2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】李克強在瀾滄江-湄公河合作首次領(lǐng)導人會(huì )議上的講話(huà)(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2016-03-25 10:06:39??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      3月23日上午,國務(wù)院總理李克強在海南三亞國際會(huì )議中心主持瀾滄江——湄公河合作首次領(lǐng)導人會(huì )議。 [新華社]

      3月23日上午,國務(wù)院總理李克強在海南三亞國際會(huì )議中心主持瀾滄江——湄公河合作首次領(lǐng)導人會(huì )議。 [新華社]
      Chinese Premier Li Keqiang presides over the First Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting in Sanya, south China's Hainan Province, March 23, 2016. [Xinhua]
      尊敬的各位同事:Dear Colleagues,
      很高興在海南三亞同大家見(jiàn)面,歡迎各位出席瀾滄江-湄公河合作首次領(lǐng)導人會(huì )議。三亞得名于此地的三川匯流。我了解到,在有的湄公河國家語(yǔ)言中,“三亞”也意味著(zhù)“協(xié)定”、“一致”,這表明我們愿意攜手合作,贏(yíng)得區域光明的未來(lái)。I am glad to meet you in Sanya, and I welcome you to the First Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting. Sanya is known for being the place where three rivers converge, and I understand that in the languages of some Mekong River countries, "Sanya" means accord or agreement. This is indeed a show of our readiness to work together for a brighter future of this region.
      中國同湄公河五國山水相連,傳統友誼世代相傳,是天然的合作伙伴和緊密的友好鄰邦。中國同湄公河五國都建立了全面戰略合作伙伴關(guān)系,利益緊密交融,合作基礎扎實(shí)。2015年,中國同五國貿易總額達1939億美元,雙邊人員往來(lái)超過(guò)1500萬(wàn)人次。中國是柬埔寨、緬甸、泰國和越南的第一大貿易伙伴,是柬埔寨、老撾和緬甸的第一大投資國。創(chuàng )建瀾湄合作機制可以說(shuō)是水到渠成,有利于發(fā)揮六國地緣相近、人文相親、經(jīng)濟互補性強的優(yōu)勢,激發(fā)各國的內在發(fā)展潛力,也將為亞洲發(fā)展和民生改善注入新的活力。China and the five Mekong River countries share the same mountains and rivers. We are long-standing friends, natural partners and close neighbors. China has established comprehensive strategic partnerships with all the five countries. Our interests are closely intertwined, and our cooperation is solidly-based. In 2015, China's total trade with the five countries reached US$193.9 billion, and mutual visits exceeded 15 million. China is now the largest trading partner of Cambodia, Myanmar, Thailand and Vietnam, and it is the top investor in Cambodia, Lao PDR and Myanmar. Against this backdrop, the Lancang-Mekong cooperation mechanism has been launched to better leverage the geographical proximity, cultural affinity and economic complementarity of our six countries and generate great domestic development potential. Such a timely move will also help to inject fresh impetus to development and to betterment of people's lives in Asia as a whole.
      瀾湄合作因水結緣,水善利萬(wàn)物而不爭。湄公河五國是東盟的重要成員,中國堅定支持東盟一體化進(jìn)程和共同體建設。瀾湄合作機制是對中國-東盟合作框架的有益補充,有利于促進(jìn)成員國經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展,縮小發(fā)展差距,構建中國-東盟全方位合作升級版。瀾湄合作也是南南合作的新實(shí)踐,以實(shí)際行動(dòng)展現我們攜手落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程的堅定決心。Lancang-Mekong cooperation is forged among countries that drink the same water, water that nourishes everything without causing contention. The five Mekong River countries are important members of ASEAN, and China is a strong supporter of ASEAN integration and community-building. The Lancang-Mekong cooperation mechanism (LMC), as a useful complement to China-ASEAN cooperation, helps promote economic and social development of its members, narrow their development gaps, and upgrade overall cooperation between China and ASEAN. Lancang-Mekong cooperation is also a new practice in South-South cooperation, a concrete action that demonstrates the joint commitment of LMC countries to the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development.
      東南亞有句諺語(yǔ),“微風(fēng)聚在一起,就有臺風(fēng)的力量”。當前,全球經(jīng)濟復蘇進(jìn)程緩慢,亞洲國家經(jīng)濟下行壓力增大,發(fā)展經(jīng)濟和改善民生的任務(wù)更加緊迫。A proverb in Southeast Asia says that when breezes combine, they will have the power of a typhoon. As the global economy experiences slow recovery and Asian economies face growing downward pressure, economic development and better livelihood for the people becomes something ever more imperative.
      這次會(huì )議的主題是“同飲一江水,命運緊相連”。我們要共同維護地區和平、穩定與安寧,手挽手,攥成拳,齊心協(xié)力謀求合作,集中精力推動(dòng)發(fā)展。只有這樣,才能維護本地區來(lái)之不易的發(fā)展勢頭,攜手打造團結互助、平等協(xié)商、互利互惠、合作共贏(yíng)的瀾湄國家命運共同體,讓瀾湄流域各國人民的福祉能夠一年更比一年多,各國發(fā)展前景一年更比一年好,保持瀾湄地區的祥和與安寧。This meeting is convened under the theme of "shared river, shared future". We LMC countries need to jointly uphold peace, stability and tranquility in our region, and work hand in hand to pursue cooperation and development. We need to maintain the hard-won momentum of growth in our region, and build a community of shared future that features solidarity, mutual assistance, equal-footed consultation, shared benefits and win-win cooperation. This way, we will be able to ensure that in the Lancang-Mekong region, people's lives continue to improve, countries enjoy even broader prospects of development, and harmony and tranquility continue to prevail.
      加強瀾湄合作,讓瀾湄各國好上加好、親上加親,是地區國家和各國人民的共同心愿。2012年,泰方提出加強瀾湄次區域合作的設想,中方給予積極回應。2014年11月第17次中國-東盟領(lǐng)導人會(huì )議上,我提出建立瀾滄江-湄公河對話(huà)合作機制的倡議。一年多來(lái),我們創(chuàng )建了機制框架,通過(guò)了合作概念文件,確定了政治安全、經(jīng)濟和可持續發(fā)展、社會(huì )人文三大支柱,以及互聯(lián)互通、產(chǎn)能、跨境經(jīng)濟、水資源、農業(yè)和減貧五個(gè)優(yōu)先合作方向,研究提出近百個(gè)早期收獲項目,為全面長(cháng)期合作奠定了堅實(shí)基礎。Stronger Lancang-Mekong cooperation and even closer ties of friendship are the common aspiration of countries and peoples in the region. In 2012, Thailand raised the idea of enhancing Lancang-Mekong sub-regional cooperation, to which China responded actively. At the 17th China-ASEAN Summit held in November 2014, I proposed establishing the Lancang-Mekong cooperation mechanism. Over the past year, we have set the framework and adopted the concept paper for cooperation. We have identified the three cooperation pillars of political and security issues, economic and sustainable development, and social, cultural and people-to-people exchanges. The five key priority areas include connectivity, production capacity, cross-border economic cooperation, water resources, agriculture and poverty reduction, and nearly 100 early harvest projects are outlined in the joint list of cooperation. This has laid a solid foundation for all-round and long-term cooperation among LMC countries.
      亞洲的發(fā)展離不開(kāi)和平穩定的地區環(huán)境,瀾湄次區域國家也是受益者,這是我們謀發(fā)展、促合作的前提。中國與湄公河五國唇齒相依,有著(zhù)互尊互信、和睦相處、守望相助的良好傳統,這也是我們開(kāi)展合作的優(yōu)勢。好鄰居是福,但再好的鄰居也難免有磕碰的時(shí)候,我們要用好成熟的溝通機制,以誠相待、互諒互讓?zhuān)惺律塘恐?zhù)辦,就能夠不斷增加瀾湄國家間的政治互信,共同維護瀾湄次區域和平穩定的好局面。For Asia to achieve development, there must be an environment of peace and stability. Such an environment brings benefits to Lancang-Mekong countries and provides the basis for Lancang-Mekong cooperation and development. China and the five Mekong River countries are as closely linked as lips and teeth. We enjoy the fine tradition of mutual respect, mutual trust, mutual assistance and harmonious coexistence. This puts us in a favorable position for cooperation. Good neighbors are a blessing for any country anywhere, even though they may sometimes see things differently. What we need to do is to make good use of the mature communication mechanisms, treat each other with sincerity and mutual accommodation, and consult with each other when necessary. This will enable us to deepen political mutual trust, and jointly contribute to peace and stability in the Lancang-Mekong sub-region.
      瀾湄合作有著(zhù)悠久傳統,但合作機制是新生事物,要保持其旺盛的生命力,我認為應堅持以下四個(gè)導向:It has been the fine tradition for Lancang-Mekong countries to engage in cooperation. Yet for the nascent LMC mechanism to grow strong, I believe the following four points are crucial.
      一是共促和平穩定。和平是發(fā)展的基礎、穩定是增長(cháng)的支撐。沒(méi)有和平穩定的地區環(huán)境,瀾湄國家的發(fā)展繁榮就成了無(wú)源之水、無(wú)本之木。無(wú)論國際、地區形勢如何變幻,瀾湄流域國家都是分不開(kāi)的利益和命運共同體。我們應該為各國乃至本地區的發(fā)展和安全利益多做加法和乘法,培育持久和平、穩定發(fā)展的深厚土壤。-- Jointly pursue peace and stability. Peace is the foundation for development and stability the buttress for growth. Without a peaceful and stable regional environment, development and prosperity of Lancang-Mekong countries will be out of the question. Whatever changes in the international and regional situation, our six countries are always in one and the same community as forged by our common interests and shared destiny. We need to redouble our efforts and contribute even more to development and security interests of our countries and the region, and together build the solid groundwork for durable peace, stability and development in the region.
      二是堅持發(fā)展為先。六國都是發(fā)展中國家,發(fā)展是我們共同的任務(wù)。特別是面對當前世界經(jīng)濟復蘇低迷,堅持發(fā)展尤為重要。我們要把發(fā)展作為貫穿瀾湄合作始終的優(yōu)先方向,把經(jīng)濟互補性轉化為發(fā)展互助力。要堅持平等協(xié)商、優(yōu)勢互補、務(wù)實(shí)前瞻、開(kāi)放包容的原則,秉持共商、共建、共享精神參與合作,實(shí)現共同發(fā)展。-- Give priority to development. All six LMC countries are developing countries. Hence development is of top priority. Commitment to development is especially important now given the currently sluggish world economic recovery. We need to take development as the primary goal of Lancang-Mekong cooperation and work to translate economic complementarity into real development impetus. We need to act according to the principle of equal-footed consultation, mutual learning, pragmatism, and being forward-looking, open and inclusive, and work with each other on the basis of wide consultation, joint contribution and shared benefits, so as to realize common development.
      三是依托項目推進(jìn)。瀾湄合作要以項目說(shuō)話(huà),給民眾帶來(lái)看得見(jiàn)、摸得著(zhù)的好處。現階段可根據各國國情,在互聯(lián)互通、產(chǎn)能、跨境經(jīng)濟、水資源、農業(yè)和減貧五個(gè)優(yōu)先方向探索合作,同時(shí)重點(diǎn)落實(shí)好“早期收獲項目聯(lián)合清單”確定的項目,一步一個(gè)腳印地推進(jìn)合作。建議此次會(huì )后盡快結合優(yōu)先合作方向建立聯(lián)合工作組,負責規劃和督促實(shí)施合作項目。-- Focus on concrete projects. Lancang-Mekong cooperation needs to focus on concrete projects and deliver tangible benefits for the people. At present, we may, in light of conditions of every country, explore cooperation possibilities in the five priority areas of connectivity, production capacity, cross-border economic cooperation, water resources, and agriculture and poverty reduction. Our focus may be on the implementation of projects identified in the Joint List of Early Harvest Projects in order to bring our cooperation steadily forward through solid steps. I suggest that joint working groups for priority cooperation be set up as quickly as possible after this meeting to make plans for the projects and monitor cooperation progress.
      四是促進(jìn)開(kāi)放包容。瀾湄合作雖然是我們六國發(fā)起的,但并不封閉排他,而是開(kāi)放包容的。瀾湄合作的三大支柱,與東盟共同體建設三大支柱高度契合,將為東盟一體化進(jìn)程提供有益的助力,我們歡迎其他東盟國家積極參與和提供支持。瀾湄合作也完全可以與大湄公河次區域經(jīng)濟合作(GMS)等既有機制相互補充、并行不悖。我們也歡迎域內外其他國家支持瀾湄合作進(jìn)程,努力為促進(jìn)本地區發(fā)展繁榮作出各自貢獻。-- Promote openness and inclusiveness. Lancang-Mekong cooperation, initiated by our six countries, is open and inclusive; it is not closed or exclusive. The three pillars of LMC are in line with the three pillars of ASEAN community building and will thus provide useful impetus to the ASEAN integration process. We welcome active participation and support from other ASEAN members. The LMC may well reinforce and run in parallel with GMS and other existing mechanisms. We also welcome the support of other countries both within and outside the region that all contribute to regional development and prosperity.
      各位同事,Dear Colleagues,
      當前,世界經(jīng)濟整體復蘇乏力,不穩定不確定性在增加,亞洲經(jīng)濟下行壓力加大。中國和湄公河國家經(jīng)濟發(fā)展雖然也遇到一些新挑戰,但仍展現出強勁的發(fā)展態(tài)勢。我們六國有著(zhù)先天的合作優(yōu)勢、牢固的合作基礎、強烈的合作愿望、巨大的合作潛力,通過(guò)瀾湄合作能形成6個(gè)1相加大于6的效應,既能頂住外部經(jīng)濟下行壓力,促進(jìn)自身發(fā)展,也可以為促進(jìn)區域、次區域發(fā)展振興探索新路。這里,我愿就瀾湄合作未來(lái)發(fā)展提四點(diǎn)建議:The world economy as a whole is experiencing a lackluster recovery and destabilizing factors and uncertainties are on the rise. The Asian economy is facing growing downward pressure, and China and Mekong countries have also encountered some new challenges. Yet, the momentum of development in our six countries remains to be strong. Our six countries are fortunate to enjoy the natural advantages, solid foundation, strong desire and huge potential for cooperation. The synergy we could forge through Lancang-Mekong cooperation will be much greater than the mere add-up of six individual countries. It will help us withstand outside downward pressures, promote our respective development, and open up new ways for sub-regional and regional development and revitalization. For that to happen, I wish to make the following four points for the future development of Lancang-Mekong cooperation.
      第一,共建瀾湄國家命運共同體。一江連六國,瀾湄次區域是我們的共同家園。各國要增進(jìn)政治互信,密切高層交往,加強治國理政交流,堅定支持彼此走符合自身國情的發(fā)展道路。多年鄰居變成親。我們要精心培育富有特色的瀾湄合作文化,共建團結互助、平等協(xié)商、互利互惠、合作共贏(yíng)的瀾湄國家命運共同體,為在更廣范圍內構建亞洲命運共同體打下堅實(shí)的基礎。我建議每?jì)赡昱e行一次領(lǐng)導人會(huì )議,共商合作大計,引領(lǐng)合作方向。每年舉行一次外長(cháng)會(huì ),不定期舉行高官會(huì )和工作組會(huì ),落實(shí)和推進(jìn)合作共識。如有特殊需要,也可在協(xié)商一致基礎上召開(kāi)領(lǐng)導人特別會(huì )議或特別外長(cháng)會(huì ),逐步形成“領(lǐng)導人引領(lǐng)、全方位覆蓋、各部門(mén)參與”的合作格局。本次會(huì )議將發(fā)表《瀾湄合作首次領(lǐng)導人會(huì )議三亞宣言》,向外界展示我們加強合作的決心,描繪未來(lái)合作的發(fā)展藍圖。First, we need to work together to build a Lancang-Mekong community of shared destiny. Our six countries are connected by the same river and the Lancang-Mekong sub-region is our common home. We need to enhance political mutual trust, increase high-level exchanges, step up governance experience sharing, and act as stronger supports of the development path each has chosen in the light of specific national conditions. Neighbors are as close as family members. We need to carefully nurture a cooperation culture distinctive of the Lancang-Mekong sub-region and build a Lancang-Mekong community of shared destiny that features solidarity, mutual assistance, equal-footed consultation, shared benefits and win-win cooperation. This will help lay a strong foundation for the fostering of an Asian community of shared destiny. I suggest the LMC leaders' meeting be held every two years to make plans and chart the course for overall LMC cooperation. The foreign ministers' meeting may be held annually and senior officials' meeting and working group's meeting be convened as necessary to follow through on the cooperation agreement. When called for by special occasions, special leaders' meeting or special foreign ministers' meeting may also be organized on the basis of consensus. All these will help shape a cooperation structure with leaders' guidance, all-round cooperation and broad participation. This meeting will issue the Sanya Declaration of the First Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting to demonstrate our resolve to enhancing cooperation and draw the blueprint for future cooperation and development.
      第二,加強互聯(lián)互通和產(chǎn)能合作。互聯(lián)互通是深化地區合作的重要助力。中國已同多個(gè)湄公河國家簽署或正在商談共建“一帶一路”合作文件,愿加強同各國的發(fā)展戰略對接。我們要加速推進(jìn)中老、中泰鐵路,中緬陸水聯(lián)運等大項目,探討建立瀾湄邊境地區經(jīng)濟區和產(chǎn)業(yè)園區、投資區和交通網(wǎng),不斷完善瀾湄地區的基礎設施建設。湄公河國家都處于工業(yè)化和城鎮化的關(guān)鍵時(shí)期,都有加強基礎設施建設、推進(jìn)地區互聯(lián)互通、開(kāi)展國際產(chǎn)能合作的需要。中國擁有大量?jì)?yōu)勢產(chǎn)業(yè)和優(yōu)質(zhì)的富余產(chǎn)能,裝備和產(chǎn)品性?xún)r(jià)比高,可以通過(guò)產(chǎn)能合作幫助湄公河國家提升工業(yè)化產(chǎn)業(yè)化水平。本次會(huì )議即將審議通過(guò)《瀾湄國家產(chǎn)能合作聯(lián)合聲明》,各方要積極落實(shí)聲明精神,發(fā)揮各自比較優(yōu)勢,加強在基礎設施、工程機械、電力、建材、通訊等領(lǐng)域的合作。中方愿設立100億元人民幣優(yōu)惠貸款和100億美元信貸額度,包括50億美元優(yōu)惠出口買(mǎi)方信貸和50億美元產(chǎn)能合作專(zhuān)項貸款,用于支持瀾湄地區基礎設施建設和產(chǎn)能合作項目。中方還將推動(dòng)亞洲基礎設施投資銀行、絲路基金等平臺,積極支持瀾湄地區基礎設施等領(lǐng)域合作開(kāi)發(fā)。中方愿在人民幣國際化進(jìn)程中,在金融領(lǐng)域同湄公河國家開(kāi)展力度更大的合作。人民幣已經(jīng)加入國際貨幣基金組織特別提款權貨幣籃子,人民幣匯率將長(cháng)期在合理均衡水平上保持基本穩定。在可持續發(fā)展方面更多運用人民幣,推動(dòng)產(chǎn)能、減貧等合作,維護金融穩定,擁有廣闊的前景。次區域內的貿易規模還有很大提升空間,中方將進(jìn)一步擴大與湄公河國家貿易和投資本幣結算,完善跨境人民幣清算安排,促進(jìn)對湄公河國家貨幣區域掛牌或直接交易,提高瀾湄次區域貿易規模和水平。Second, we need to speed up connectivity and production capacity cooperation. Connectivity generates major impetus to regional cooperation. China has signed or is discussing with Mekong countries cooperation documents on jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. China wants to synergize its development strategy with that of countries in the sub-region. We need to expedite major projects including the China-Lao PDR railway, the China-Thailand railway, and the China-Myanmar land-water transportation facility. We may also explore the possibility of establishing border area economic zones, industrial parks, investment zones and transportation networks to improve infrastructure development in the sub-region. Now Mekong countries are at the crucial stage of industrialization and urbanization, hence the need for better infrastructure, regional connectivity, and international cooperation on production capacity. China, on its part, has many competitive industries, quality surplus capacity, and cost-effective equipment and products. We may help the Mekong countries advance industrialization and go up the value chain. This meeting will discuss and adopt the Joint Statement on Production Capacity Cooperation Among Lancang-Mekong Countries. I believe we all need to earnestly abide by the principles of the statement, leverage respective competitive edges and strengthen cooperation in such fields as infrastructure, engineering machinery, electricity, construction materials and communications. China wishes to set up a RMB10 billion yuan concessional loan and a US$10 billion credit line, including a US$5 billion preferential export buyers' credit and a US$5 billion special loan on production capacity cooperation, to support infrastructure and production capacity cooperation in the sub-region. China also will provide active support for infrastructure cooperation and development in the sub-region through such platforms as the AIIB and the Silk Road Fund. As the RMB becomes an increasingly international currency, China also wishes to step up financial cooperation with Mekong countries. The RMB is now included in the IMF SDR basket of currencies and the RMB exchange rate will remain basically stable at an adaptive and equilibrium level for the long run. This puts us in a better position to make greater use of the RMB to support sustainable development and concrete cooperation initiatives in production capacity, poverty reduction and ensuring financial stability. I also see huge room to scale up trade within the sub-region. China will further expand local currency settlement in trade and investment with Mekong countries. We may improve cross-border RMB clearance arrangement, and work for more currencies of Mekong countries to be directly quoted and traded against the RMB in the regional markets, so as to expand and upgrade trade in the Lancang-Mekong sub-region.
      第三,聚焦可持續發(fā)展議題。我們發(fā)展的根本目的是要讓人民過(guò)上好日子。今年是落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程的開(kāi)局之年。瀾湄次區域國家是這一進(jìn)程的積極參與者和貢獻者。中方在本次會(huì )議上提出了《瀾湄國家減貧合作非文件》,將繼續推動(dòng)落實(shí)“東亞減貧合作倡議”,在湄公河國家開(kāi)展減貧合作示范項目。中方將在湄公河國家優(yōu)先使用2億美元南南合作援助基金,幫助五國落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程所設定的各項目標。中方還將設立瀾湄合作專(zhuān)項基金,今后5年提供3億美元支持六國提出的中小型合作項目。中方愿與湄公河國家共同設立瀾湄水資源合作中心和環(huán)境合作中心,加強技術(shù)合作、人才和信息交流,促進(jìn)綠色、協(xié)調、可持續發(fā)展。中方愿同湄公河國家加強跨境傳染病聯(lián)防聯(lián)控,為五國培養更多公共衛生領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)人才,開(kāi)展為當地白內障患者實(shí)施免費復明手術(shù)的“光明行”計劃。Third, we need to focus on sustainable development. The ultimate purpose of development is to deliver a better life for the people. This year marks the first year to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. Countries in the Lancang-Mekong sub-region are active participants in and contributors to the process. China has put forward a non-paper on LMC poverty reduction cooperation at this meeting. We will continue to implement the Cooperation Initiative on Poverty Reduction in East Asia and conduct demonstration projects of poverty alleviation cooperation in Mekong countries, who in fact could be among the first beneficiaries of the US$200 million set from the South-South cooperation fund, for better implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. China will also set up a special fund for Lancang-Mekong cooperation and provide US$300 million in the coming five years to support small- and medium-sized cooperation projects initiated by the six countries. China wishes to set up, in collaboration with Mekong countries, a water resources cooperation center and an environmental protection cooperation center, to strengthen technical cooperation, personnel exchanges and information sharing, and promote green, coordinated and sustainable development in the sub-region. China wishes to step up joint cross-border prevention and control of epidemic diseases, train more public health professionals for the five countries and carry out the "Brightness Action" program to conduct free cataract surgeries for local patients in Mekong countries.
      第四,構筑人文交流橋梁。以心相交,方成久遠。中國和湄公河國家地理相近、文化相通、人民相親。赴湄公河五國的中國游客人數逐年攀升,2015年達到1280萬(wàn)人次,中國已成為泰國和越南最大旅游客源國。近年來(lái),湄公河國家年輕人學(xué)習漢語(yǔ)的熱情高漲,2015年中國和湄公河五國互派留學(xué)生總數已超過(guò)6萬(wàn)人。我聽(tīng)說(shuō),《舌尖上的中國》等在中國熱播的電視節目也受到湄公河國家民眾的喜愛(ài),讓他們了解到中國的美食、民族文化和當代年輕人的生活。五國的文化和美食也受到中國民眾,特別是青年人的追捧,可見(jiàn)六國人民加強相互交往和了解的愿望十分強烈。中國愿同湄公河國家在教育、科技、文化、旅游、青年等領(lǐng)域開(kāi)展形式多樣的人文交流,增進(jìn)信任和友誼,加強人力資源培訓合作,未來(lái)3年將提供1.8萬(wàn)人年政府獎學(xué)金和5000名來(lái)華培訓名額,并愿探討在湄公河國家設立職業(yè)教育培訓中心。此外,中方建議設立瀾湄流域綜合執法安全合作中心,開(kāi)展聯(lián)合執法、人員培訓等活動(dòng),為瀾湄國家發(fā)展和人民幸福生活營(yíng)造和平安寧的環(huán)境。Fourth, we need to build bridges of people-to-people and cultural exchanges. It is the heart-to-heart exchanges that sustains true friendship. China and Mekong countries enjoy geographical proximity, cultural affinity and close people-to-people ties. The number of Chinese tourists traveling to the five Mekong countries has been growing each year to reach 12.8 million visits in 2015. China has become the largest source of tourists for Thailand and Vietnam. In recent years, young people in Mekong countries have become more enthusiastic about learning the Chinese language. In 2015, China and the five Mekong countries exchanged over 60,000 students in total. I was told that some hit TV programs in China, like A Bite of Chinese food, are also popular among Mekong River countries, as these programs provide a glimpse of the Chinese cuisine, culture and way of life of young Chinese people. Likewise, the culture and cuisine of the five Mekong countries are much sought after by the Chinese people, especially the young Chinese. This shows just how eager people are in our six countries to engage in exchanges and know more about each other. China wishes to conduct various forms of people-to-people and cultural exchanges with Mekong River countries in education, science, technology, culture, tourism and among our young people to increase friendship and mutual trust. We may also strengthen cooperation in human resources training. In the coming three years, China may provide an annual amount of 18,000 government scholarships and a total of 5,000 training opportunities in China for Mekong countries. We may even explore the possibility of opening vocational education and training centers in Mekong countries. In addition, China proposes to establish a center for comprehensive law enforcement and security cooperation in the Lancang-Mekong sub-region to conduct joint law enforcement and personnel training, so as to help foster a peaceful environment for countries in the region to pursue development and for the people to live a happier life.
      中國的全國兩會(huì )剛剛審議通過(guò)了今年的《政府工作報告》和“十三五”規劃綱要。我們將以創(chuàng )新、協(xié)調、綠色、開(kāi)放、共享新發(fā)展理念引領(lǐng)發(fā)展,繼續推進(jìn)結構性改革,推動(dòng)經(jīng)濟轉型升級,大力發(fā)展新經(jīng)濟,這將為包括湄公河流域國家在內的亞洲地區帶來(lái)不少投資與合作機會(huì )。中方愿同各方共同努力,推動(dòng)瀾湄合作健康持續發(fā)展,既讓中國-東盟合作更上一層樓,也為亞洲的和平穩定、繁榮發(fā)展作出新貢獻!In China, the just concluded annual sessions of the NPC and CPPCC adopted the Government Work Report and the Outline of the 13th Five-year Plan. China's development will be guided by the new vision of innovative, coordinated, green, open and shared development. China will continue to advance structural reform, promote economic transformation and upgrading, and vigorously develop the new economy. All these mean enormous investment opportunities for Mekong countries and other countries in Asia. China stands ready to work with countries in the sub-region to promote sound and steady development of Lancang-Mekong cooperation, achieve greater progress in China-ASEAN cooperation and make new contribution to peace, stability, prosperity and development in Asia.
      謝謝大家。Thank you very much.