2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】中國外長(cháng)王毅就所謂南海仲裁庭裁決結果發(fā)表談話(huà)(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2016-07-13 10:18:06  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      今天,一個(gè)臨時(shí)組建的仲裁庭,就菲律賓前任政府單方面提起的南海仲裁案作出所謂裁決,企圖損害中國在南海的領(lǐng)土主權和海洋權益。就此,中國外交部已經(jīng)發(fā)布聲明,表明中方不接受、不承認仲裁裁決的嚴正立場(chǎng)。同時(shí),中國外交部還受權發(fā)布了《中華人民共和國政府關(guān)于在南海的領(lǐng)土主權和海洋權益的聲明》,鄭重闡述了中國在南海享有的領(lǐng)土主權和海洋權益。在此基礎上,我愿進(jìn)一步闡明中方的態(tài)度:Today, an Arbitral Tribunal, put together on a temporary basis, issued a so-called award on the South China Sea arbitration, which was unilaterally initiated by the former government of the Philippines, in an attempt to undermine China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. Responding to such a move, the Chinese Foreign Ministry issued a statement, affirming China's staunch position of non-acceptance and non-recognition of the award. At the same time, the Foreign Ministry was also given authorization to issue the Statement of the Government of the People's Republic of China on China's Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea to solemnly reaffirm China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. It is on those bases that I elaborate on China's proposition as follows.
      第一,南海仲裁案從頭到尾就是一場(chǎng)披著(zhù)法律外衣的政治鬧劇,這一本質(zhì)必須予以徹底的揭露。First, the South China Sea arbitration is completely a political farce staged under legal pretext. Such a nature must be exposed for everyone to see.
      菲律賓前任政府在某些域外勢力的策劃操縱下,不經(jīng)當事方同意,背棄通過(guò)雙邊談判協(xié)商解決爭端的協(xié)議,違反《南海各方行為宣言》中的承諾,單方面提起所謂仲裁案。其目的顯然不是為了妥善解決中國與菲律賓之間的爭議,而是意在侵犯中國的領(lǐng)土主權和海洋權益,損害南海地區的和平與穩定。對于這樣一個(gè)程序和法律適用牽強附會(huì ),證據和事實(shí)認定漏洞百出的仲裁案,中國人民根本不會(huì )接受,國際上一切主持公道的人們也都不會(huì )認同。Plotted and manipulated by certain forces outside the region, the former government of the Philippines unilaterally initiated the arbitration with no consent of the other party. Such an act ran counter to the agreement previously reached between the two sides to resolve disputes through bilateral negotiation and consultation. It also violated the commitment the Philippines made in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). Its purpose is clearly not to seek proper settlement of disputes with China, but to violate China's territorial sovereignty and maritime rights and interests and put peace and stability in the South China Sea in jeopardy. The arbitration was conducted according to unwarranted procedure and application of law, and was based on flawed evidence and facts. Such as it is, it will never be accepted by the Chinese people. Nor will it be recognized by anyone in the world who stands on the side of justice.
      第二,中國不接受、不參與仲裁,是在依法維護國際法治和地區規則。Second, China's position of non-acceptance and non-participation is aimed at upholding international rule of law and rules of the region.
      國際法賦予各國自主選擇爭端解決方式的權利;《聯(lián)合國海洋法公約》規定成員國有權排除強制性管轄程序;中國與東盟十國簽署的《南海各方行為宣言》明文規定應由直接當事國通過(guò)對話(huà)談判來(lái)解決具體爭端。因此,中國選擇不接受、不參與仲裁,具有充分的法理依據,符合國際海洋法制度規范,完全是在依法行事。According to international law, each country has the right to choose on its own will the means of dispute settlement. The United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) gives the State Parties the right to exclude relevant disputes from the application of compulsory dispute settlement procedures. The DOC signed by China and the ten ASEAN countries manifestly stipulates that relevant disputes should be resolved by countries directly concerned through dialogue and negotiation. China's non-acceptance of and non-participation in the arbitration is solidly based on international law, and is consistent with the norms and rules of the international law of the sea. China is acting in strict accordance with the law.
      仲裁庭作出的所謂裁決侵犯了中方的合法權利,挑戰了尊重主權和領(lǐng)土完整的國際法準則,損害了國際海洋法律制度的嚴肅性和完整性,沖擊了以《南海各方行為宣言》為基礎的地區規則。仲裁庭的成立缺乏合法性,對本案不具管轄權,其裁決明顯擴權、越權,不可能產(chǎn)生任何法律效力。The award given by the Arbitral Tribunal violates China's lawful rights. It challenges the norms of international law, including respect for sovereignty and territorial integrity. It undermines the sanctity and integrity of the system of international law of the sea, and has a negative impact on the rules of the region established on the basis of the DOC. The establishment of the Arbitral Tribunal has no legitimacy and the Arbitral Tribunal has no jurisdiction over the case. The award is clearly out of the Arbitral Tribunal's acts of self-expansion of power and ultra vires, and has no legal effect.
      我尤其要指出的是,已經(jīng)有越來(lái)越多的國家和有識之士,尤其是國際法律界人士對此案表明了擔憂(yōu)和質(zhì)疑。60多個(gè)國家公開(kāi)理解和支持中方的立場(chǎng)和主張,這些正義的聲音,國際社會(huì )應當傾聽(tīng)。I want to point out that more and more countries in the world as well as people with vision have expressed concerns and doubt about the case, especially legal experts worldwide. Over 60 countries have publicly expressed their understanding and support for China's position. These are voices of justice that the international community should well listen to.
      第三,中國在南海的領(lǐng)土主權和海洋權益擁有堅實(shí)的歷史和法律根基,不受所謂仲裁庭裁決的影響。Third, China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are based on solid historical and legal ground. They shall not be affected by the award of the Arbitral Tribunal.
      中國政府今天發(fā)布的聲明,再次闡明了中國在南海所擁有的領(lǐng)土主權和海洋權益。包括中國對南海諸島擁有主權;中國基于南海諸島主權擁有內水、領(lǐng)海、毗連區、專(zhuān)屬經(jīng)濟區和大陸架;中國在南海擁有歷史性權利。

      The statement issued today by the Chinese government reaffirmed once again China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. They include, inter alia:

      China has sovereignty over Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands); China has internal waters, territorial sea, contiguous zone, exclusive economic zone and continental shelf based on its sovereignty over Nanhai Zhudao; and China has historic rights in the South China Sea.

      我要在此強調,中國在南海的領(lǐng)土主權和海洋權益,不是今天才提出來(lái)的新主張,包括南海斷續線(xiàn)在內,都是在長(cháng)期歷史過(guò)程中形成的客觀(guān)事實(shí),為歷屆中國政府所堅持。任何勢力企圖以任何方式貶損或否定中方的領(lǐng)土主權和海洋權益,都將是徒勞的。在領(lǐng)土主權和海洋權益問(wèn)題上,中國不會(huì )接受任何未經(jīng)中方同意的第三方解決方式,不會(huì )接受任何強加于中國的解決方案。這個(gè)充滿(mǎn)爭議和不公的臨時(shí)仲裁庭代表不了國際法,代表不了國際法治,更代表不了國際公平與正義。I must stress that China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are not new claims. These, including the dotted line, have been formed in the long course of history, and have been upheld by the successive Chinese governments. Any attempt by any force to undermine or deny in any way China's territorial sovereignty and maritime rights and interests will be futile and will fail. On issues of territorial sovereignty and maritime rights and interests, China will not accept any means of third-party dispute settlement without China's prior consent or any imposed solution. This temporary tribunal, unjust and highly controversial, does not stand for international law, the rule of law or equity and justice in the world.
      第四,中國將繼續致力于通過(guò)談判協(xié)商和平解決爭端,維護好本地區的和平穩定。Fourth, China will remain committed to peaceful settlement of disputes through consultation and negotiation, and will continue to work for peace and stability in this region.
      作為國際秩序的建設者和地區和平的維護者,中國將繼續堅持依據國際法,通過(guò)直接當事方談判協(xié)商和平解決爭端;堅持維護各國依法享有的航行和飛越自由;堅持全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,并在此框架下推進(jìn)“南海行為準則”磋商進(jìn)程。China is a contributor to global order and regional peace. China will stay committed to peaceful settlement of disputes with parties directly concerned through negotiation and consultation and in accordance with international law. China is committed to upholding the freedom of navigation and overflight enjoyed by all other countries under international law. China is committed to the full and effective implementation of the DOC, and will work to advance the consultations on a Code of Conduct within the framework of the DOC.
      仲裁案以及由此引發(fā)的惡意炒作和政治操弄,將南海問(wèn)題帶入了一個(gè)加劇緊張對抗的危險境地,完全不利于維護本地區的和平穩定,完全不符合中菲兩國、地區國家和整個(gè)國際社會(huì )的共同利益。現在,這場(chǎng)鬧劇已經(jīng)結束,是回到正確軌道的時(shí)候了。The arbitration and the out-of-bad-faith dramatization and political manipulation that ensued have put the South China Sea issue to a dangerous situation, with growing tension and confrontation. It is detrimental to peace and stability in the region, and it does not serve the common interests of China and the Philippines, countries in the region or the wider international community. Now the farce is over. It is time that things come back to normal.
      中方注意到菲律賓新政府最近做出的一系列表態(tài),包括愿同中國就南海問(wèn)題恢復協(xié)商對話(huà)。中方樂(lè )見(jiàn)菲律賓新政府以實(shí)際行動(dòng)展現改善中菲關(guān)系的誠意,同中方相向而行,妥善管控分歧,推動(dòng)中菲關(guān)系盡快重回健康發(fā)展的軌道。China has noted the latest statements by the new government of the Philippines, including its readiness to re-open consultation and dialogue with China on the South China Sea issue. China hopes that the goodwill of the new Philippine government for improving relations with China will be accompanied with real actions, and that the Philippine side will work with us to properly manage differences and bring China-Philippines relations back to the track of healthy development at an early date.
      最后,我愿重申,發(fā)展與周邊國家的睦鄰友好,是中國持之以恒的既定方針;維護本地區的和平穩定,是中國當仁不讓的國際責任;堅持走和平發(fā)展道路,是中國堅定不移的戰略選擇。中國,將為捍衛《聯(lián)合國憲章》的宗旨和國際關(guān)系基本準則、維護國際法治的公平正義、促進(jìn)人類(lèi)的和平與發(fā)展事業(yè),繼續做出自己應有的貢獻。Finally, I wish to reiterate that it is China's long-standing commitment to grow good-neighborly and friendly relations with its neighbors. China has an international responsibility to uphold peace and stability in this region, and China will remain firm in its strategic determination to pursue peaceful development. China will continue to do what it can to safeguard the purposes of the Charter of the United Nations and the basic norms governing international relations, to uphold international rule of law and equity and justice in the world, and to promote peace and development of mankind.