2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】2016年政府工作報告十大金點(diǎn)

      發(fā)布時(shí)間:2016-05-12 14:46:20  | 來(lái)源:中國翻譯研究院  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      1、6.5%是底線(xiàn)1. 6.5% is the minimum annual growth target
      我們提出到2020年國內生產(chǎn)總值和城鄉居民人均收入比2010年翻一番,要實(shí)現這個(gè)目標,就需要確保GDP6.5%以上的增速。而且,在“十三五”期間,我們還有一個(gè)很重要的任務(wù),就是跨越中等收入陷阱?!笆濉睍r(shí)期經(jīng)濟年均增長(cháng)如能保持在6.5%以上,也意味著(zhù)我國將進(jìn)入高收入國家行列,這將是歷史性的臺階。China must achieve an annual economic growth rate of at least 6.5 percent for the next five years in order to realize its goal of doubling 2010's GDP and per-capita personal income levels by 2020. This level of growth is also a requirement to ensure that China overcomes the middle-income trap. If, during the 13th five year plan, China's economy grows at 6.5 percent or above China will be able to take a historic leap to join the ranks of high-income countries.
      2、不搞“大水漫灌”,推動(dòng)結構性改革2. Promoting structural reform with a streamlined policy approach
      “2015年,我們不搞‘大水漫灌’式的強刺激,而是持續推動(dòng)結構性改革”。在對2016年以及十三五時(shí)期工作的部署中,也總體突出以改革促發(fā)展,強調推動(dòng)結構性改革,尤其是供給側的結構性改革。通過(guò)改善供給環(huán)境來(lái)增強供給動(dòng)力、提升供給效率、優(yōu)化供給結構,進(jìn)而促進(jìn)經(jīng)濟更加穩定、協(xié)調和可持續增長(cháng)。In 2015, the Chinese Government rejected a scattergun approach to stimulating the economy while continuing to promote structural reform. In 2016, the beginning of the 13th five year period, the government has underscored the importance of structural reform, especially supply-side structural reform. An improved supply environment will help make supply more robust, efficient and better structured, thus increasing the stability, coordination and sustainability of economic growth.
      3、首提“新經(jīng)濟”3. Debut of a "new economy"
      新經(jīng)濟以“互聯(lián)網(wǎng)+”這些新產(chǎn)業(yè)、新技術(shù)、新業(yè)態(tài)為代表,不僅解放了老的生產(chǎn)力,更主要是創(chuàng )造了新的生產(chǎn)力。中國經(jīng)濟要“爬坡過(guò)坎”,必須加快結構調整,大力培育新興增長(cháng)點(diǎn),這樣才能使中國經(jīng)濟提質(zhì)增效、行穩致遠。The "new economy" is comprised of new industries, technologies and forms of business that have emerged under the Internet Plus strategy. Internet Plus calls for the penetration of the Internet into all industries. This concept has not only unleashed existing productive forces, but also fostered new growth engines. As it seeks to surmount obstacles, China must speed up structural adjustments while exploring new areas of growth. These initiatives will enable the Chinese economy to register long-term, stable growth with higher quality and enhanced efficiency.
      4、脫貧扶貧是硬任務(wù)4. Poverty alleviation is a difficult task
      李克強總理每年政府工作報告都把減貧作為落實(shí)中央決策部署的重點(diǎn)來(lái)推進(jìn),并督促檢查、開(kāi)展第三方評估。但這一次的扶貧攻堅和以往不一樣,全部脫貧就是說(shuō)不能“留鍋底”。中國正在把扶貧作為全面建成小康社會(huì )最重要的工作來(lái)抓,在政治上高位推動(dòng),這在國際上恐怕也很少有國家能夠做到。Poverty reduction has always featured prominently in Premier Li Keqiang's annual government work reports. He also has continued to stress the importance of supervision, inspection and independent evaluation of poverty alleviation programs. Unlike previous campaigns, the current one aims to lift everyone under the poverty line out of poverty without exception. China is giving top priority to poverty alleviation as it strives to accomplish its goal of building a moderately prosperous society in all respects. The high political attention China has given to poverty reduction is rarely seen in other countries.
      5、打造中國制造金字品牌5. Making "Made in China" shine
      李克強總理早已是出了名的高鐵推銷(xiāo)員,高鐵如今也已經(jīng)成為中國制造的一張金名片,但我們的目標范圍絕不僅僅只有高鐵。在技術(shù)、標準、服務(wù)等更為寬廣的范圍里,都要繼續打造中國制造的金字品牌。Premier Li has long been known as an advocate of China's high-speed rail technology, a symbol of the country's manufacturing prowess. But high-speed rail is only part of the story. Chinese manufacturers are also striving to excel in a wider range of sectors including technology, standards, and services.


      6、新一輪高水平對外開(kāi)放6. A new round of opening up
      中國提出“一帶一路”合作倡議,就是要把世界的機遇轉變?yōu)橹袊臋C遇,也把中國的機遇轉變?yōu)槭澜绲臋C遇,推動(dòng)“一帶一路”沿線(xiàn)國家乃至世界各國實(shí)現共同發(fā)展。The China-proposed Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road Initiative presents opportunities for both China and the rest of the world. It will deliver shared benefits to countries along the routes as well as those far beyond.
      7、“天藍、地綠、水清”的美麗中國7. "Blue sky, green land and clear water"--beautiful China
      大氣霧霾和水污染治理已經(jīng)成為各地方政府工作的重點(diǎn),多位國家領(lǐng)導人多次調研河北等重工業(yè)重污染省份地區,政府工作報告又明確提出建設“天藍、地綠、水清”的美麗中國,說(shuō)明中國政府已經(jīng)下決心走出一條經(jīng)濟發(fā)展與環(huán)境改善雙贏(yíng)之路。Effectively dealing with smog and water pollution has topped many local governments' agendas. A number of state leaders have made research trips to areas severely polluted by heavy industry, such as Hebei Province. This year's Government Work Report envisions a "beautiful China where the sky is blue, the land is green and the water is clear"--illustrating the government's determination to take a path that leads to both economic development and improvement of the environment.
      8、法治政府、創(chuàng )新政府、廉潔政府和服務(wù)型政府8. A law-based, innovative, clean and service-oriented government
      2015年年底,黨中央國務(wù)院制定的《法治政府建設實(shí)施綱要 (2015-2020年) 》對外發(fā)布,綱要對未來(lái)5年法治政府建設進(jìn)行了總體規劃。此次報告再次強調,說(shuō)明建設法治政府、創(chuàng )新政府、廉潔政府和服務(wù)型政府,不僅是政府自身建設所需,更是人民群眾所需,時(shí)代發(fā)展所需。The Central Government issued guidelines on building a law-based government at the end of 2015. This put forward the overall plans for the next five years. By reaffirming this goal, the Government Work Report showed that a law-based, innovative, clean and service-oriented government is not only what the government aspires to turn itself into but also where public interest lies.
      9、多謀人民之利,多解民生之憂(yōu)9. Improving people's lives and addressing their concerns
      實(shí)施更加積極的就業(yè)政策,鼓勵以創(chuàng )業(yè)帶動(dòng)就業(yè);要實(shí)現大病保險全覆蓋,讓更多大病患者減輕負擔;繼續提高退休人員養老金標準……報告內容中處處體現著(zhù)對民生的關(guān)切,并以切實(shí)的措施來(lái)保障各項指標的實(shí)現。China will implement a more proactive employment policy and encourage entrepreneurship to create jobs. This policy also aims to realize full insurance coverage for serious diseases in order to reduce more patients' financial burdens. Additionally, It will continue to raise basic pension benefits for retirees. All of these policy statements exemplify the government's concern about people's livelihoods and a commitment to taking concrete measures to accomplish various goals.
      10、踐行中國特色大國外交理念10. Practicing major country diplomacy with Chinese characteristics
      2016年年初,習近平總書(shū)記首訪(fǎng)中東,二十國集團領(lǐng)導人峰會(huì )即將在杭州舉行,中國外交將更有作為。但同樣也面臨著(zhù)挑戰,在中日關(guān)系、南海問(wèn)題、朝核問(wèn)題等面前也將一如既往地踐行我們的外交理念。In President Xi Jinping's first overseas trip in early 2016, he visited the Middle East. Later this year, China will also host the G20 Summit in Hangzhou. While China becomes a more active player on the global stage, challenges still abound. It will continue to practice its diplomatic vision when coping with issues such as Sino-Japanese relations, the South China Sea, and North Korea's nuclear program.