2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】2017年中央和地方預算報告(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2017-03-21 08:25:58??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      三、切實(shí)做好2017年財政改革發(fā)展工作III. Fiscal Reform and Development in 2017
      (一)加強和改善財政宏觀(guān)調控,促進(jìn)實(shí)現經(jīng)濟增長(cháng)預期目標。1. Tightening and improving macro-fiscal control to help achieve China's objectives for economic growth
      綜合運用各種財政政策工具,加強與貨幣、產(chǎn)業(yè)等政策的協(xié)調配合,更好發(fā)揮政策的協(xié)同組合效應。發(fā)揮財政政策導向作用,創(chuàng )新財政資金使用方式,充分調動(dòng)企業(yè)和個(gè)人積極性,充分發(fā)揮中央和地方兩個(gè)積極性。加強對設立政府投資基金、推廣運用政府和社會(huì )資本合作(PPP)模式的規范管理,有效發(fā)揮拉動(dòng)社會(huì )投資的作用。改善預期管理,主動(dòng)與市場(chǎng)主體互動(dòng)溝通,聽(tīng)取市場(chǎng)主體合理訴求,及時(shí)完善政策措施。加強政策信息公開(kāi),提高政策透明度,向市場(chǎng)主體傳遞明確的政策信號。提高政策執行力,確保減稅降費等各項政策效應充分釋放,增強人民群眾和市場(chǎng)主體的獲得感。A combination of various fiscal policy instruments will be employed, their coordination with monetary and industrial policies will be strengthened, and policies will be made to work better together. We will see that fiscal policies play a guiding role, and will create new ways of using government funds to fully stimulate the enthusiasm of enterprises and individuals and of the central and local authorities. We will strengthen standardized management over the establishment of government investment funds and the wider application of PPP to see that they effectively play their role in encouraging investment from non-government sources. We will better manage expectations, take the initiative to communicate with market entities, and listen to their reasonable demands in order to promptly improve policies and measures. We will work to increase open access to information on policies and increase policy transparency to ensure we are sending clear policy signals to market players. We will work to make policies more implementable and ensure that the intended effect of policies such as cutting taxes and fees is fully unleashed and that individuals and market entities have a stronger sense of benefit.
      (二)深入推進(jìn)財稅體制改革,加快建立現代財政制度。2. Continuing fiscal and taxation reforms to accelerate the establishment of a modern fiscal system
      完善預算管理制度。出臺修訂后的預算法實(shí)施條例。加大預決算公開(kāi)力度,著(zhù)力打造陽(yáng)光財政。深化預算績(jì)效管理改革,逐步將績(jì)效管理范圍覆蓋所有預算資金。清理整合專(zhuān)項轉移支付,繼續清理涉企專(zhuān)項資金,完善轉移支付分配辦法,強化轉移支付監管,努力解決項目交叉重復、資金跑冒滴漏等問(wèn)題。深化部門(mén)預算改革,加大推動(dòng)中央部門(mén)項目庫建設力度,進(jìn)一步細化預算編制,提高年初預算到位率。組織實(shí)施好支出經(jīng)濟分類(lèi)科目改革試點(diǎn)、政府財務(wù)報告編制試點(diǎn),加快完善政府會(huì )計準則制度體系。推進(jìn)財政體制改革。推動(dòng)中央與地方財政事權和支出責任劃分改革。加快制定中央與地方收入劃分總體方案。健全支持農業(yè)轉移人口市民化的財政政策體系,扎實(shí)推進(jìn)以人為核心的新型城鎮化。深化稅收制度改革。落實(shí)和完善全面推開(kāi)營(yíng)改增試點(diǎn)政策,簡(jiǎn)化增值稅稅率結構,由四檔稅率簡(jiǎn)并至三檔,營(yíng)造簡(jiǎn)潔透明、更加公平的稅收環(huán)境。研究提出健全地方稅體系方案。繼續深化資源稅改革,擴大水資源稅改革試點(diǎn)范圍。按照落實(shí)稅收法定原則的要求,抓緊制定煙葉稅、船舶噸稅、耕地占用稅等稅法草案,積極推進(jìn)其他稅種立法相關(guān)工作。制定環(huán)境保護稅法實(shí)施條例。制定個(gè)人收入和財產(chǎn)信息系統建設總體方案。加快推進(jìn)政府和社會(huì )資本合作領(lǐng)域立法進(jìn)程。

      The budget management system will be improved. We will introduce the revised regulations on the implementation of the Budget Law. We will do more to release budgets and final accounts and improve transparency in public finance. We will continue working on the reform to introduce budget performance administration, taking gradual steps to see that all budgetary funds are brought under performance administration.

      We will review and integrate special transfer payments, continue to review enterprise-related special funds, improve the way transfer payments are allocated, strengthen their supervision and oversight, and work hard to ensure that there is no overlapping of projects and no misuse or wasting of funds.

      We will deepen the reform to introduce departmental budgets, step up efforts to ensure that central CPC and government departments build project databases, see that budgets are being worked out in greater detail, and make more funds for budgetary items available at the start of the year. We will organize the implementation of pilot reforms to make budgets detailed down to the specific economic category and to prepare government financial statements, and move faster to improve principles on government accounting.

      We will carry out reform of the fiscal system and of the way fiscal powers and expenditure responsibilities are shared between the central and local governments. We will move faster to develop a plan on how revenues are to be shared between the central and local governments. We will improve the system of fiscal policies that support the granting urban residency to people with rural household registration living in urban areas and make solid progress in new urbanization which places people at the core.

      We will continue working on the reform of the tax system. We will improve and implement the trials to replace business tax with VAT in all sectors of society, and simplify the structure of VAT rates by cutting the number of tax brackets from four to three in order to make the taxation environment more simple, transparent, and equitable. A plan will be drawn up to improve our local tax systems. We will continue to deepen reforms to develop resource taxes and will pilot water resource tax in more areas. In accordance with the principle of tax legality, we will lose no time in preparing the drafts of the tobacco leaf tax law, the tonnage tax law, and the tax law on farmland used for nonagricultural purposes, and we will actively work for progress in legislative work on other taxes. We will formulate regulations on the implementation of the Environmental Protection Tax Law. We will draw up a plan for building an individual income and property database. We will help to accelerate legislation on public-private partnerships.

      (三)加強預算執行管理,確保完成年度預算任務(wù)。3. Improving management of budget implementation to ensure annual budgets are fulfilled
      密切跟蹤收入預算執行情況,加強分析研判,及時(shí)有效應對。堅持依法征稅,堅決防止和糾正收取“過(guò)頭稅”以及虛增財政收入的行為。落實(shí)預算法要求,提高轉移支付提前下達比例,及時(shí)批復中央部門(mén)預算和對地方轉移支付預算。硬化預算約束,嚴格控制預算調整事項,年度預算執行中除救災等應急支出以及黨中央、國務(wù)院新批準的重大事項外,原則上不再追加預算。對于預算執行進(jìn)度緩慢或預計年內難以執行的項目,及時(shí)調整資金用途,避免資金沉淀。加大財政資金統籌力度,取消一般公共預算中一些以收定支、專(zhuān)款專(zhuān)用的規定,對地區和部門(mén)結余資金及連續兩年未用完的結轉資金按規定收回統籌使用。建立國債發(fā)行與庫款管理統籌機制,合理安排地方政府債券發(fā)行節奏,保持庫款合理規模。深化國庫集中收付制度改革,科學(xué)撥付和調度資金,提高財政資金運行效率。

      The implementation of revenue budgets will be closely followed, analysis of the way implementation is going will be strengthened, and responses will be swift and effective. We will work to ensure that taxes are collected in accordance with the law, and work resolutely to prevent and correct the unlawful collection of tax and accounting tricks that boost revenue on paper.

      To comply with the Budget Law, we will increase the proportion of transfer payments made available to local governments early enough for them to be included in local budgets, and promptly process the budgets of central Party and government departments and the budgets for transfer payments to local governments.

      We will make budgets more binding, ensure budget adjustment is minimized, and in principle, will not make extra budgetary funds available during the budget cycle with the exception of emergency expenditures such as those through disaster relief funds and on items approved by the CPC Central Committee and the State Council. If the progress being made in budget implementation for a project is too slow or it becomes apparent a project cannot be completed during the cycle, the use of allocated funds will be promptly altered to avoid funds remaining idle.

      We will strengthen unified management of budgetary funds, by removing rules on general public budgets related to expenditures being based on revenue and designated funds being limited to use for fixed purposes and by working in accordance with regulations to restore to the treasury for unified use both the surplus funds of localities and departments and those funds carried forward for two consecutive years. We will establish a mechanism for achieving coordination in the issuance of treasury bonds and the management of the balance in the treasury, ensure that local-government bonds are issued at the right pace, and maintain an appropriate balance in the treasury. We will deepen reform to introduce a system for the treasury's centralized revenue collection and expenditure payments, ensure proper allocation and transfer of funds, and put government funds to better use.

      (四)進(jìn)一步強化財政管理,保障財政資金安全、規范、高效使用。4. Improving fiscal management and ensuring the secure and effective use of government funds in accordance with standards
      完善權責管理制度,努力形成有權必有責、用權必擔責、濫權必追責的制度安排。建立健全財經(jīng)管理法規中有關(guān)審批責任追究制度。完善資金分配內控制度和監管機制,加快建立事前事中事后的全流程監管體系,實(shí)現“審批到哪里,監督問(wèn)責到哪里”。加快財政部駐各地專(zhuān)員辦工作轉型,實(shí)質(zhì)性嵌入預算管理,強化轉移支付資金編報審核、執行監控和績(jì)效評價(jià),不斷提升監管成效。深入推進(jìn)財政系統內部控制建設,狠抓制度執行,有效防范業(yè)務(wù)風(fēng)險和廉政風(fēng)險。開(kāi)展財政管理專(zhuān)項整治行動(dòng),加強資金管理使用的監督檢查,嚴肅財經(jīng)紀律,強化基層財政管理。

      The system for managing power and responsibility will be improved, forming institutions which ensure that power comes with responsibility, the use of power comes with accountability, and all who abuse power are held to account. We will establish, as prescribed in financial and economic management regulations, a robust accountability system for examination and approval. We will improve the internal control system and supervision mechanism for the allocation of funds, and accelerate the establishment of an oversight system for all stages of operations from beginning to end to ensure that every aspect of examination and approval is subject to oversight and accountability. We will move faster to see a transformation in the way all representative offices of China's Ministry of Finance work, making them substantively involved in budget management, strengthening the arrangement and examination of transfer payment funds and oversight and performance evaluation on implementation, and constantly improving the effectiveness of oversight.

      We will work to see internal control strengthened in departments of finance, get stricter in ensuring institutions are implemented, and effectively prevent risk in fiscal activity and risks to clean government. We will improve public finance management. We will strengthen oversight and inspections on the management and use of funds, tighten up financial discipline, and improve financial management at the county and township levels.

      (五)加強地方政府性債務(wù)管理,有效防范財政風(fēng)險。5. Strengthening management of local government debt to effectively prevent financial risks
      把防控地方政府債務(wù)風(fēng)險放在更為重要的位置。嚴格執行預算法和國務(wù)院有關(guān)文件規定,強化地方政府債務(wù)限額管理、預算管理,加大發(fā)行地方政府債券置換存量債務(wù)工作力度,加強對地方落實(shí)債務(wù)管理制度情況的監督。依法界定地方政府債務(wù)邊界,指導省級政府及時(shí)妥善化解地方其他相關(guān)債務(wù)風(fēng)險。健全統計監測體系,研究將融資平臺公司債務(wù)、中長(cháng)期政府支出事項納入統計監測范圍,摸清風(fēng)險隱患。督促省級政府制定本地區地方政府性債務(wù)風(fēng)險事件應急處置預案,及時(shí)實(shí)施風(fēng)險評估和預警,做到風(fēng)險事件早發(fā)現、早報告、早處置。實(shí)施跨部門(mén)聯(lián)合監管,依法加大對違法違規舉債融資行為的查處和問(wèn)責力度。完善地方政府專(zhuān)項債券管理,加快按照地方政府性基金收入項目分類(lèi)發(fā)行專(zhuān)項債券步伐,著(zhù)力發(fā)展實(shí)現項目收益自求平衡的專(zhuān)項債券品種,同步研究建立與專(zhuān)項債券對應的資產(chǎn)統計制度。

      Higher priority will be given to preventing and controlling local government debt risks. We will implement the Budget Law and the relevant documents of the State Council to the letter, do better in imposing ceilings for local government debt and incorporating this debt into budgets, step up work to see local government bonds being issued to replace outstanding debt, and strengthen oversight over local implementation of the debt management system. We will delineate the boundaries of local government debt in accordance with the law and guide provincial-level governments to quickly and effectively defuse other risks related to local government debt. We will improve statistical and monitoring systems, study the possibility of integrating the debt of financing platform companies and medium- and long-term government expenditures into the scope of statistics and monitoring, and draw back the veil on hitherto hidden risks. We will urge provincial-level governments to develop local contingency plans for handling matters of exigency linked to local-government debt risk and to promptly undertake risk evaluations and ensure early warnings so that instances of risk are discovered, reported, and handled as soon as they emerge.

      We will encourage departments to exercise joint oversight and supervision, and step up work on investigating and dealing with illegal bond issuance and hold those responsible to account. We will improve the management of local governments' special debt, move faster to see special bonds being issued according to item classification of the revenue into local government-managed funds, work to develop special bonds that can strike a balance between revenue and expenditures, and at the same time establish an asset statistical system in response to special bonds.

      各位代表,今年將召開(kāi)黨的十九大,是黨和國家事業(yè)發(fā)展中具有重要意義的一年。我們要更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周?chē)吲e中國特色社會(huì )主義偉大旗幟,自覺(jué)接受全國人大的監督,虛心聽(tīng)取全國政協(xié)的意見(jiàn)和建議,奮發(fā)進(jìn)取,真抓實(shí)干,認真做好財政預算各項工作,促進(jìn)經(jīng)濟平穩健康發(fā)展和社會(huì )和諧穩定,以?xún)?yōu)異成績(jì)迎接黨的十九大勝利召開(kāi)。

      Esteemed Deputies,

      The coming year is of great significance for the development of the cause of CPC and the country because the Party will hold its 19th National Congress. We must rally more closely around the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, consciously accept the oversight of the NPC, solicit the comments and suggestions of the CPPCC National Committee, strive to do solid work, carry out all fiscal and budgetary work to good effect, promote steady and healthy economic development and social harmony and stability, and greet the CPC' s 19th National Congress with outstanding achievements.

      (Source: Xinhua)

      <  1  2  3