2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】網(wǎng)絡(luò )空間國際合作戰略(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2017-03-07 15:14:44??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      第四章 行動(dòng)計劃Chapter IV. Plan of Action
      中國將積極參與網(wǎng)絡(luò )領(lǐng)域相關(guān)國際進(jìn)程,加強雙邊、地區及國際對話(huà)與合作,增進(jìn)國際互信,謀求共同發(fā)展,攜手應對威脅,以期最終達成各方普遍接受的網(wǎng)絡(luò )空間國際規則,構建公正合理的全球網(wǎng)絡(luò )空間治理體系。China will continue to actively participate in cyber-related international processes, enhance bilateral, regional and international dialogue and cooperation, promote international mutual trust and common development and address threats through joint efforts, with the goal of reaching universally accepted international rules and establishing a fair and reasonable global cyberspace governance system.
      一、倡導和促進(jìn)網(wǎng)絡(luò )空間和平與穩定1. Peace and Stability in Cyberspace
      參與雙多邊建立信任措施的討論,采取預防性外交舉措,通過(guò)對話(huà)和協(xié)商的方式應對各種網(wǎng)絡(luò )安全威脅。China will participate in bilateral and multilateral discussions on confidence building measures, take preventive diplomatic measures, and address various cyber security threats through dialogue and consultation.
      加強對話(huà),研究影響國際和平與安全的網(wǎng)絡(luò )領(lǐng)域新威脅,共同遏制信息技術(shù)濫用,防止網(wǎng)絡(luò )空間軍備競賽。China will step up dialogue to study new threats in the cyber field that affect international peace and security, and work with others to curb the abuse of information technology and prevent arms race in cyberspace.
      推動(dòng)國際社會(huì )就網(wǎng)絡(luò )空間和平屬性展開(kāi)討論,從維護國際安全和戰略互信、預防網(wǎng)絡(luò )沖突角度,研究國際法適用網(wǎng)絡(luò )空間問(wèn)題。China will encourage the international community to discuss the peaceful nature of cyberspace and study the application of international law in cyberspace from the perspective of maintaining international security, strategic mutual trust and preventing cyber conflicts.
      二、推動(dòng)構建以規則為基礎的網(wǎng)絡(luò )空間秩序2. Rule-based Order in Cyberspace
      發(fā)揮聯(lián)合國在網(wǎng)絡(luò )空間國際規則制定中的重要作用,支持并推動(dòng)聯(lián)合國大會(huì )通過(guò)信息和網(wǎng)絡(luò )安全相關(guān)決議,積極推動(dòng)并參與聯(lián)合國信息安全問(wèn)題政府專(zhuān)家組等進(jìn)程。As the United Nations should play a key role in formulating international rules in cyberspace, China supports the UN General Assembly to adopt resolutions regarding information and cyber security and will continue to facilitate and participate in the processes of the United Nations Governmental Groups of Experts (UNGGE) and other mechanisms.
      上海合作組織成員國于2015年1月向聯(lián)大提交了“信息安全國際行為準則”更新案文。“準則”是國際上第一份全面系統闡述網(wǎng)絡(luò )空間行為規范的文件,是中國等上合組織成員國為推動(dòng)國際社會(huì )制定網(wǎng)絡(luò )空間行為準則提供的重要公共安全產(chǎn)品。中國將繼續就該倡議加強國際對話(huà),爭取對該倡議廣泛的國際理解與支持。In January 2015, Shanghai Cooperation Organization (SCO) member states submitted to the UN General Assembly the updated International Code of Conduct for Information Security. It is the first international paper dedicated to norms of behavior in cyberspace and an important public security product China and other SCO member states provide to support international efforts for a code of conduct in cyberspace. China will continue to enhance international dialogue to seek broader international understanding and support for this initiative.
      支持國際社會(huì )在平等基礎上普遍參與有關(guān)網(wǎng)絡(luò )問(wèn)題的國際討論和磋商。China supports universal and equal participation by members of the international community in the discussion and consultation on cyber issues.
      三、不斷拓展網(wǎng)絡(luò )空間伙伴關(guān)系3. Partnership in Cyberspace
      中國致力于與國際社會(huì )各方建立廣泛的合作伙伴關(guān)系,積極拓展與其他國家的網(wǎng)絡(luò )事務(wù)對話(huà)機制,廣泛開(kāi)展雙邊網(wǎng)絡(luò )外交政策交流和務(wù)實(shí)合作。China is committed to establishing extensive cooperative partnership with all parties of the international community, expand dialogue mechanisms on cyber affairs with other countries and conduct bilateral foreign policy exchange and pragmatic cooperation.
      舉辦世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì )(烏鎮峰會(huì ))等國際會(huì )議,與有關(guān)國家繼續舉行雙邊互聯(lián)網(wǎng)論壇,在中日韓、東盟地區論壇、博鰲亞洲論壇等框架下舉辦網(wǎng)絡(luò )議題研討活動(dòng)等,拓展網(wǎng)絡(luò )對話(huà)合作平臺。China will continue to hold World Internet Conference (Wuzhen Summit) and other international conferences, and bilateral Internet forums with relevant countries. China will pursue discussions on cyber issues within the framework of China-Japan-Korea cyber policy consultation, ARF and Boao Forum for Asia, and expand platforms for cyber dialogue and cooperation.
      推動(dòng)深化上合組織、金磚國家網(wǎng)絡(luò )安全務(wù)實(shí)合作。促進(jìn)東盟地區論壇網(wǎng)絡(luò )安全進(jìn)程平衡發(fā)展。積極推動(dòng)和支持亞信會(huì )議、中非合作論壇、中阿合作論壇、中拉論壇、亞非法律協(xié)商組織等區域組織開(kāi)展網(wǎng)絡(luò )安全合作。推進(jìn)亞太經(jīng)合組織、二十國集團等組織在互聯(lián)網(wǎng)和數字經(jīng)濟等領(lǐng)域合作的倡議。探討與其他地區組織在網(wǎng)絡(luò )領(lǐng)域的交流對話(huà)。China will promote practical cyber security cooperation among member states of SCO and BRICS and facilitate balanced cyber security process within ARF. It will encourage and support regional organizations to carry out cyber security cooperation, including the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), China-Arab States Cooperation Forum, Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States and Asian-African Legal Consultative Organization. It will advance cooperation initiatives within APEC and G20 among others in the fields of the Internet and digital economy, and explore exchange and dialogue on cyberspace with other regional organizations.
      四、積極推進(jìn)全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系改革4. Reform of Global Internet Governance System
      參與聯(lián)合國信息社會(huì )世界峰會(huì )成果落實(shí)后續進(jìn)程,推動(dòng)國際社會(huì )鞏固和落實(shí)峰會(huì )成果共識,公平分享信息社會(huì )發(fā)展成果,并將加強信息社會(huì )建設和互聯(lián)網(wǎng)治理列為審議的重要議題。China will participate in the follow-up of the outcomes of the World Summit on the Information Society, support the international community to consolidate consensus and implement the outcomes, ensure equal sharing of the benefits of information society, and list information society building and Internet governance as important items for review.
      推進(jìn)聯(lián)合國互聯(lián)網(wǎng)治理論壇機制改革,促進(jìn)論壇在互聯(lián)網(wǎng)治理中發(fā)揮更大作用。加強論壇在互聯(lián)網(wǎng)治理事務(wù)上的決策能力,推動(dòng)論壇獲得穩定的經(jīng)費來(lái)源,在遴選相關(guān)成員、提交報告等方面制定公開(kāi)透明的程序。China will push for institutional reform of the UN Internet Governance Forum to enable it to play a greater role in Internet governance, strengthen its decision-making capacity, secure steady funding, and introduce open and transparent procedures in its member election and report submission.
      參加旨在促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)關(guān)鍵資源公平分配和管理的國際討論,積極推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)名稱(chēng)和數字地址分配機構國際化改革,使其成為具有真正獨立性的國際機構,不斷提高其代表性和決策、運行的公開(kāi)透明。積極參與和推動(dòng)世界經(jīng)濟論壇“互聯(lián)網(wǎng)的未來(lái)”行動(dòng)倡議等全球互聯(lián)網(wǎng)治理平臺活動(dòng)。China will participate in international discussions on fair distribution and management of critical Internet resources. It will vigorously promote the reform of ICANN to make it a truly independent international institution, increase its representations and ensure greater openness and transparency in its decision-making and operation. China will actively participate in and contribute to activities of global Internet governance platforms, such as the"Future of the Internet"Initiative under the World Economy Forum.
      五、深化打擊網(wǎng)絡(luò )恐怖主義和網(wǎng)絡(luò )犯罪國際合作5. International Cooperation on Cyber Terrorism and Cyber Crimes
      探討國際社會(huì )合作打擊網(wǎng)絡(luò )恐怖主義的行為規范及具體措施,包括探討制定網(wǎng)絡(luò )空間國際反恐公約,增進(jìn)國際社會(huì )在打擊網(wǎng)絡(luò )犯罪和網(wǎng)絡(luò )恐怖主義問(wèn)題上的共識,并為各國開(kāi)展具體執法合作提供依據。Along with other countries, China will explore norms of behavior and concrete measures for international cooperation against cyber terrorism, including discussion on an international convention on combating cyber terrorism and consensus building on fighting cyber crimes and cyber terrorism, to provide the basis for law enforcement cooperation among countries.
      支持并推動(dòng)聯(lián)合國安理會(huì )在打擊網(wǎng)絡(luò )恐怖主義國際合作問(wèn)題上發(fā)揮重要作用。China supports the UN Security Council to play an important part in international cooperation against cyber terrorism.
      支持并推動(dòng)聯(lián)合國開(kāi)展打擊網(wǎng)絡(luò )犯罪的工作,參與聯(lián)合國預防犯罪和刑事司法委員會(huì )、聯(lián)合國網(wǎng)絡(luò )犯罪問(wèn)題政府專(zhuān)家組等機制的工作,推動(dòng)在聯(lián)合國框架下討論、制定打擊網(wǎng)絡(luò )犯罪的全球性國際法律文書(shū)。China supports and contributes to UN effort on fighting cyber crimes. China will participate in the work of the UN CCPCJ and UNGGE and promote discussion and formulation within the framework of the UN of a global legal instrument.
      加強地區合作,依托亞太地區年度會(huì )晤協(xié)作機制開(kāi)展打擊信息技術(shù)犯罪合作,積極參加東盟地區論壇等區域組織相關(guān)合作,推進(jìn)金磚國家打擊網(wǎng)絡(luò )犯罪和網(wǎng)絡(luò )恐怖主義的機制安排。China will enhance regional cooperation and pursue cooperation on ICT-enabled crimes within the framework of the Asia-Pacific meeting and coordination mechanism. China will take part in cooperation within regional organizations such as the ARF, and work on arrangement among BRICS countries on fighting cyber crimes and cyber terrorism.
      加強與各國打擊網(wǎng)絡(luò )犯罪和網(wǎng)絡(luò )恐怖主義的政策交流與執法等務(wù)實(shí)合作。積極探索建立打擊網(wǎng)絡(luò )恐怖主義機制化對話(huà)交流平臺,與其他國家警方建立雙邊警務(wù)合作機制,健全打擊網(wǎng)絡(luò )犯罪司法協(xié)助機制,加強打擊網(wǎng)絡(luò )犯罪技術(shù)經(jīng)驗交流。China will step up policy exchange and law enforcement cooperation with other countries on cyber crimes and cyber terrorism. It will explore institutionalized dialogue and communication on cyber terrorism, establish bilateral police cooperation mechanisms with other countries, improve judicial assistance mechanism and promote technology and experience sharing on fighting cyber crimes.
      六、倡導對隱私權等公民權益的保護6. Protection of Citizens' Rights and Interests Including Privacy
      支持聯(lián)合國大會(huì )及人權理事會(huì )有關(guān)隱私權保護問(wèn)題的討論,推動(dòng)網(wǎng)絡(luò )空間確立個(gè)人隱私保護原則。推動(dòng)各國采取措施制止利用網(wǎng)絡(luò )侵害個(gè)人隱私的行為,并就尊重和保護網(wǎng)絡(luò )空間個(gè)人隱私的實(shí)踐和做法進(jìn)行交流。China supports discussion on privacy protection at the UN General Assembly and the Human Rights Council, and calls for establishing relevant principles for protecting individual privacy in cyberspace. China encourage countries to take measures to curb Internet-enabled infringement of individual privacy, and pursue dialogue on the practices and efforts on respecting and protecting individual privacy in cyberspace.
      促進(jìn)企業(yè)提高數據安全保護意識,支持企業(yè)加強行業(yè)自律,就網(wǎng)絡(luò )空間個(gè)人信息保護最佳實(shí)踐展開(kāi)討論。推動(dòng)政府和企業(yè)加強合作,共同保護網(wǎng)絡(luò )空間個(gè)人隱私。China will urge businesses to increase awareness of data protection and will support their effort to strengthen self-discipline and discuss best practices of individual information protection in cyberspace. Efforts will be made to facilitate cooperation between the government and businesses to safeguard individual privacy in cyberspace.
      七、推動(dòng)數字經(jīng)濟發(fā)展和數字紅利普惠共享7. Digital Economy and Sharing of Digital Dividends
      推動(dòng)落實(shí)聯(lián)合國信息社會(huì )世界峰會(huì )確定的建設以人為本、面向發(fā)展、包容性的信息社會(huì )目標,以此推進(jìn)落實(shí)2030年可持續發(fā)展議程。China will work to achieve the goal set by World Summit on the Information Society to build a people-centered, development-oriented and inclusive information society, as a way to implement the 2030 Agenda of Sustainable Development.
      支持基于互聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng )新創(chuàng )業(yè),促進(jìn)工業(yè)、農業(yè)、服務(wù)業(yè)數字化轉型。促進(jìn)中小微企業(yè)信息化發(fā)展。促進(jìn)信息通信技術(shù)領(lǐng)域投資。擴大寬帶接入,提高寬帶質(zhì)量。提高公眾的數字技能,提高數字包容性。增強在線(xiàn)交易的可用性、完整性、保密性和可靠性,發(fā)展可信、穩定和可靠的互聯(lián)網(wǎng)應用。China supports Internet-based innovation and entrepreneurship, and the digitalization of industry, agriculture and the service sector. Micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs) are encouraged to apply information technologies. Efforts will be made to increase ICT investment, expand broadband access and quality, improve public skills, promote digital inclusion, enhance the availability, integrity, confidentiality and authenticity of online transactions and develop trusted, stable, and reliable Internet applications.
      支持向廣大發(fā)展中國家提供網(wǎng)絡(luò )安全能力建設援助,包括技術(shù)轉讓、關(guān)鍵信息基礎設施建設和人員培訓等,將“數字?zhù)櫆稀鞭D化為數字機遇,讓更多發(fā)展中國家和人民共享互聯(lián)網(wǎng)帶來(lái)的發(fā)展機遇。China supports assisting developing countries with cyber security capacity building, including technology transfer, critical information infrastructure development and personnel training, with a view to turning the digital gap into digital opportunities so that more developing countries and their people will share the benefits of Internet development.
      推動(dòng)制定完善的網(wǎng)絡(luò )空間貿易規則,促進(jìn)各國相關(guān)政策的有效協(xié)調。開(kāi)展電子商務(wù)國際合作,提高通關(guān)、物流等便利化水平。保護知識產(chǎn)權,反對貿易保護主義,形成世界網(wǎng)絡(luò )大市場(chǎng),促進(jìn)全球網(wǎng)絡(luò )經(jīng)濟的繁榮發(fā)展。China advocates formulating cyberspace trade rules and effective policy coordination among countries. E-business cooperation will be carried out at the international level along with greater facilitation of customs and logistic services. It is important to protect intellectual property rights and oppose trade protectionism to create a global market of the Internet and build a prosperous global Internet economy.
      加強互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)合作共享,推動(dòng)各國在網(wǎng)絡(luò )通信、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計算、物聯(lián)網(wǎng)、大數據等領(lǐng)域的技術(shù)合作,共同解決互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展難題,共促新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)的發(fā)展。加強人才交流,聯(lián)合培養創(chuàng )新型網(wǎng)絡(luò )人才。China supports enhanced cooperation and sharing of Internet technology. It calls for countries to work together to address technological difficulties and grow new industries and new business models through closer cooperation in network communication, mobile Internet, cloud computing, Internet of Things and big data. Personnel exchange will be further enhanced to expand the rank of professionals strong in innovation.
      緊密結合“一帶一路”建設,推動(dòng)并支持中國的互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)聯(lián)合制造、金融、信息通信等領(lǐng)域企業(yè)率先走出去,按照公平原則參與國際競爭,共同開(kāi)拓國際市場(chǎng),構建跨境產(chǎn)業(yè)鏈體系。鼓勵中國企業(yè)積極參與他國能力建設,幫助發(fā)展中國家發(fā)展遠程教育、遠程醫療、電子商務(wù)等行業(yè),促進(jìn)這些國家的社會(huì )發(fā)展。Keeping in mind the Belt and Road Initiative, China will encourage and support Chinese Internet companies, together with those in the manufacturing, financial and ICT sectors, to take the lead in going global, participate in international competition in line with the principle of fairness, explore international market and build cross-border industrial chain. Chinese companies will be encouraged to actively engage in capacity building of other countries and help developing countries with distance learning, remote health care and e-business among others to contribute to their social development.
      八、加強全球信息基礎設施建設和保護8. Global Information Infrastructure Development and Protection
      共同推動(dòng)全球信息基礎設施建設,鋪就信息暢通之路。推動(dòng)與周邊及其他國家信息基礎設施互聯(lián)互通和“一帶一路”建設,讓更多國家和人民共享互聯(lián)網(wǎng)帶來(lái)的發(fā)展機遇。China will work with other countries to strengthen global information infrastructure to facilitate smooth flow of information. It will promote information infrastructure connectivity and the Belt and Road Initiative with neighboring countries and beyond, so that more countries and their people can share the development opportunities brought by the Internet.
      加強國際合作,提升保護關(guān)鍵信息基礎設施的意識,推動(dòng)建立政府、行業(yè)與企業(yè)的網(wǎng)絡(luò )安全信息有序共享機制,加強關(guān)鍵信息基礎設施及其重要數據的安全防護。China will promote international cooperation to raise the awareness of critical information infrastructure protection, explore a mechanism which brings governments, industries and enterprises together to share cyber security information in an orderly manner, and shore up the security and protection of critical information infrastructure and important data.
      推動(dòng)各國就關(guān)鍵信息基礎設施保護達成共識,制定關(guān)鍵信息基礎設施保護的合作措施,加強關(guān)鍵信息基礎設施保護的立法、經(jīng)驗和技術(shù)交流。China will encourage countries to reach consensus on critical information infrastructure protection, map out specific cooperation measures and increase exchanges on legislation, experience and technology in this field.
      推動(dòng)加強各國在預警防范、應急響應、技術(shù)創(chuàng )新、標準規范、信息共享等方面合作,提高網(wǎng)絡(luò )風(fēng)險的防范和應對能力。China will promote cooperation in such areas as early warning and prevention, emergency response, technological innovation, standards and regulations and information sharing in order to increase capacity for preventing and responding to risks.
      九、促進(jìn)網(wǎng)絡(luò )文化交流互鑒9. Exchange of Cyber Cultures
      推動(dòng)各國開(kāi)展網(wǎng)絡(luò )文化合作,讓互聯(lián)網(wǎng)充分展示各國各民族的文明成果,成為文化交流、文化互鑒的平臺,增進(jìn)各國人民情感交流、心靈溝通。以動(dòng)漫游戲產(chǎn)業(yè)為重點(diǎn)領(lǐng)域之一,務(wù)實(shí)開(kāi)展與“一帶一路”沿線(xiàn)國家的文化合作,鼓勵中國企業(yè)充分依托當地文化資源,提供差異化網(wǎng)絡(luò )文化產(chǎn)品和服務(wù)。利用國內外網(wǎng)絡(luò )文化博覽交易平臺,推動(dòng)中國網(wǎng)絡(luò )文化產(chǎn)品走出去。支持中國企業(yè)參加國際重要網(wǎng)絡(luò )文化展會(huì )。推動(dòng)網(wǎng)絡(luò )文化企業(yè)海外落地。China will facilitate cyber culture cooperation among countries to leverage the strength of the Internet to showcase the progress of civilizations of all countries and peoples, enhance cultural exchange and mutual learning and enable peoples to share their feelings and deepen mutual understanding. With the animation, comic and games industry as a priority area, China will carry out practical cooperation with countries along the Belt and Road, encourage Chinese enterprises to provide cyber cultural products and services catered to local needs based on local cultural resources. Cyber culture exhibitions and trade fairs home and abroad will play an important role to help Chinese cyber products and services go global. China will support participation of Chinese enterprises in major cyber culture exhibitions and facilitate their operation overseas.
      結束語(yǔ)Conclusion
      21世紀是網(wǎng)絡(luò )和信息化的時(shí)代。在新的歷史起點(diǎn)上,中國提出建設網(wǎng)絡(luò )強國的宏偉目標,這是落實(shí)“四個(gè)全面”戰略布局的重要舉措,是實(shí)現“兩個(gè)一百年”奮斗目標和中華民族偉大復興中國夢(mèng)的必然選擇。中國始終是網(wǎng)絡(luò )空間的建設者、維護者和貢獻者。中國網(wǎng)信事業(yè)的發(fā)展不僅將造福中國人民,也將是對全球互聯(lián)網(wǎng)安全和發(fā)展的貢獻。The 21st century is an era of the Internet and IT application. At a new historical starting point, China has set out a national strategy for cyber development, which is a major step to implement the four-pronged comprehensive strategy, attain the two centenary goals and realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. China has been contributing its part to building and maintaining cyberspace. The development of China's cyber and information sector will not only benefit the Chinese people, but also contribute to a secure and growing global Internet.
      中國在推進(jìn)建設網(wǎng)絡(luò )強國戰略部署的同時(shí),將秉持以合作共贏(yíng)為核心的新型國際關(guān)系理念,致力于與國際社會(huì )攜起手來(lái),加強溝通交流,深化互利合作,構建合作新伙伴,同心打造人類(lèi)命運共同體,為建設一個(gè)安全、穩定、繁榮的網(wǎng)絡(luò )空間作出更大貢獻。While moving forward with the national strategy for cyber development, China will, guided by the vision for a new type of international relations featuring win-win cooperation, work with the international community to strengthen communication, deepen mutually beneficial cooperation, forge partnership and build a community of shared future for mankind, thus making greater contribution to a secure, stable and prosperous cyberspace.
      (Source: Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)
      跳轉至目錄 >>Back to Contents >>

      <  1  2  3