2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】《中國堅持通過(guò)談判解決中國與菲律賓在南海的有關(guān)爭議》白皮書(shū)

      發(fā)布時(shí)間: 2016-07-13 11:18:05??|??來(lái)源: 中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯: 李瀟

      五、中國處理南海問(wèn)題的政策 V. China's Policy on the South China Sea Issue
      121. 中國是維護南海和平穩定的重要力量。中國一貫遵守《憲章》的宗旨和原則,堅定維護和促進(jìn)國際法治,尊重和踐行國際法,在堅定維護中國在南海的領(lǐng)土主權和海洋權益的同時(shí),堅持通過(guò)談判協(xié)商解決爭議,堅持通過(guò)規則機制管控分歧,堅持通過(guò)互利合作實(shí)現共贏(yíng),致力于把南海建設成和平之海、友誼之海和合作之海。 121. China is an important force for maintaining peace and stability in the South China Sea. It abides by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and is committed to upholding and promoting international rule of law. It respects and acts in accordance with international law. While firmly safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests, China adheres to the position of settling disputes through negotiation and consultation and managing differences through rules and mechanisms. China endeavors to achieve win-win outcomes through mutually beneficial cooperation, and is committed to making the South China Sea a sea of peace, cooperation and friendship.
      122. 中國堅持與地區國家共同維護南海和平穩定,堅定維護各國依據國際法在南海享有的航行和飛越自由,積極倡導域外國家尊重地區國家的努力,在維護南海和平穩定問(wèn)題上發(fā)揮建設性作用。 122. China is committed to maintaining peace and stability in the South China Sea with other countries in the region and upholding the freedom of navigation and overflight in the South China Sea enjoyed by other countries under international law. China urges countries outside this region to respect the efforts in this regard by countries in the region and to play a constructive role in maintaining peace and stability in the South China Sea.
      (一)關(guān)于南沙群島領(lǐng)土問(wèn)題 i. On the territorial issues concerning Nansha Qundao
      123. 中國堅定地維護對南海諸島及其附近海域的主權。部分國家對南沙群島部分島礁提出非法領(lǐng)土主張并實(shí)施武力侵占,嚴重違反《憲章》和國際關(guān)系基本準則,是非法的、無(wú)效的。對此,中國堅決反對,并要求有關(guān)國家停止對中國領(lǐng)土的侵犯。 123. China is firm in upholding its sovereignty over Nanhai Zhudao and their surrounding waters. Some countries have made illegal territorial claims over and occupied by force some islands and reefs of Nansha Qundao. These illegal claims and occupation constitute gross violations of the Charter of the United Nations and basic norms governing international relations. They are null and void. China consistently and resolutely opposes such actions and demands that relevant states stop their violation of China's territory.
      124. 中國始終致力于與包括菲律賓在內的直接有關(guān)的當事國在尊重歷史事實(shí)的基礎上,根據國際法,通過(guò)談判解決有關(guān)爭議。 124. China has spared no efforts to settle, on the basis of respecting historical facts, relevant disputes with the Philippines and other countries directly concerned, through negotiation in accordance with international law.
      125. 眾所周知,陸地領(lǐng)土問(wèn)題不屬于《公約》調整的事項。因此,南沙群島領(lǐng)土問(wèn)題不適用《公約》。 125. It is universally recognized that land territorial issues are not regulated by UNCLOS. Thus, the territorial issue in Nansha Qundao is not subject to UNCLOS.
      (二)關(guān)于南海海洋劃界問(wèn)題 ii. On maritime delimitation in the South China Sea
      126. 中國主張,同直接有關(guān)的當事國依據包括《公約》在內的國際法,通過(guò)談判公平解決南海海洋劃界問(wèn)題。在劃界問(wèn)題最終解決前,各方應保持自我克制,不采取使爭議復雜化、擴大化和影響和平與穩定的行動(dòng)。 126. China maintains that the issue of maritime delimitation in the South China Sea should be settled equitably through negotiation with countries directly concerned in accordance with international law, including UNCLOS. Pending the final settlement of this issue, all relevant parties must exercise self-restraint in the conduct of activities that may complicate or escalate disputes and affect peace and stability.
      127. 1996年,中國在批準《公約》時(shí)聲明:“中華人民共和國將與海岸相向或相鄰的國家,通過(guò)協(xié)商,在國際法基礎上,按照公平原則劃定各自海洋管轄權界限。”1998年,《中華人民共和國專(zhuān)屬經(jīng)濟區和大陸架法》進(jìn)一步明確中國同海洋鄰國之間解決海洋劃界問(wèn)題的原則立場(chǎng),即“中華人民共和國與海岸相鄰或者相向國家關(guān)于專(zhuān)屬經(jīng)濟區和大陸架的主張重疊的,在國際法的基礎上按照公平原則以協(xié)議劃定界限”,“本法的規定不影響中華人民共和國享有的歷史性權利”。 127. When ratifying UNCLOS in 1996, China stated that, "The People's Republic of China will effect, through consultations, the delimitation of the boundary of the maritime jurisdiction with the States with coasts opposite or adjacent to China respectively on the basis of international law and in accordance with the principle of equitability." China's positions in this regard are further elaborated in the 1998 Law of the People's Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf. This Law provides that, "The People's Republic of China shall determine the delimitation of its exclusive economic zone and continental shelf in respect of the overlapping claims by agreement with the states with opposite or adjacent coasts, in accordance with the principle of equitability and on the basis of international law", and that, "The provisions in this law shall not affect the historical rights that the People's Republic of China has been enjoying ever since the days of the past".
      128. 中國不接受任何企圖通過(guò)單方面行動(dòng)把海洋管轄權強加于中國的做法,也不認可任何有損于中國在南海海洋權益的行動(dòng)。 128. China does not accept any unilateral action attempting to enforce maritime claims against China. Nor does China recognize any action that may jeopardize its maritime rights and interests in the South China Sea.
      (三)關(guān)于爭端解決方式 iii. On the ways and means of dispute settlement
      129. 基于對國際實(shí)踐的深刻認識和中國自身豐富的國家實(shí)踐,中國堅信,要解決任何國家間爭議,無(wú)論選擇哪種機制和方式,都不能違背主權國家的意志,應以國家同意為基礎。 129. Based on an in-depth understanding of international practice and its own rich practice, China firmly believes that no matter what mechanism or means is chosen for settling disputes between any countries, the consent of states concerned should be the basis of that choice, and the will of sovereign states should not be violated.
      130. 在領(lǐng)土和海洋劃界問(wèn)題上,中國不接受任何強加于中國的爭端解決方案,不接受任何訴諸第三方的爭端解決方式。2006年8月25日,中國根據《公約》第298條的規定向聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)提交聲明,稱(chēng)“關(guān)于《公約》第二百九十八條第1款(a)、(b)、(c)項所述的任何爭端,中華人民共和國政府不接受《公約》第十五部分第二節規定的任何程序”,明確將涉及海洋劃界、歷史性海灣或所有權、軍事和執法活動(dòng),以及聯(lián)合國安全理事會(huì )執行《憲章》所賦予的職務(wù)等爭端排除在《公約》強制爭端解決程序之外。 130. On issues concerning territory and maritime delimitation, China does not accept any means of dispute settlement imposed on it, nor does it accept any recourse to third-party settlement. On 25 August 2006, China deposited, pursuant to Article 298 of UNCLOS, with the Secretary-General of the United Nations a declaration, stating that, "The Government of the People's Republic of China does not accept any of the procedures provided for in Section 2 of Part XV of the Convention with respect to all the categories of disputes referred to in paragraph 1 (a), (b) and (c) of Article 298 of the Convention". This explicitly excludes from UNCLOS compulsory dispute settlement procedures disputes concerning maritime delimitation, historic bays or titles, military and law enforcement activities, and disputes in respect of which the Security Council of the United Nations is exercising the functions assigned to it by the Charter of the United Nations.
      131. 中華人民共和國成立以來(lái),已與14個(gè)陸地鄰國中的12個(gè)國家,本著(zhù)平等協(xié)商、相互諒解的精神,通過(guò)雙邊談判,簽訂了邊界條約,劃定和勘定的邊界約占中國陸地邊界長(cháng)度的90%。中國與越南已通過(guò)談判劃定了兩國在北部灣的領(lǐng)海、專(zhuān)屬經(jīng)濟區和大陸架界限。中國對通過(guò)談判解決爭議的誠意和不懈努力是有目共睹的。不言而喻,談判是國家意志的直接體現。談判當事方直接參與形成最終結果。實(shí)踐表明,談判取得的成果更容易獲得當事國人民的理解和支持,能夠得到有效實(shí)施,并具有持久生命力。只有當事方通過(guò)平等談判達成協(xié)議,有關(guān)爭議才能獲得根本長(cháng)久解決,有關(guān)協(xié)議才能得到全面有效貫徹實(shí)施。 131. Since its founding, the People's Republic of China has signed boundary treaties with 12 of its 14 land neighbors through bilateral negotiations and consultations in a spirit of equality and mutual understanding, and about 90% of China's land boundaries have been delimited and demarcated. China and Vietnam have delimited through negotiations the boundary between their territorial seas, exclusive economic zones and continental shelves in the Beibu Bay. China's sincerity in settling disputes through negotiation and its unremitting efforts made in this respect are known to all. It is self-evident that negotiation directly reflects the will of states. The parties directly participate in the formulation of the result. Practice demonstrates that a negotiated outcome will better gain the understanding and support of the people of countries concerned, will be effectively implemented and will be durable. Only when an agreement is reached by parties concerned through negotiation on an equal footing can a dispute be settled once and for all, and this will ensure the full and effective implementation of the agreement.
      四)關(guān)于在南海管控分歧和開(kāi)展海上務(wù)實(shí)合作 iv. On managing differences and engaging in practical maritime cooperation in the South China Sea
      132. 根據國際法和國際實(shí)踐,在海洋爭議最終解決前,當事國應保持克制,盡一切努力作出實(shí)際性的臨時(shí)安排,包括建立和完善爭議管控規則和機制,開(kāi)展各領(lǐng)域合作,推動(dòng)“擱置爭議,共同開(kāi)發(fā)”,維護南海地區的和平穩定,為最終解決爭議創(chuàng )造條件。有關(guān)合作和共同開(kāi)發(fā)不妨害最后界限的劃定。 132. In keeping with international law and practice, pending final settlement of maritime disputes, the states concerned should exercise restraint and make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature, including establishing and improving dispute management rules and mechanisms, engaging in cooperation in various sectors, and promoting joint development while shelving differences, so as to uphold peace and stability in the South China Sea region and create conditions for the final settlement of disputes. Relevant cooperation and joint development are without prejudice to the final delimitation.
      133. 中國積極推動(dòng)與有關(guān)國家建立雙邊海上磋商機制,探討在漁業(yè)、油氣等領(lǐng)域的共同開(kāi)發(fā),倡議有關(guān)各國積極探討根據《公約》有關(guān)規定,建立南海沿岸國合作機制。 133. China works actively to promote the establishment of bilateral maritime consultation mechanisms with relevant states, explores joint development in areas such as fishery, oil and gas, and champions the active exploration by relevant countries in establishing a cooperation mechanism among the South China Sea coastal states in accordance with relevant provisions of UNCLOS.
      134. 中國始終致力于與東盟國家一道全面有效落實(shí)《宣言》,積極推動(dòng)海上務(wù)實(shí)合作,已取得了包括建立“中國-東盟國家海上聯(lián)合搜救熱線(xiàn)平臺”、“中國-東盟國家應對海上緊急事態(tài)外交高官熱線(xiàn)平臺”以及“中國-東盟國家海上聯(lián)合搜救沙盤(pán)推演”等“早期收獲”成果。 134. China is always dedicated to working with ASEAN Member States to fully and effectively implement the DOC and actively promote practical maritime cooperation. Together the Parties have already achieved "Early Harvest Measures", including the "Hotline Platform on Search and Rescue among China and ASEAN Member States", the "Senior Officials' Hotline Platform in Response to Maritime Emergencies among Ministries of Foreign Affairs of China and ASEAN Member States", as well as the "Table-top Exercise of Search and Rescue among China and ASEAN Member States".
      135. 中國始終堅持倡導各方在全面有效落實(shí)《宣言》框架下,積極推進(jìn)“南海行為準則”磋商,爭取在協(xié)商一致基礎上早日達成“準則”。為在“準則”最終達成前妥善管控海上風(fēng)險,中國提議探討制定“海上風(fēng)險管控預防性措施”,并獲得東盟國家一致認同。 135. China consistently maintains that the Parties should push forward consultations on a "Code of Conduct" (COC) under the framework of full and effective implementation of the DOC, with a view to achieving an early conclusion on the basis of consensus. In order to properly manage risks at sea, pending the final conclusion of a COC, China proposed the adoption of "Preventive Measures to Manage Risks at Sea". This proposal has been unanimously accepted by all ASEAN Member States.
      (五)關(guān)于南海航行自由和安全 v. On freedom and safety of navigation in the South China Sea
      136. 中國一貫致力于維護各國根據國際法所享有的航行和飛越自由,維護海上通道的安全。 136. China is committed to upholding the freedom of navigation and overflight enjoyed by all states under international law, and ensuring the safety of sea lanes of communication.
      137. 南海擁有眾多重要的航行通道,有關(guān)航道也是中國對外貿易和能源進(jìn)口的主要通道之一,保障南海航行和飛越自由,維護南海海上通道的安全對中國十分重要。長(cháng)期以來(lái),中國致力于和東盟國家共同保障南海航道的暢通和安全,并作出重大貢獻。各國在南海依據國際法享有的航行和飛越自由不存在任何問(wèn)題。 137. The South China Sea is home to a number of important sea lanes, which are among the main navigation routes for China's foreign trade and energy import. Ensuring freedom of navigation and overflight and safety of sea lanes in the South China Sea is crucial to China. Over the years, China has worked with ASEAN Member States to ensure unimpeded access to and safety of the sea lanes in the South China Sea and made important contribution to this collective endeavor. The freedom of navigation and overflight enjoyed by all states in the South China Sea under international law has never been a problem.
      138. 中國積極提供國際公共產(chǎn)品,通過(guò)各項能力建設,努力向國際社會(huì )提供包括導航助航、搜尋救助、海況和氣象預報等方面的服務(wù),以保障和促進(jìn)南海海上航行通道的安全。 138. China has actively provided international public goods and made every effort to provide services, such as navigation and navigational aids, search and rescue, as well as sea conditions and meteorological forecast, through capacity building in various areas, so as to uphold and promote the safety of sea lanes in the South China Sea.
      139. 中國主張,有關(guān)各方在南海行使航行和飛越自由時(shí),應充分尊重沿岸國的主權和安全利益,并遵守沿岸國按照《公約》規定和其他國際法規則制定的法律和規章。 139. China maintains that, when exercising freedom of navigation and overflight in the South China Sea, relevant parties shall fully respect the sovereignty and security interests of coastal states and abide by the laws and regulations enacted by coastal states in accordance with UNCLOS and other rules of international law.
      (六)關(guān)于共同維護南海和平穩定 vi. On jointly upholding peace and stability in the South China Sea
      140. 中國主張,南海和平穩定應由中國和東盟國家共同維護。 140. China maintains that peace and stability in the South China Sea should be jointly upheld by China and ASEAN Member States.
      141. 中國堅持走和平發(fā)展道路,堅持防御性的國防政策,堅持互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀(guān),堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針和睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策,踐行親、誠、惠、容周邊外交理念。中國是維護南海和平穩定、推動(dòng)南海合作和發(fā)展的堅定力量。中國致力于深化周邊睦鄰友好,積極推動(dòng)與周邊國家以及東盟等地區組織的務(wù)實(shí)合作,實(shí)現互利共贏(yíng)。 141. China pursues peaceful development and adheres to a defense policy that is defensive in nature. China champions a new security vision featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, and pursues a foreign policy of building friendship and partnership with its neighbors and of fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood based on the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. China is a staunch force for upholding peace and stability and advancing cooperation and development in the South China Sea. China is committed to strengthening good-neighborliness and promoting practical cooperation with its neighbors and regional organizations including ASEAN to deliver mutual benefit.
      142. 南海既是溝通中國與周邊國家的橋梁,也是中國與周邊國家和平、友好、合作和發(fā)展的紐帶。南海和平穩定與地區國家的安全、發(fā)展和繁榮息息相關(guān),與地區各國人民的福祉息息相關(guān)。實(shí)現南海地區的和平穩定和繁榮發(fā)展是中國和東盟國家的共同愿望和共同責任,符合各國的共同利益。 142. The South China Sea is a bridge of communication and a bond of peace, friendship, cooperation and development between China and its neighbors. Peace and stability in the South China Sea is vital to the security, development and prosperity of the countries and the well-being of the people in the region. To realize peace, stability, prosperity and development in the South China Sea region is the shared aspiration and responsibility of China and ASEAN Member States, and serves the common interests of all countries.
      143. 中國愿繼續為此作出不懈努力。 143. China will continue to make unremitting efforts to achieve this goal.
      跳轉至目錄 >> Back to Contents >>


         上一頁(yè)   5   6   7   8   9   10