2016年5月25日凌晨,著(zhù)名文學(xué)翻譯家楊絳先生在北京病逝,享年105歲。楊絳先生畢其一生鉆研文學(xué)與翻譯實(shí)踐,精通英、法、西三國語(yǔ)文,楊譯《堂吉訶德》被公認為是翻譯界的范典!
楊絳先生不僅鐘情于文字的雕刻與翻譯的推敲,對翻譯研究方法亦是有所探求。早在1986年,楊先生就曾刊文于《中國翻譯》雜志,用切實(shí)的翻譯實(shí)踐去闡述“失敗的經(jīng)驗”,從選字、造句、成章三個(gè)方面談如何做好外漢翻譯,以饗后輩年輕譯者。
楊絳先生對翻譯事業(yè)的篤摯、對中國翻譯協(xié)會(huì )與《中國翻譯》雜志的支持,不禁讓我們戴德于先生的貞恪。“世間好物不堅牢,彩云易散琉璃脆”,中國譯協(xié)在此痛緬先生,愿先生一路走好。
? |
?1986年,楊絳先生在《中國翻譯》雜志發(fā)表《失敗的經(jīng)驗——試談翻譯》一文。 |