2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】共同的利益和責任:中美應攜手推動(dòng)基于規則的全球網(wǎng)絡(luò )空間

      發(fā)布時(shí)間:2016-05-17 15:23:29  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      2016年5月11日,外交部軍控司司長(cháng)王群在《赫芬頓郵報》發(fā)表題為《共同的利益和責任:中美應攜手推動(dòng)基于規則的全球網(wǎng)絡(luò )空間》的署名文章。[網(wǎng)絡(luò )截圖]

      2016年5月11日,外交部軍控司司長(cháng)王群在《赫芬頓郵報》發(fā)表題為《共同的利益和責任:中美應攜手推動(dòng)基于規則的全球網(wǎng)絡(luò )空間》的署名文章。[網(wǎng)絡(luò )截圖]
      Wang Qun, director-general of the Department of Arms Control and Disarmament at the Ministry of Foreign Affairs of China, publishes a signed article titled "Shared Interests and Responsibility: The US and China Must Join to Promote a Rules-based Cyberspace" on The Huffington Post on May 11, 2016.
      2016年5月11日,外交部軍控司司長(cháng)王群在《赫芬頓郵報》發(fā)表題為《共同的利益和責任:中美應攜手推動(dòng)基于規則的全球網(wǎng)絡(luò )空間》的署名文章,全文如下:Wang Qun, director-general of the Department of Arms Control and Disarmament?at the?Ministry of Foreign Affairs of China, published a signed article titled "Shared Interests and Responsibility: The US and China Must Join to Promote a Rules-based Cyberspace" on The Huffington Post on May 11, 2016. The full text is as follows:
      5月11日,中美網(wǎng)絡(luò )空間國際規則高級別專(zhuān)家組首次會(huì )議在華盛頓成功舉行。這既是雙方落實(shí)習近平主席去年9月訪(fǎng)美期間達成的網(wǎng)絡(luò )安全重要共識的堅實(shí)一步,也是雙方共同推進(jìn)網(wǎng)絡(luò )空間全球治理的重要步驟。Today, the US and China are to launch, in Washington DC, their inaugural meeting of the Senior Experts Group on International Norms in Cyberspace. This represents not only an earnest effort by the two countries to implement the important cyber-security consensus they reached during President Xi Jinping's state visit to the United States last September, but also an extraordinary move by the two countries to work together for better global governance in cyberspace.
      中美在網(wǎng)絡(luò )空間擁有共同利益The US and China's shared interests
      中美同為世界上兩個(gè)最大的經(jīng)濟體,也是信息技術(shù)飛速發(fā)展的最大受益者,在合作推進(jìn)網(wǎng)絡(luò )空間全球治理方面有著(zhù)廣泛的共同利益。As the two biggest economies and beneficiaries of the rapid development of information and communications technologies (ICTs), the US and China have broad and abundant shared interests in global cyberspace governance through intensified cooperation.
      當今世界,網(wǎng)絡(luò )和現實(shí)緊密聯(lián)結。以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)帶來(lái)生產(chǎn)力又一次質(zhì)的飛躍,引領(lǐng)社會(huì )生產(chǎn)新變革。特別是人工智能、物聯(lián)網(wǎng)和3D打印等技術(shù)創(chuàng )新和變革,驅動(dòng)了全球經(jīng)濟增長(cháng)。The world today, whether online or offline, is a network of both visual and physical reality. The ICTs have brought a qualitative leap in productivity, and empowered innovation, especially in artificial intelligence, IOT and three-dimensional printing, which serves as a new driver for global economy.
      中美都是網(wǎng)絡(luò )大國,數字經(jīng)濟在各自國內生產(chǎn)總值占比不斷攀升。同時(shí),兩國在網(wǎng)絡(luò )空間你中有我、我中有你,形成不可分割的利益共同體。The digital economy is taking up an increasingly large share of GDP in both the US and China, two of the world’s key players in cyberspace. In the meantime, the two countries have evolved towards a community of shared interests with each having a stake in the other.
      中國有近7億網(wǎng)民,有6萬(wàn)多家信息技術(shù)企業(yè),其中阿里巴巴、騰訊等在美上市的中國信息技術(shù)企業(yè)近50家,總市值近5000億美元。美國也分享了中國數字經(jīng)濟成長(cháng)的紅利。美國有2500多家信息技術(shù)企業(yè)在華投資,幾乎所有美國知名信息技術(shù)企業(yè)都在華享有巨額收益,高通公司一半利潤來(lái)自中國,蘋(píng)果設備新增用戶(hù)一半來(lái)自中國。China, for its part, has 700 million Internet users and 60,000 IT companies, among which 50 have been listed in the US, including big names like Alibaba and Tencent, with a total market cap of over 500 billion US dollars. Meanwhile, there are over 2500 IT companies from the US with investments in China generating higher returns. Qualcom, for instance, earned half of its profits in China, whereas Apple finds 50% of its new users in China.
      中美兩國信息技術(shù)企業(yè)在為各自經(jīng)濟作出貢獻的同時(shí),也不斷促進(jìn)兩國合作深入發(fā)展。網(wǎng)絡(luò )經(jīng)濟和技術(shù)合作本身,已成為中美合作的“藍?!?。While contributing to their respective economies, the IT companies in both countries are also helping to deepen their bilateral cooperation. The digital and technical cooperation is, in effect, part and parcel of their bilateral cooperation.
      當前,中美在此領(lǐng)域的合作更為重要、更為必要。中國經(jīng)濟發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),需要新的驅動(dòng)力,互聯(lián)網(wǎng)可大有作為。中國正在大力實(shí)施網(wǎng)絡(luò )強國戰略、國家大數據戰略和“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計劃,互聯(lián)網(wǎng)和實(shí)體經(jīng)濟深度融合發(fā)展,推動(dòng)轉換經(jīng)濟發(fā)展方式、調整經(jīng)濟結構。

      Today, the cooperation between the two countries on this front has become even more relevant and imperative.

      China is calling for new drivers of growth, as its economy has entered a new normal. Internet, in this context, has a greater role to play. China is intensifying its efforts to shift its economic development model and adjust its economic structure through vigorous implementation of, inter alia, its national strategy for development based on growing the Internet sector, national big-data strategy, the "Internet Plus" action plan as well as its programs for in-depth integration of digital and real economies.

      同樣,美國經(jīng)濟復蘇和競爭力提升,也需要大力發(fā)展數字經(jīng)濟,并強化中美數字合作。過(guò)去30年,美國數字產(chǎn)業(yè)增長(cháng)速度是傳統產(chǎn)業(yè)的5倍。2015年美國數字經(jīng)濟總產(chǎn)值已占國內生產(chǎn)總值的4.7%,成為美國最具活力和增長(cháng)率的領(lǐng)域之一。Likewise, in the case of the US, much hinges on a robust digital economy and its intensified cooperation with China, if it is to have a sound economic recovery and greater competitiveness. Over the past 30 years, the growth rate of its digital economy is five times that of the traditional industry. Digital economy accounted for 4.7% of its GDP in 2015, which has become one of the most dynamic sector in the US.
      中美在此領(lǐng)域的合作符合兩國的共同利益,同時(shí)有助于促進(jìn)全球網(wǎng)絡(luò )空間可持續發(fā)展,全方位推動(dòng)人類(lèi)社會(huì )進(jìn)步。It is thus axiomatic that the cooperation between the two countries are in line with their common interests. Such cooperation, in the meantime, also contributes to the sustainable development of global cyberspace and the advancement of human society.
      中美在網(wǎng)絡(luò )空間面臨共同挑戰The US and China's common challenges
      互聯(lián)網(wǎng)為全球經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展帶來(lái)巨大數字機遇和紅利,同時(shí)也帶來(lái)前所未有的挑戰。從世界范圍看,網(wǎng)絡(luò )安全威脅和風(fēng)險日益突出,并日益向政治、經(jīng)濟、文化、社會(huì )、國防等領(lǐng)域傳導滲透。中美面臨許多共同的挑戰,特別是:The Internet has brought digital opportunities and dividends, but unprecedented challenges as well, in global socio-economic development. The online challenges of threats and risks are increasingly prominent, and in the meantime, they have also begun to make their way to the political, economic, cultural, social and defense domains of the society. The US and China are confronted, especially, with the following common challenges:
      ——網(wǎng)絡(luò )侵害個(gè)人隱私和侵犯知識產(chǎn)權時(shí)有發(fā)生,網(wǎng)絡(luò )攻擊和網(wǎng)絡(luò )犯罪大幅增長(cháng)。這損害各國人民權益、國家經(jīng)濟利益和社會(huì )創(chuàng )新發(fā)展。中國網(wǎng)站平均每天遭受近400次大規模網(wǎng)絡(luò )攻擊,特別是源自境外的網(wǎng)絡(luò )攻擊數量持續快速攀升。美國也遭受大量網(wǎng)絡(luò )入侵,其中既有網(wǎng)絡(luò )犯罪,也有網(wǎng)絡(luò )間諜。- Frequent infringements of individual privacy and cyber-enabled theft of intellectual property rights as well as mounting cyber attacks and crimes. These malicious activities have put into jeopardy the legitimate rights of the general public, the economic interests of countries and the innovative capacity of society. China's websites suffer from an average of nearly 400 large-scale cyber attacks on a daily basis, and the attacks from abroad continue to rise rapidly. The US, for its part, also faced a wide array of cyber intrusions, ranging from criminal activity to cyber espionage.
      ——網(wǎng)絡(luò )恐怖主義成為全球公害,危害各國社會(huì )公共安全并造成重大傷害??植乐髁x與互聯(lián)網(wǎng)結合,是當前暴力恐怖活動(dòng)主要源頭?!耙了固m國”、“東突”等恐怖勢力將恐怖網(wǎng)絡(luò )音視頻作為傳播極端思想、傳授恐怖襲擊手段的重要工具,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò )組織、策劃、實(shí)施恐怖襲擊。- Cyber terrorism, a global public menace, poses a threat to social and public security. Terrorism, coupled with the Internet, has now been evident as the main source of violent and terrorist activities. The IS, East Turkistan and other terrorist groups take online audio and video as an important tool for dissemination of extremist ideology and terrorist tactics. They also use Internet in their organization, planning and implementation of terrorist attacks.
      ——網(wǎng)絡(luò )攻擊國家關(guān)鍵基礎設施。一旦出現這種情況,將對國計民生構成重要威脅。金融、電力、通信、交通等領(lǐng)域的關(guān)鍵基礎設施是經(jīng)濟社會(huì )運行的神經(jīng)中樞,是網(wǎng)絡(luò )安全重中之重。不出問(wèn)題則已,一出問(wèn)題可能導致交通中斷、金融紊亂、電力癱瘓等問(wèn)題,具有很大的破壞性和殺傷力。- Cyber attacks on national critical infrastructures. Such attacks pose severe threat to national economy and peoples' livelihood. As the neural centre of economic and social operation, the critical infrastructures in such areas as finance, electricity, communication, transportation constitute the top priority in cyber-security. Any problem, once occurred,will lead to severe traffic disruption, financial chaos or power failures with devastating consequences.
      中美在網(wǎng)絡(luò )空間擔負共同責任The US and China's shared responsibility
      面對上述挑戰,中美只有同舟共濟、攜手合作、共同應對,除此,別無(wú)他法。在網(wǎng)絡(luò )空間,任何國家都無(wú)法獨善其身。推動(dòng)網(wǎng)絡(luò )空間全球治理也是中美兩國的共同責任。To address such challenges, the international community can only work together through intensified cooperation. There are no alternatives whatsoever. No countries can do it alone. It is thus the shared responsibility of the US and China to harness the global cyberspace.
      中美在網(wǎng)絡(luò )安全問(wèn)題上并非事事都看法一致,但這不應影響雙方的合作。相互指責,解決不了問(wèn)題。While it is true that the US and China may sometimes be at odds with each other on some of the cyber issues, it shouldn't affect the cooperation between them. To fling accusations at each other is not a solution.
      中美合作,則網(wǎng)絡(luò )空間統一、興盛;反之,網(wǎng)絡(luò )空間將分裂、凋敝。去年9月習近平主席訪(fǎng)美期間,雙方就共同打擊網(wǎng)絡(luò )犯罪達成重要共識,就是雙方化疑慮于對話(huà)、融分歧于合作的成功范例。Only through cooperation, can the US and China forge a unified and prosperous cyberspace. Otherwise, the cyberspace will divide and wither. The important cyber-security consensus the two countries reached during President Xi Jinping's state visit to the United States last September is a classic case in point, in which the two sides managed to address their differences through dialogue and cooperation.
      中美均認同,網(wǎng)絡(luò )空間不是“法外之地”Cyberspace by no means a lawless frontier
      網(wǎng)絡(luò )空間是新生事物,但絕不是“法外之地”。它不應成為違法犯罪的溫床,更不應成為各國角力的戰場(chǎng)。為此,要針對網(wǎng)絡(luò )空間這一新生事物自身的特點(diǎn),拋棄定見(jiàn),實(shí)事求是地研究現有國際法的適用,厘清相關(guān)問(wèn)題;同時(shí)要根據新的形式需要,從網(wǎng)絡(luò )空間國際規則入手,循序漸進(jìn)地推進(jìn)聯(lián)合國框架內的網(wǎng)絡(luò )空間法制建設進(jìn)程。Though relatively new, cyberspace is by no means a lawless frontier. It should not be a breeding bed for crimes, still less, a wrestling ground for countries. To this end, it is essential that all relevant parties engage in an objective study, in the light of the very character of this new development, on the applicability of international laws without pre-conceived views. It is essential, in the meantime, that all relevant parties embark on a process, in view of the prevailing situation, of elaboration of the relevant international legal instrument in cyberspace governance within the framework of the United Nations, focusing on international norms in cyberspace in the first place.
      網(wǎng)絡(luò )空間是人類(lèi)共同的活動(dòng)空間,網(wǎng)絡(luò )安全攸關(guān)各國主權、安全和發(fā)展利益。中國主張以和平、主權、共治、普惠的基本原則治理網(wǎng)絡(luò )空間。Cyberspace is a common space for human activities, and cyber-security is, therefore, a key issue which bears on the sovereignty, security and development interests of all countries. The international behavior should be grounded in such fundamental principles of peace, sovereignty, co-governance and universal benefit in harnessing cyberspace.
      中美肩負攜手推動(dòng)網(wǎng)絡(luò )空間全球治理的共同目標The US and China's common objective
      網(wǎng)絡(luò )空間全球治理是中美的共同責任。5月11日剛剛舉行的中美網(wǎng)絡(luò )空間國際規則高級別專(zhuān)家組首次會(huì )議十分及時(shí)。中美應繼續加強對話(huà),把網(wǎng)絡(luò )安全合作打造成兩國關(guān)系的新亮點(diǎn)。同時(shí),中美應展示大國擔當,發(fā)揮引領(lǐng)作用,推進(jìn)網(wǎng)絡(luò )空間國際規則,共同構建和平、安全、開(kāi)放、合作的網(wǎng)絡(luò )空間,使之更好地惠及各國人民,維護國際和平、安全與穩定。Today's inaugural meeting of Senior Experts Group on International Norms in Cyberspace is most timely. The US and China should intensify their dialogue and cooperation on cyber-security with the objective of making it a bright spot in their bilateral relations. As P5 and major players in cyberspace, the US and China should demonstrate their responsibility in advancing the process of building international norms in cyberspace, with the objective of fostering a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace, which benefits people of all countries and safeguards international peace, security and stability.