2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      第二期(2016)國際翻譯家研修活動(dòng)公共論壇通知

      發(fā)布時(shí)間:2016-12-09 09:18:17  | 來(lái)源:中國翻譯研究院  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      為促進(jìn)中外翻譯交流,提升翻譯工作整體水平,中國外文局、中國翻譯研究院定于2016年12月18日在北京舉辦國際翻譯家公共論壇,邀請來(lái)華參加第二期(2016)國際翻譯家研修活動(dòng)的海外翻譯家出席論壇,與國內翻譯界同仁進(jìn)行面對面交流,并展示交流此次研修活動(dòng)成果。

      一、論壇主題

      中國政治話(huà)語(yǔ)的翻譯與傳播

      二、組織機構

      主辦:中國外文局、中國翻譯研究院

      協(xié)辦:中國翻譯協(xié)會(huì )

      承辦:中國外文局教育培訓中心

      ??????新達雅翻譯專(zhuān)修學(xué)校

      三、時(shí)間地點(diǎn)

      論壇時(shí)間:2016年12月18日下午2:00–5:00

      論壇地點(diǎn):中國外文局大報告廳(北京市西城區百萬(wàn)莊大街24號)

      四、擬邀專(zhuān)家

      鮑川運 美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院教授

      蔡力堅 聯(lián)合國中文處原資深譯審

      Corinne, Bricmaan 比利時(shí)布魯塞爾自由大學(xué)教師

      De Spens, Renaud 原法國駐華使館新聞官

      Glon, Daniel 美國職業(yè)譯員

      Goudard, Francois 法國職業(yè)譯員

      Hu, Jean Emile 法國職業(yè)譯員

      Karen Kingsbury 美國查塔姆大學(xué)教授

      梅纘月(June Mei) 美國獨立咨詢(xún)顧問(wèn),高級譯員

      施曉菁(Lynette Shi) 美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院教授

      Tran, Chi Cuong Michel 法國職業(yè)譯員

      五、報名事項

      1.本論壇為公益論壇,歡迎廣大翻譯工作者、翻譯愛(ài)好者、翻譯學(xué)習者參加。自即日起開(kāi)始報名。因會(huì )場(chǎng)座位有限,報滿(mǎn)即止。

      2.報名者請填寫(xiě)報名回執以傳真或郵件發(fā)回,經(jīng)審核確認后將發(fā)送參會(huì )通知。

      報名電話(huà):88510279 59463151

      電子郵箱: cat_workshop@126.com

      聯(lián)系人:陳老師、翟老師

      >> 點(diǎn)擊下載報名回執

      國際翻譯家研修活動(dòng)秘書(shū)處

      中國外文局教育培訓中心

      2016年12月5日


      中國外文局 中國翻譯研究院

      第二期(2016)國際翻譯家研修活動(dòng)簡(jiǎn)介

      國際翻譯家研修活動(dòng)是中國外文局、中國翻譯研究院自2015年起推出的首個(gè)專(zhuān)門(mén)以翻譯家為主體、以中外翻譯工作坊為基礎的“筆會(huì )式”國際人文交流活動(dòng)。

      ——本活動(dòng)著(zhù)力打造中外翻譯家交流互鑒的平臺和機制,集聚全球范圍內從事“中譯外”(由中文譯入外文)的頂級專(zhuān)家和后備力量,通過(guò)不同翻譯視角的碰撞和融會(huì ),探尋中文作品與中國故事的最佳外文呈現和國際表達,發(fā)掘 “中譯外”的基本準則和實(shí)踐指南,推動(dòng)構建融通中外的對外話(huà)語(yǔ)體系。

      ——本活動(dòng)倡導翻譯家的獨特價(jià)值,通過(guò)集體研修、公共論壇等形式,提升翻譯家在跨文化交流中的主體性和話(huà)語(yǔ)權, 彰顯翻譯家溝通不同語(yǔ)言文化的橋梁紐帶作用,樹(shù)立翻譯家作為跨文化傳播 “中介人”和“連接者”的文化形象,擴大翻譯家的社會(huì )影響力和公眾認知度。

      ——本活動(dòng)致力于促成中外翻譯研修與國際出版之間的對接,構建中外合作翻譯新模式,拓寬中文翻譯作品走進(jìn)國外主流社會(huì )的路徑和渠道,為外國翻譯家選擇、譯介中國作品提供信息支持和合作伙伴,創(chuàng )建國內外聯(lián)動(dòng)的對外翻譯傳播生態(tài)圈。

      ——本活動(dòng)基于中國翻譯事業(yè)在新形勢下的機遇和挑戰,培育新一代“中譯外”領(lǐng)域翻譯大家和高端人才,醞釀策劃中國翻譯重大課題和項目,打造“中譯外”精品力作,提升中國對外翻譯傳播的整體水平。

      2016年第二屆國際翻譯家研修活動(dòng)將于12月16日至21日在北京舉行,包括“中譯英”研修和“中譯法”研修,分別聚焦時(shí)政翻譯和文學(xué)翻譯,以工作坊的形式,特邀國外資深翻譯家深度開(kāi)展專(zhuān)題研修,通過(guò)公開(kāi)招募活動(dòng)遴選中青年譯者與資深翻譯家一起開(kāi)展譯作實(shí)操講習,同時(shí)穿插舉辦翻譯家高端對話(huà)、公共論壇、文化感知等活動(dòng)。

      【工作坊之一:研修工作坊】 匯聚多元視角,闡發(fā)譯道精微,對不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域 “中譯外”譯例進(jìn)行專(zhuān)家“會(huì )診”,探尋文化和話(huà)語(yǔ)體系的轉換軌跡。

      【工作坊之二:講習工作坊】直面翻譯文本,點(diǎn)悟譯作得失,由國外資深翻譯家帶領(lǐng)中青年譯者共同研習范例式翻譯實(shí)務(wù)操作,于細微之中捕捉提煉翻譯精髓。

      【高端對話(huà)】 聚焦當代中國,拓展翻譯視野,國外翻譯家對話(huà)國內相關(guān)領(lǐng)域權威專(zhuān)家,深刻把握中國當今時(shí)代脈搏。

      【公共論壇】 普及翻譯文化,展示研修成果,向社會(huì )公眾呈現國內外翻譯家在研修活動(dòng)中的所思所得及真知灼見(jiàn)。

      【文化感知】 感知真實(shí)中國,親歷文化體驗,提升外國翻譯家對中國和中國文化的鮮活感受。