate purchases or on their payments for real estate rentals. We will step up efforts to clear up and reform administrative charges and government-managed funds by expanding the scope of exemptions for 18 types of administrative charges from only small and micro businesses to all enterprises and individuals, reducing required payments into new vegetable land development funds and forestry maintenance funds to zero, suspending the collection of payments into price adjustment funds, and increasing the body of tax payers eligible for exemption from educational surcharges, local educational surcharges, and water conservancy development fund payments by raising the cutoff for eligibility from a monthly sales or turnover figure of 30,000 yuan to 100,000 yuan. It is projected that the above tax and fee reduction policies will save businesses and individuals more than 500 billion yuan over the course of 2016.

      Second, we will allow the deficit to increase.

      Government deficit for 2016 is projected to be 2.18 trillion yuan nationwide, an increase of 560 billion yuan over 2015, and the deficit to GDP ratio is projected to be 3%, 0.6 percentage points higher than 2015. While appropriately increasing mandatory government expenditures, we will ensure the expanded deficit goes mainly towards filling the gap in government revenue left by tax and fee reductions, enabling the government to meet its expenditure responsibilities.

      In addition, we will also allow a considerable rise in the special debt of local governments that is included in the budgets of government-managed funds, and we will put into use more carryover and surplus funds so as to ensure sufficient levels of both total spending and key area spending.

      Third, we will adjust and optimize the structure of expenditures.

      We will make the proper arrangements for expenditures aimed at promoting the wellbeing of the people in line with the principles of sustainability and ensuring basic needs. We will strictly control budgets for spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality, while also reducing general expenditures such as those related to meetings. We will carry out rational assessments of policy-linked expenditures and unsustainable expenses, such as those made on overly ambitious commitments or on overly high expenditure standards during times of high revenue growth, and make prompt reductions on the basis of these assessments. We will improve the structure of transfer payments, focusing on cutting the number of special transfer payment items while making corresponding increases to general transfer payments aimed at creating more equitable access to basic public services as well as to transfer payments for old revolutionary base areas, areas with concentrations of ethnic minorities, border areas, and poor areas. Infrastructure investment by the central government will be more focused on basic public welfare projects within its purview, and less on small or miscellaneous projects. This investment is projected to be 500 billion yuan in 2016, which is an increase of 22.4 billion yuan over 2015.

      Fourth, we will increase overall coordination in the use of fiscal funds.

      We will appropriately trim the 2016 budgets for regions and departments that had a significant amount of government funds left over at the end of 2015. We will promptly reallocate funds that are no longer being used into key spending areas and reduce carryover expenditures produced by accrual accounting. We will move the carryover and surplus funds of government-managed fund budgets that exceed stipulated ratios into general public budgets so that they can be utilized in a coordinated way. We will also raise the proportion of funds transferred from the budgets for state capital operations into general public budgets. At the same time, we will make innovations in the way the government carries out its expenditures with a view towards increasing efficiency.

      主要支出政策如下:The primary policies regarding government expenditures are as follows:
      教育方面。進(jìn)一步完善城鄉義務(wù)教育經(jīng)費保障機制,統一義務(wù)教育學(xué)校生均公用經(jīng)費基準定額。繼續實(shí)施農村義務(wù)教育薄弱學(xué)校改造計劃等重大項目,對建檔立卡的家庭經(jīng)濟困難學(xué)生率先免除普通高中學(xué)雜費。繼續實(shí)施現代職業(yè)教育質(zhì)量提升計劃,推動(dòng)地方建立健全職業(yè)院校生均撥款制度,改善中職學(xué)校辦學(xué)條件,加強“雙師型”教師隊伍建設,促進(jìn)產(chǎn)教融合、校企合作。支持普惠性幼兒園發(fā)展。完善高校預算撥款制度,引導高校提高質(zhì)量、優(yōu)化結構、辦出特色。健全家庭經(jīng)濟困難學(xué)生資助政策體系,提高資助精準度。

      Education

      We will further improve the mechanisms for ensuring funding for urban and rural compulsory education and set a unified benchmark for public funding per student in compulsory education schools. We will continue to carry out major projects such as the initiative for improving conditions in badly built or poorly operated rural schools providing compulsory education, and eligible students from families with financial difficulties will be the first to be exempted from tuition and miscellaneous fees at regular senior high schools. We will continue to implement the quality improvement plan to develop modern vocational education, encouraging local governments to establish sound systems for allocating funds to vocational colleges based on student enrollment, improving conditions in secondary vocational schools, training a contingent of teachers strong in both theory and practice, and promoting the integration of vocational education with industry work as well as cooperation between colleges and businesses. We will support the development of kindergartens open to all children. We will improve the budgetary appropriation system for institutions of higher learning and guide these institutions in improving their quality, optimizing their structure, and developing their own unique characteristics. We will improve the system of policies for providing financial aid to students from poor families and make such aid more targeted.

      科技方面。完成中央財政科技計劃優(yōu)化整合,建成公開(kāi)統一的國家科技管理平臺,建立依托專(zhuān)業(yè)機構管理科研項目的機制。大力支持自然科學(xué)基金、科技重大專(zhuān)項和重點(diǎn)研發(fā)計劃。加快實(shí)施國家科技成果轉化引導基金,啟動(dòng)銀行貸款風(fēng)險補償。推動(dòng)在重大創(chuàng )新領(lǐng)域組建一批國家實(shí)驗室。完善穩定支持機制,促進(jìn)科研院所改革發(fā)展。實(shí)施科研項目后補助管理機制。

      Science and technology

      We will complete the optimization and integration of science and technology programs financed by the central government, finish building an open and unified national science and technology management platform, and establish a mechanism for entrusting the management of research programs to specialized agencies. We will give a high level of support to the National Natural Science Foundation of China, major science and technology projects, and key research and development programs. We will accelerate the implementation of the national seed fund for encouraging the application of scientific and technological advances and put in place loan default compensation mechanisms for banks in order to encourage them to provide loans to medium, small, and micro businesses. We will promote the establishment of a number of national laboratories in important innovation fields. We will facilitate the reform and development of research institutions by improving the mechanisms for providing them with consistent support. We will put in place management mechanisms for post-research program subsidies.

      社會(huì )保障和就業(yè)方面。2016年中央財政按城市、農村低保人均補助水平分別提高5%、8%對地方補助。研究建立健全特困人員供養制度和資金保障機制。支持地方全面建立困難殘疾人生活補貼和重度殘疾人護理補貼制度。保障優(yōu)撫對象等人員各項撫恤待遇落實(shí)。支持做好退役士兵安置工作。

      Social security and employment

      In 2016, the central government will subsidize local governments in raising the level of subsistence allowances by 5% in urban areas and 8% in rural areas. We will conduct research on the establishment of a sound system for providing basic necessities to extreme poverty groups as well as mechanisms for guaranteeing funding for these efforts. We will support localities in comprehensively establishing systems for providing living allowances to needy persons with disabilities and for providing care service subsidies to people with serious disabilities. We will ensure the implementation of benefits for entitled groups and support the proper settlement of demobilized military personnel.

      統籌考慮職工平均工資增長(cháng)率和物價(jià)漲幅等因素,2016年1月1日起,按6.5%左右提高企業(yè)和機關(guān)事業(yè)單位退休人員養老金標準,并向退休較早、養老金偏低的退休人員和艱苦邊遠地區企業(yè)退休人員適當傾斜;建立基本工資正常調整機制,促進(jìn)在職和退休人員待遇水平協(xié)調增長(cháng)。完善職工養老保險個(gè)人賬戶(hù),堅持精算平衡,建立更加透明易懂的收付制度,進(jìn)一步健全多繳多得、長(cháng)繳多得的激勵約束機制。完善養老保險制度改革方案,研究職工基礎養老金全國統籌方案。In consideration of factors such as the rates of increases in average wages and price levels, as of January 1, 2016, pension benefits for retirees of enterprises, Party and government offices, and public institutions will be increased by around 6.5%, with appropriate preference given to those who have retired some time ago and are on relatively low pension benefits as well as those who have retired from enterprises in hardship and remote areas. We will put in place a mechanism for making regular adjustments to basic salaries and promote coordination between the benefit increases for those employed and retired. We will improve the personal account side of the old-age insurance scheme for workers, ensure that it remains in actuarial balance, establish more transparent and easily understood collection and payment systems, and further improve incentives for encouraging people to contribute more. We will also improve the reform plan for the old-age insurance systems and conduct research on putting the social pension of workers under national unified management.
      完善鼓勵高校畢業(yè)生到科技型、創(chuàng )新型中小企業(yè)和城鄉基層就業(yè)創(chuàng )業(yè)政策,拓寬高校畢業(yè)生就業(yè)渠道。研究規范公益性崗位政策,建立困難群體就業(yè)幫扶長(cháng)效機制。推動(dòng)農民工平等獲得公共就業(yè)服務(wù)。We will improve policies that encourage college graduates to seek employment in small and medium-sized high-tech, high-innovation enterprises, start their own businesses, or find employment at the community level in urban and rural areas, and we will expand the channels through which college graduates can look for jobs. We will conduct research on policies for regulating public-service job positions, set up long-term mechanisms to support the employment of groups having difficulties in finding jobs, and help migrant workers obtain equal access to public employment services.
      醫藥衛生方面。建立健全合理分擔、可持續的醫保籌資機制,將城鄉居民基本醫療保險財政補助標準由每人每年380元提高到420元,個(gè)人繳費標準由每人每年120元提高到150元,新增籌資主要用于提高基本醫療保障水平,并加大對城鄉居民大病保險的支持力度。將基本公共衛生服務(wù)項目年人均財政補助標準由40元提高到45元。整合城鄉居民基本醫療保險制度和管理體制。全面推進(jìn)醫保支付方式改革,發(fā)揮醫保控費和規范診療行為作用。推進(jìn)公立醫院和基層醫療衛生機構改革,結合新型城鎮化調整優(yōu)化醫療資源布局,建立有序分級診療格局。推進(jìn)重特大疾病醫療救助,加強與相關(guān)醫療保障制度的銜接,減輕低收入大病患者治療費用負擔。

      Health care

      We will set up sound, sustainable mechanisms for various parties to reasonably share the costs of health insurance. We will raise the annual government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents from 380 yuan to 420 yuan per person, and increase annual personal contributions from 120 yuan to 150 yuan per person, with the increases to be mainly used to provide better basic medical insurance and boost support for the major disease insurance scheme for rural and urban non-working residents. We will increase government subsidies for basic public health services from 40 yuan to 45 yuan per person per year. We will integrate the basic health insurance systems and their management systems for rural and non-working urban residents. We will comprehensively advance the reform of health insurance payouts to help control medical expenses and regulate medical treatment practices. We will press ahead with the reform of public hospitals and community-level health care institutions, adjust and optimize the distribution of medical resources in conjunction with the new type of urbanization, and put in place a tiered diagnosis and treatment system. We will work to reduce the burden of medical expenses on low-income patients suffering from major or critical diseases by providing them with assistance and ensuring such assistance is better linked with other health insurance programs.

      脫貧攻堅方面。2016年中央財政加大了扶貧方面各項支出力度,其中財政扶貧專(zhuān)項資金增加201億元,增長(cháng)43.4%。進(jìn)一步推廣資產(chǎn)收益扶貧試點(diǎn),大力推動(dòng)易地扶貧搬遷,支持貧困縣統籌整合使用財政涉農資金,集中力量解決突出貧困問(wèn)題。推進(jìn)少數民族扶貧、國有貧困農(林)場(chǎng)扶貧、以工代賑等,實(shí)施彩票公益金支持貧困革命老區項目。在扶貧資金項目審批權限下放的同時(shí),切實(shí)加強財政扶貧資金監管,保障資金安全有效使用。通過(guò)實(shí)施精準扶貧、精準脫貧,增強貧困地區“造血”功能和發(fā)展后勁,推動(dòng)貧困地區和貧困群眾加快脫貧致富步伐。

      Fighting poverty

      In 2016, the central government will increase all expenditures relating to poverty alleviation efforts; this includes the appropriation of an additional 20.1 billion yuan of funds earmarked specifically for poverty reduction, which is an increase of 43.4% over last year. We will further expand the pilot scheme for helping those living in poverty realize returns on their asset investments, work hard to relocate those living in inhospitable areas, support poor counties in integrating the use of government funds for rural development, and concentrate our efforts on tackling severe poverty. We will continue to provide assistance to ethnic minorities living in poverty and to poor state-owned agricultural farms and forestry farms, and we will also provide poverty-relief employment programs. We will put into effect programs to use public welfare funds financed by lottery proceeds in support of old revolutionary base areas facing poverty. While delegating powers for the review and approval of programs supported by poverty-relief funds, we will strengthen supervision over such funds to ensure their secure and effective use. With targeted measures for reducing poverty, we will work to help poor areas tap into their potential for development and make their development sustainable so that both poor areas and poverty groups can lift themselves out of poverty at an even faster pace.

      農業(yè)方面。調整現有農業(yè)支出結構,加大對農業(yè)可持續發(fā)展的支持力度。推動(dòng)減少農藥化肥過(guò)度使用,探索實(shí)行耕地輪作休耕制度試點(diǎn)。出臺促進(jìn)農業(yè)種植結構調整政策,支持農業(yè)水價(jià)綜合改革。繼續推進(jìn)重金屬污染耕地修復治理、地下水超采區綜合治理等試點(diǎn)。

      Agriculture

      We will make adjustments to the structure of agricultural expenditures, increasing support to efforts to promote sustainable agricultural development. We will work to discourage the excessive use of insecticides and fertilizers and explore conducting trials on the implementation of systems of crop rotation and fallow land. We will introduce policies to promote adjustments to the agricultural production mix and support comprehensive price reform of water used for agricultural purposes. We will continue to move ahead with trials for restoring and improving cultivated land contaminated by heavy metals as well as trials for comprehensively dealing with the over-abstraction of groundwater.

      支持實(shí)施藏糧于地、藏糧于技戰略,保障農產(chǎn)品有效供給,保障口糧安全。大規模推進(jìn)農田水利和高標準農田建設,提高糧食綜合生產(chǎn)能力。全面推開(kāi)農業(yè)“三項補貼”改革,支持發(fā)展多種形式適度規模經(jīng)營(yíng),促進(jìn)農村一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展。健全糧食主產(chǎn)區利益補償機制,加大對產(chǎn)糧(油)大縣獎勵力度。推進(jìn)國有林場(chǎng)、國有林區、供銷(xiāo)社和農墾改革發(fā)展。推動(dòng)中國海外農業(yè)投資開(kāi)發(fā)基金規范有序運營(yíng),促進(jìn)農業(yè)走出去。We will support the implementation of a food crop production strategy based on farmland management and the application of technology in order to ensure the effective supply of agricultural products as well as grain security. We will make a large-scale push to develop farmland irrigation systems and high-quality farmland in order to help increase overall grain production capacity. We will carry out nationwide reform of direct subsidies to grain growers, subsidies for purchasing superior crop varieties, and general subsidies for the purchase of agricultural supplies. We will support the development of diverse forms of appropriately scaled-up agricultural operations and work to promote integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas. We will improve mechanisms for subsidizing major grain growing areas and increase rewards given to major grain-producing and edible oil-producing counties. We will support the reform and development of state forestry farms, state forestry areas, rural supply and marketing cooperatives, and state farms built on reclaimed land. We will promote the orderly and effective operation of the China Overseas Agricultural Investment and Development Fund and work to see China's agriculture go global.
      支持糧食等流通體制改革。深入推進(jìn)棉花、大豆目標價(jià)格改革試點(diǎn)。推進(jìn)玉米收儲制度改革。完善主要農產(chǎn)品儲備和調控機制。上述改革在一定時(shí)期會(huì )增加財政支出,但這是必要的改革成本。在糧棉油市場(chǎng)價(jià)格形成機制建立后,逐步將庫存降至合理規模,相應使財政負擔的糧棉油儲備支出恢復到正常水平。We will provide support for the reform of logistics systems for grain and other agricultural products. We will deepen the pilot reform for ensuring guaranteed base prices for cotton and soybeans. We will promote reform of the system for purchasing and stockpiling corn. We will also improve mechanisms for stockpiling and regulating the supply of major agricultural products. Although the above reform measures will increase government expenditures for a time, this is a necessary cost of reform. Following the establishment of a market-based price formation mechanism for grain, cotton, and edible oils, we will work towards gradually reducing stockpiles of these products to appropriate levels so that the fiscal burden from stockpiling expenses can see a corresponding return to normal levels.
      生態(tài)環(huán)保方面。加大大氣污染治理力度。推進(jìn)實(shí)施水污染防治行動(dòng)計劃。開(kāi)展山水林田湖系統治理修復試點(diǎn)。實(shí)施新一輪退耕還林還草和草原生態(tài)保護補助獎勵政策。落實(shí)天然林保護全覆蓋政策,適當提高天然林保護工程補助和森林生態(tài)效益補償標準。加強濕地保護,擴大退耕還濕范圍。加大新能源汽車(chē)推廣力度,加快充電基礎設施建設。支持能源清潔化利用,集中用煤、加強脫污、嚴控散煤。完善可再生能源發(fā)電補貼機制,及早實(shí)現平價(jià)上網(wǎng)。擴大節能減排財政政策綜合示范、跨省流域上下游橫向生態(tài)補償機制試點(diǎn)范圍。推進(jìn)環(huán)境監測體制改革,加快建立中央與地方各負其責的環(huán)境監測體系。

      Ecological conservation and environmental protection

      We will go further in supporting efforts to control air pollution. We will promote the implementation of the action plan for water pollution prevention and control. We will carry out trials for the restoration and improvement of mountain, water, forest, and farmland ecosystems. We will implement a new round of policies for providing subsidies and awards to efforts to return marginal farmland back into forest or grassland and to preserve the ecology of grasslands. We will put in place nationwide coverage of protective policies for all natural forests, and appropriately increase subsidies for natural forest protection projects as well as the levels of compensation for forest management and conservation efforts that produce a positive ecological impact. We will strengthen wetlands protection efforts and expand the scope of work to return cultivated land back into wetlands. We will increase efforts to promote the use of new-energy vehicles and accelerate the construction of battery-charging facilities. We will work to ensure the cleaner use of resources by promoting more efficient, centralized coal operations and utilizing pollutant-capturing equipment while restricting less efficient, dispersed coal operations. We will improve the mechanism for subsidizing the use of renewable energy for electricity generation and work to see that electricity generated from renewable energy can come on the grid at a price comparable to that of conventional electricity generation methods as soon as possible. We will expand the comprehensive demonstrations of achieving energy conservation and emissions reductions through fiscal policy as well as the scope of trials for having provinces situated on the upper and lower reaches of river basins compensate each other for their impact on water quality. We will promote reform of environmental monitoring systems so as to step up the pace of establishing a monitoring system in which the central and local governments assume separate responsibilities.

      保障性安居工程方面。繼續開(kāi)展運用PPP模式投資建設和運營(yíng)管理公共租賃住房試點(diǎn),落實(shí)棚戶(hù)區改造稅費優(yōu)惠政策和貸款貼息政策,積極推進(jìn)棚改貨幣化安置和政府購買(mǎi)棚改服務(wù)。全年計劃棚戶(hù)區改造開(kāi)工600萬(wàn)套,農村危房改造314萬(wàn)戶(hù)。

      Government-subsidized housing projects

      We will continue to carry out the trials of developing and operating public rental housing through PPP models. We will put in place preferential tax and fee policies and loan interest subsidy policies for projects to renovate run-down urban areas, promote efforts to grant direct monetary housing subsidies to people displaced by the redevelopment of such areas, and actively encourage government procurement of renovation services. This year we plan to start renovating 6 million housing units in run-down urban areas and 3.14 million dilapidated houses in rural areas.

      文化體育方面。推動(dòng)基本公共文化服務(wù)標準化均等化,提高公共文化服務(wù)供給體系質(zhì)量和效率。支持繁榮社會(huì )主義文藝創(chuàng )作,推動(dòng)文化交流與傳播。完善文化產(chǎn)業(yè)政策扶持體系。推進(jìn)實(shí)施全民健身戰略。支持中國足球改革發(fā)展。做好2016年里約熱內盧奧運會(huì )備戰和參賽經(jīng)費保障。

      Culture and sports

      We will work hard to ensure that access to basic public cultural services becomes increasingly standardized and equitable, and that both quality and efficiency are increased in the provision of public cultural services. We will support efforts to help socialist art and literature thrive while promoting cultural exchanges and communication. We will improve the systems for providing policy support to cultural industries. We will continue to promote public fitness programs and support the reform and development of soccer in China. We will work to ensure adequate funding for China's preparation for and participation in the 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro.

      國防和軍隊建設方面。支持深化國防和軍隊改革,全面加強軍隊革命化現代化正規化建設,推動(dòng)經(jīng)濟建設和國防建設融合發(fā)展,不斷提高履行使命任務(wù)能力,維護國家主權、安全、發(fā)展利益。

      National defense and armed forces development

      We will support efforts to deepen the reform of national defense and the armed forces and strengthen the military in all respects so that it is more revolutionary, modern, and standardized. We will promote integrated development of the economy and national defense. We will work hard to ensure that the capabilities of the armed forces are constantly improving, and that they are able to safeguard the sovereignty, security, and development interests of China.

      化解過(guò)剩產(chǎn)能及人員安置方面。堅持“市場(chǎng)倒逼、企業(yè)主體、地方組織、中央支持”,推動(dòng)地方政府和中央企業(yè)綜合運用兼并重組、債務(wù)重組和破產(chǎn)清算等方式加快化解鋼鐵、煤炭行業(yè)過(guò)剩產(chǎn)能,省級政府對本地區化解過(guò)剩產(chǎn)能負總責。中央財政安排1000億元獎補資金,其中2016年500億元,根據地方任務(wù)完成情況(主要與去產(chǎn)能規模掛鉤)、需安置職工人數、地方困難程度等因素,實(shí)行梯級獎補,由地方政府和中央企業(yè)統籌用于符合要求的職工安置工作。同時(shí),地方政府按照任務(wù)量同步安排資金,做好資金保障,共同做好此項工作。

      Overcapacity reductions and the resettlement of workers

      We will urge local governments and enterprises directly under the central government to accelerate their efforts to cut overcapacity in the steel and coal industries through the use of a combination of methods such as mergers, reorganizations, debt restructurings, and bankruptcy liquidations. In this process, the market should serve as a check, enterprises should be the major actors, local governments should play a coordinating role, and the central government should provide due support, while the responsibility for making sure that overcapacity reductions happen in a locality will be on the relevant provincial-level government. We will allocate a total of 100 billion yuan from the central government budget, including 50 billion yuan to be used in 2016, for setting up tiered awards and subsidies for eligible worker resettlement projects by local governments and central government enterprises. These awards and subsidies will be provided on the basis of levels of performance (linked mainly to overcapacity reductions), the number of workers that require resettlement, the level of hardships faced by the local government, and other factors. At the same time, local governments should also allocate funds on the basis of their task requirements to ensure that adequate financing is available during overcapacity reductions and work together with the central government to carry out this work successfully.

      (二)2016年收入預計和支出安排。2. Revenue projections and expenditure appropriations for 2016
      1. 一般公共預算。(1) General public budgets
      中央一般公共預算收入70570億元,比2015年執行數同口徑增長(cháng)2.2%。從中央預算穩定調節基金調入1000億元,從中央政府性基金預算、中央國有資本經(jīng)營(yíng)預算調入315億元,合計收入總量為71885億元。中央一般公共預算支出85885億元,增長(cháng)6.3%(加上使用以前年度結轉資金1725億元,同口徑增長(cháng)6.7%)。收支總量相抵,中央財政赤字14000億元,比2015年增加2800億元。中央財政國債余額限額125908.35億元。中央預算穩定調節基金余額156.37億元。Revenue in the central government's general public budget is expected to reach 7.057 trillion yuan, an increase of 2.2% over the actual figure for 2015. Adding in the 100 billion yuan from the Central Budget Stabilization Fund and the 31.5 billion yuan from the budgets of central government-managed funds and central government state capital operations, total revenue in 2016 should amount to 7.1885 trillion yuan. Expenditures from the central government's general public budget are projected to reach 8.5885 trillion yuan, an increase of 6.3% (or an increase of 6.7%, if the use of the 172.5 billion yuan carried over from previous years is included). Total expenditures are projected to exceed total revenue leaving a deficit of 1.4 trillion yuan, an increase of 280 billion yuan over last year. The ceiling for the outstanding balance of central government bonds will be 12.590835 trillion yuan. The Central Budget Stabilization Fund will carry a balance of 15.637 billion yuan.
      中央一般公共預算支出,分中央本級支出、對地方稅收返還、對地方一般性轉移支付、對地方專(zhuān)項轉移支付、中央預備費反映。Expenditures in the central government's general public budget are divided into central government expenditures, tax rebates for local governments, general transfer payments to local governments, special transfer payments to local governments, and payments to central government reserve funds.
      中央本級支出27355億元,增長(cháng)7%。其中:科學(xué)技術(shù)支出2706.43億元,增長(cháng)9.1%;外交支出519.71億元,增長(cháng)8.6%;國防支出9543.54億元,增長(cháng)7.6%;公共安全支出1668.15億元,增長(cháng)5.3%;一般公共服務(wù)支出1201.38億元,增長(cháng)13.7%;債務(wù)付息支出3299.29億元,增長(cháng)15.1%。中央本級“三公”經(jīng)費按零增長(cháng)安排。Central government expenditures are projected to total 2.7355 trillion yuan, up 7% over last year. This consists of 270.643 billion yuan for science and technology expenditures, up 9.1%; 51.971 billion yuan for foreign affairs-related expenditures, up 8.6%; 954.354 billion yuan for national defense spending, up 7.6%; 166.815 billion yuan for public security expenses, up 5.3%; 120.138 billion yuan for expenditures on general public services, up 13.7%; and 329.929 billion yuan for interest payments on debt, up 15.1%. Central government spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality will adhere to the policy of zero-growth.
      對地方稅收返還5088.57億元,與2015年執行數基本持平。Central government tax rebates to local governments are projected to be 508.857 billion yuan, which is basically consistent with the actual figure for 2015.
      對地方一般性轉移支付32017.82億元,增長(cháng)12.2%。其中:均衡性轉移支付20392.25億元,增長(cháng)10.2%,主要用于緩解地方減收增支壓力;老少邊窮地區轉移支付1537.91億元,增長(cháng)22.4%;基本養老金轉移支付5042.76億元,增長(cháng)14.5%;城鄉居民醫療保險轉移支付2426.27億元,增長(cháng)14.3%。General transfer payments to local governments will amount to 3.201782 trillion yuan, up 12.2% over last year. Of this amount, transfer payments for equalizing access to basic public services will account for 2.039225 trillion yuan, up 10.2%, which will be mainly used to help alleviate the burden on local governments due to falling revenue growth and increased expenditures; transfer payments to old revolutionary base areas, areas with concentrations of ethnic minorities, border areas, and poor areas will reach 153.791 billion yuan, up 22.4%; transfer payments for basic pension schemes will total 504.276 billion yuan, up 14.5%; and transfer payments for the rural and non-working urban resident health insurance systems will come to 242.627 billion yuan, up 14.3%.
      對地方專(zhuān)項轉移支付20923.61億元,下降3.2%。從嚴控制專(zhuān)項轉移支付項目數量,切實(shí)壓減項目金額,特別是對涉及競爭性領(lǐng)域或補助企業(yè)經(jīng)營(yíng)項目的支出,加大壓縮力度;較大幅度壓減成品油價(jià)格補貼等不符合政策調控方向、效益不高的支出;取消開(kāi)發(fā)區公共基礎設施貸款貼息等實(shí)際情況已經(jīng)發(fā)生變化的支出;進(jìn)一步壓減和取消其他零散重復的專(zhuān)項轉移支付。同時(shí),基本民生方面的專(zhuān)項轉移支付資金總體增長(cháng),其中:現代職業(yè)教育質(zhì)量提升計劃專(zhuān)項資金176.63億元,增長(cháng)19.4%;困難群眾基本生活救助補助資金1370.13億元,增長(cháng)5.7%;優(yōu)撫對象補助經(jīng)費409.33億元,增長(cháng)19.8%;公共衛生服務(wù)補助資金541.21億元,增長(cháng)8.8%;醫療救助補助資金141.13億元,增長(cháng)9.2%;農業(yè)資源及生態(tài)保護補助資金232.86億元,增長(cháng)16.5%;中央補助城鎮保障性安居工程專(zhuān)項資金1218億元,增長(cháng)0.8%;農村危房改造補助資金263.35億元,增長(cháng)1.4%;退役安置補助經(jīng)費397.71億元,增長(cháng)12.7%。Special transfer payments to local governments will come to 2.092361 trillion yuan, a reduction of 3.2% from last year. The number of items eligible for special transfer payments will be strictly limited and the payment amounts for each item will be effectively reduced, particularly with regard to projects that involve competitive areas or subsidies for enterprise operations. Expenditures that are not in line with policy intentions or are no longer highly beneficial, such as price subsidies for refined oil products, will be reduced by a large margin. Expenditures that have been made unnecessary due to changes of circumstances, such as interest subsidies on loans used to finance public infrastructure construction in development zones, will be canceled. Additionally, special transfer payments for miscellaneous or redundant local projects will be further reduced or canceled. At the same time, special transfer payments to be used for ensuring basic living standards will be increased overall, with increases in the following areas: 17.663 billion yuan for the quality improvement plan for modern vocational education, up 19.4%; 137.013 billion yuan in basic living allowances and subsidies for people facing financial difficulties, up 5.7%; 40.933 billion yuan in subsidies for entitled groups, up 19.8%; 54.121 billion yuan for public health services, up 8.8%; 14.113 billion yuan in subsidies for medical assistance, up 9.2%; 23.286 billion yuan in subsidies for agricultural resource and ecological conservation efforts, up 16.5%; 121.8 billion yuan in funds earmarked for central government subsidies for urban housing projects, up 0.8%; 26.335 billion yuan for renovating dilapidated rural houses, up 1.4%; and 39.771 billion yuan in allowances for the settlement of decommissioned military personnel, up 12.7%.
      中央預備費500億元。A total of 50 billion yuan will be appropriated for central government reserve funds.

      Figure 2

      Projected Revenue and Expenditures in the General Public Budget of the Central Government for 2016

      地方一般公共預算本級收入86630億元,增長(cháng)3.6%,加上中央對地方稅收返還和轉移支付收入58030億元、地方財政調入資金400億元,地方一般公共預算收入合計為145060億元。地方一般公共預算支出152860億元,剔除上年使用結轉結余及調入資金后同口徑增長(cháng)6.3%。地方財政赤字7800億元,比2015年增加2800億元,通過(guò)發(fā)行地方政府一般債券彌補。地方政府一般債務(wù)余額限額107072.4億元。Revenue in local governments' general public budgets is projected to total 8.663 trillion yuan, up 3.6% from last year. Adding in the 5.803 trillion yuan in tax rebates and transfer payments from the central government and the 40 billion yuan transferred from other local sources, total local government revenue is expected to reach 14.506 trillion yuan. Expenditures from local governments' general public budgets are projected to total 15.286 trillion yuan, which after deducting utilized carryover and surplus funds from last year and funds transferred from other sources is an increase of 6.3%. The projected local government deficit therefore stands at 780 billion yuan, an increase of 280 billion yuan over last year. This deficit will be made up for through the issuance of local government general bonds. The ceiling for the outstanding balance of local government general bonds will be 10.70724 trillion yuan.
      匯總中央和地方預算,全國一般公共預算收入157200億元,增長(cháng)3%。加上調入資金1715億元,可安排的收入總量為158915億元。全國一般公共預算支出180715億元,剔除地方上年使用結轉結余及調入資金后同口徑增長(cháng)6.7%。赤字21800億元,比2015年增加5600億元。Combining the general public budgets of the central and local governments, it is projected that nationwide revenue will amount to 15.72 trillion yuan, up 3% from last year. Adding in the 171.5 billion yuan transferred from other sources, total revenue available is expected to reach 15.8915 trillion yuan. Nationwide expenditures are budgeted at 18.0715 trillion yuan, which after deducting local governments' utilized carryover and surplus funds from last year and funds transferred from other sources is an increase of 6.7%. This will produce a national deficit of 2.18 trillion yuan, an increase of 560 billion yuan over 2015.
      上述2016年收支數已含政府性基金預算部分項目轉列一般公共預算的收支數。即:從2016年1月1日起,將水土保持補償費等5個(gè)項目收支由政府性基金預算轉列一般公共預算,在減少政府性基金預算收支的同時(shí),相應調增一般公共預算2016年收支數和2015年收支基數。The above figures of budgeted revenue and expenditures for 2016 also take into account figures from government-managed fund budgets that were transferred into general public budgets: from January 1, 2016, the revenue and expenditures of five government-managed funds, such as water and soil conservation subsidies, were transferred into general public budgets. While budgetary revenue and expenditures for government-managed funds have been reduced, we have made corresponding increases in the estimated revenue and expenditure figures for the 2016 general public budgets as well as in the revenue and expenditure baseline figures for 2015.
      2. 政府性基金預算。2. Budgets for government-managed funds
      中央政府性基金收入4271.65億元,增長(cháng)5%。加上上年結轉收入248.17億元,中央政府性基金收入總量為4519.82億元。中央政府性基金支出4519.82億元,增長(cháng)5.5%。其中,中央本級支出3405.23億元,增長(cháng)12.8%;對地方轉移支付1114.59億元,下降11.9%。Revenue into central government-managed funds is projected to reach 427.165 billion yuan, up 5% from last year. Adding in the 24.817 billion yuan carried forward from last year, revenue into central government-managed funds will total 451.982 billion yuan. Expenditures from central government-managed funds will be 451.982 billion yuan, up 5.5%. This figure consists of 340.523 billion yuan of central government expenditures, up 12.8%, and 111.459 billion yuan of transfer payments to local governments, down 11.9%.
      地方政府性基金本級收入32902.09億元,下降12.4%。其中,國有土地使用權出讓收入28248.6億元,下降13.2%。加上中央政府性基金對地方轉移支付收入1114.59億元、地方政府專(zhuān)項債務(wù)收入4000億元(比上年增加3000億元),地方政府性基金相關(guān)收入為38016.68億元。地方政府性基金相關(guān)支出38016.68億元。其中,國有土地使用權出讓收入相關(guān)支出32024.08億元,下降2.6%。地方政府專(zhuān)項債務(wù)余額限額64801.9億元。Revenue into local government-managed funds is projected to be 3.290209 trillion yuan, down 12.4%. This figure includes 2.82486 trillion yuan from the sale of state-owned land use rights, down 13.2%. Adding in the 111.459 billion yuan in transfer payments from central government-managed funds and the 400 billion yuan of revenue generated from local government special debt (an increase of 300 billion yuan over last year), total revenue related to local government-managed funds is projected to be 3.801668 trillion yuan. Total expenditures related to local government-managed funds will be 3.801668 trillion yuan. This includes 3.202408 trillion yuan of expenditures related to the proceeds of selling state-owned land use rights, down 2.6%. The balance of outstanding special debt of local governments will be no more than 6.48019 trillion yuan.
      匯總中央和地方預算,全國政府性基金收入37173.74億元,下降10.7%,加上上年結轉收入248.17億元和地方政府專(zhuān)項債務(wù)收入4000億元,全國政府性基金相關(guān)收入總量為41421.91億元。全國政府性基金相關(guān)支出41421.91億元,下降1.2%。Combining the budgets for the central and local government-managed funds, revenue into these funds is projected to be 3.717374 trillion yuan, a decrease of 10.7% from last year. Adding in the 24.817 billion yuan carried forward from last year and the 400 billion yuan of revenue generated from local government special debt, revenue into government-managed funds nationwide will be 4.142191 trillion yuan. Total expenditures related to these funds will reach 4.142191 trillion yuan, down 1.2%.
      需要說(shuō)明的是,水土保持補償費等5個(gè)項目收支由政府性基金預算轉列一般公共預算后,2016年中央和地方政府性基金收支規模減少,相應對2015年基數作了調減,增幅仍為可比口徑。It should be noted that, following the inclusion of the revenue and expenditures of five government-managed funds, such as water and soil conservation subsidies, into general public budgets, total budgetary revenue and expenditures of central and local government-managed funds will decrease in 2016. Because of this, we have correspondingly lowered the baseline figures for 2015 so that the level of growth can be calculated on a comparable basis.
      3. 國有資本經(jīng)營(yíng)預算。3. Budgets for state capital operations
      2016年進(jìn)一步健全國有資本經(jīng)營(yíng)預算制度。一是將中央國有資本經(jīng)營(yíng)預算調入一般公共預算的比例由2015年的16%提高到19%。二是將中國鐵路總公司等68戶(hù)企業(yè)納入中央國有資本經(jīng)營(yíng)預算實(shí)施范圍。三是優(yōu)先安排資金用于解決國有企業(yè)歷史遺留問(wèn)題、化解過(guò)剩產(chǎn)能及人員安置。In 2016, we will strive to further refine the budgeting system for state capital operations. First, the proportion of funds allocated from the state capital operations budget of the central government to its general public budget will be raised from 16% in 2015 to 19% this year. Second, a total of 68 enterprises, including China Railway Corporation, will be incorporated into the central government's state capital operations budget. Third, the utilization of funds will be prioritized towards addressing longstanding problems of SOEs, reducing overcapacity, and making proper arrangements for laid-off employees.
      中央國有資本經(jīng)營(yíng)預算收入1400億元,下降13.2%,主要是預計石油石化、鋼鐵、煤炭等行業(yè)企業(yè)利潤下降。加上上年結轉收入397.23億元,中央國有資本經(jīng)營(yíng)預算收入總量為1797.23億元。中央國有資本經(jīng)營(yíng)預算支出1551.23億元,增長(cháng)37.3%。其中:中央本級支出1191.23億元,增長(cháng)18.5%;對地方轉移支付360億元,增長(cháng)189.6%。向一般公共預算調出246億元。Budgetary revenue from the state capital operations of the central government is projected to be 140 billion yuan, down 13.2% from last year. This decrease comes primarily from lower than expected enterprise profits in the petroleum, petrochemical, steel, and coal industries. Adding in the 39.723 billion yuan carried forward from last year, total budgetary revenue from central government state capital operations is projected to be 179.723 billion yuan. Budgetary expenditures on these operations are expected to be 155.123 billion yuan, up 37.3%. Of this, 119.123 billion yuan is to be spent at the central level, an increase of 18.5%, and 36 billion yuan is to be transferred to local governments, an increase of 189.6%. A projected 24.6 billion yuan will be transferred into the general public budget.
      地方國有資本經(jīng)營(yíng)預算本級收入894.7億元,下降5.5%。加上中央國有資本經(jīng)營(yíng)預算對地方轉移支付收入360億元,地方國有資本經(jīng)營(yíng)預算收入1254.7億元。地方國有資本經(jīng)營(yíng)預算支出1067.82億元,增長(cháng)29.2%,主要是中央國有資本經(jīng)營(yíng)預算增加對地方轉移支付,用于支持“三供一業(yè)”分離移交、廠(chǎng)辦大集體改革等。向一般公共預算調出186.88億元。Budgetary revenue from the state capital operations of local governments is projected to be 89.47 billion yuan, down 5.5% from last year. Adding in the 36 billion yuan of transfer payments from the central government's state capital operations budget, total budgetary revenue from local government state capital operations will be 125.47 billion yuan. Budgetary expenditures on local government state capital operations are estimated to be 106.782 billion yuan, up 29.2%. This increase is primarily due to a rise in transfer payments allocated from the budgets of the central government's state capital operations for the purpose of helping relieve SOEs of their obligation to provide water, electricity, heating, gas, and property management services to their employees' homes as well as advancing the reform of collectively owned businesses operated by SOEs. A projected 18.688 billion yuan is to be allocated to local government general public budgets.
      匯總中央和地方預算,全國國有資本經(jīng)營(yíng)預算收入2294.7億元,下降10.4%,加上上年結轉收入397.23億元,全國國有資本經(jīng)營(yíng)預算收入總量為2691.93億元。全國國有資本經(jīng)營(yíng)預算支出2259.05億元,增長(cháng)23.3%。向一般公共預算調出432.88億元。Combining the state capital operation budgets of the central and local governments, budgetary revenue nationwide is projected to be 229.47 billion yuan, down 10.4% from last year. Adding in the 39.723 billion yuan carried over from last year, total budgetary revenue from state capital operations nationwide will be 269.193 billion yuan. Budgetary expenditures on state capital operations nationwide are expected to be 225.905 billion yuan, up 23.3%. A projected 43.288 billion yuan will be transferred into general public budgets.
      4. 社會(huì )保險基金預算。4. Budgets for social security funds
      全國社會(huì )保險基金收入47144.19億元,增長(cháng)5.6%。其中,保險費收入34376.59億元,財政補貼收入10848.04億元。全國社會(huì )保險基金支出43546.53億元,增長(cháng)10.6%。本年收支結余3597.66億元,年末滾存結余60600億元。Revenue into social security funds nationwide is projected to be 4.714419 trillion yuan, up 5.6% from last year, which includes 3.437659 trillion yuan from insurance premiums and 1.084804 trillion yuan from government subsidies. Expenditures from social security funds nationwide will total 4.354653 trillion yuan, up 10.6%. With a projected surplus of 359.766 billion yuan this year, the year-end balance will be 6.06 trillion yuan after the balance from 2015 has been rolled over.
      需要說(shuō)明的是,地方預算由地方各級人民政府編制,報同級人民代表大會(huì )批準,目前尚在匯總中,本報告中地方收入預計數和支出安排數均為中央財政代編。It should be noted that as local budgets are formulated by local people's governments and submitted for approval to the people's congresses at their respective levels, the relevant data is still in the process of being compiled. As such, the above-mentioned figures for local revenue and expenditures have been compiled by the central finance authorities.
      以上預算安排的具體情況詳見(jiàn)《中華人民共和國2015年全國預算執行情況2016年全國預算(草案)》。For a detailed account of the budget arrangements related to the above items, please refer to the 2015 Nationwide Budget Execution Report and draft 2016 Nationwide Budget of the People's Republic of China.
      根據預算法規定,預算年度開(kāi)始后,在全國人民代表大會(huì )批準本預算草案前,可安排下列支出:上年度結轉支出;參照上年同期的預算支出數額安排必須支出的本年度部門(mén)基本支出、項目支出,以及對下級政府的轉移性支出;法律規定必須履行支付義務(wù)的支出,以及用于自然災害等突發(fā)事件處理的支出。根據上述規定,2016年1月中央一般公共預算支出8387億元。其中,中央本級支出1537億元,對地方稅收返還和轉移支付6850億元。

      In accordance with the Budget Law, after the beginning of a new financial year and prior to the approval of the drafts of the central and local government budgets by the National People's Congress, arrangements may be made for the following expenditures:

      -- carryover expenditures from the previous financial year

      -- basic expenditures and program expenditures of government departments and transfer payments to lower-level governments that must be made in the current year, after referring to the amount of budgetary expenditures for the corresponding period of the previous year

      -- expenditures mandated by law

      -- expenditures for dealing with natural disasters and other emergencies

      In accordance with the above stipulations, in January 2016, expenditures in the central government's general public budget totaled 838.7 billion yuan, which includes 153.7 billion yuan spent at the central level and 685 billion yuan in tax rebates and transfer payments made to local governments.

      <  1  2  3  >