2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】國家人權行動(dòng)計劃(2016-2020年)

      發(fā)布時(shí)間: 2016-09-29 16:43:34??|??來(lái)源: 中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯: 李瀟
      五、人權條約履行和國際交流合作 V. Fulfillment of Obligations to Human Rights Conventions, and International Exchanges and Cooperation in the Field of Human Rights
      認真履行已參加的國際人權條約,積極推進(jìn)國際人權交流與合作。 China shall continue to earnestly fulfill its obligations to the international human rights conventions to which it has acceded, and actively conduct international exchanges and cooperation in the field of human rights.
      ——撰寫(xiě)《經(jīng)濟社會(huì )文化權利國際公約》第三次履約報告,并提交聯(lián)合國經(jīng)濟、社會(huì )和文化權利委員會(huì )審議。 -- China shall complete the third report on implementing the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and submit it to the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights for consideration.
      ——撰寫(xiě)《禁止酷刑和其他殘忍、不人道或有辱人格的待遇或處罰公約》第七次履約報告,并提交聯(lián)合國禁止酷刑委員會(huì )審議。 -- China shall complete the seventh report on implementing the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, and submit it to the United Nations Committee Against Torture for consideration.
      ——撰寫(xiě)《消除一切形式種族歧視國際公約》第十四次至第十七次合并履約報告,并提交聯(lián)合國消除種族歧視委員會(huì )審議。 -- China shall complete the 14th-17th combined report on implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and submit it to the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination for consideration.
      ——撰寫(xiě)《消除對婦女一切形式歧視公約》第九次履約報告,并提交聯(lián)合國消除對婦女歧視委員會(huì )審議。 -- China shall complete the ninth report on implementing the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, and submit it to the United Nations Committee on the Elimination of Discrimination Against Women for consideration.
      ——撰寫(xiě)《兒童權利公約》第五次履約報告,包括《〈兒童權利公約〉關(guān)于買(mǎi)賣(mài)兒童、兒童賣(mài)淫和兒童色情制品問(wèn)題的任擇議定書(shū)》《〈兒童權利公約〉關(guān)于兒童卷入武裝沖突問(wèn)題的任擇議定書(shū)》相關(guān)內容,并提交聯(lián)合國兒童權利委員會(huì )審議。 -- China shall complete the fifth report on implementing the Convention on the Rights of the Child, including the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Sale of Children, Child Prostitution and Child Pornography and the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict, and submit it to the United Nations Committee on the Rights of the Child for consideration.
      ——撰寫(xiě)《殘疾人權利公約》第二次履約報告,并提交聯(lián)合國殘疾人權利委員會(huì )審議。 -- China shall complete the second report on implementing the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and submit it to the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities for consideration.
      ——繼續推進(jìn)相關(guān)法律準備工作, 為批準《公民及政治權利國際公約》創(chuàng )造條件。 -- China shall continue to advance related legal preparations and pave the way for ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights.
      ——全面參與聯(lián)合國人權機制工作,推動(dòng)聯(lián)合國人權理事會(huì )等機制同等重視經(jīng)濟、社會(huì )、文化權利和公民、政治權利,以公正、客觀(guān)和非選擇性方式開(kāi)展工作。 -- China shall fully participate in the work of the UN' s human rights mechanisms, and promote the United Nations Human Rights Council (HRC) and other mechanisms to attach equal importance to economic, social and cultural rights as well as civil and political rights, and function in a fair, objective and non-selective manner.
      ——認真落實(shí)中國在人權理事會(huì )第一輪、第二輪國別人權審查中接受的建議,積極參與第三輪國別人權審查。 -- China shall implement the related proposals offered during the HRC's first- and second-round Universal Periodic Review for China, and is actively participating in the third round.
      ——與人權理事會(huì )特別機制開(kāi)展合作。認真答復特別機制來(lái)函。根據接待能力,邀請有關(guān)特別機制訪(fǎng)華。繼續推薦中國專(zhuān)家競聘特別機制。 -- China shall cooperate with the Special Procedures of the HRC, answer letters from it, and invite representatives of that body to visit China, as appropriate. China will continue to recommend Chinese experts for the posts in the Special Procedures.
      ——與聯(lián)合國人權高級專(zhuān)員辦公室開(kāi)展交流與合作。 -- China shall conduct exchanges and cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights.
      ——在平等和相互尊重基礎上與有關(guān)國家開(kāi)展人權對話(huà)。加強與金磚國家、發(fā)展中國家、發(fā)展中國家集團人權磋商與合作,向有需要的發(fā)展中國家提供人權技術(shù)援助。 -- China shall hold dialogues on human rights with relevant countries on the basis of equality and mutual respect. It shall also increase consultation and cooperation on human rights with the other four BRICS countries (Brazil, Russia, India and South Africa), developing countries and the G77 (group of developing nations), and provide technical assistance in human rights field demanded by other developing countries.
      ——參與亞歐非正式人權研討會(huì )等區域、次區域人權交流活動(dòng)。主辦2016年亞歐非正式人權研討會(huì )。辦好北京人權論壇、中歐人權研討會(huì )、中德人權研討會(huì )、中美司法與人權研討會(huì )。 -- China shall participate in the Informal Asia-Europe Meeting (ASEM) Seminar on Human Rights and other regional and sub-regional activities on human rights. In 2016 China will host the 16th Informal ASEM Seminar on Human Rights. It shall make due contribution to the holding of Beijing Forum on Human Rights, Sino-European Forum on Human Rights, Sino-German Human Rights Dialogue and Sino-American Dialogue on Rule of Law and Human Rights.
      ——推動(dòng)中國海外企業(yè)在對外經(jīng)貿合作、援助、投資中遵守駐在國法律,履行社會(huì )責任。 -- China shall urge its overseas enterprises to abide by the laws of the countries in which they are stationed, and fulfill their social responsibilities in the process of conducting foreign economic and trade cooperation, providing assistance and making investment.
      ——支持和推動(dòng)民間組織參與國際人權交流與合作,為推動(dòng)國際人權事業(yè)健康發(fā)展作出民間貢獻。 -- China shall support and promote the participation of non-governmental organizations in international exchanges and cooperation in the field of human rights to make their contributions to the healthy development of human rights around the world.
      跳轉至目錄 >> Back to Contents >>


         上一頁(yè)   2   3   4   5   6   7   8   下一頁(yè)