2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】全國人大常委會(huì )工作報告(2017)(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2017-03-22 08:44:37  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      今后一年的主要任務(wù)Major Tasks for This Year
      2017年,中國共產(chǎn)黨將召開(kāi)具有重大而深遠意義的第十九次全國代表大會(huì ),這是黨和國家政治生活中的頭等大事。2017年是全面實(shí)施“十三五”規劃、全面建成小康社會(huì )的重要一年。做好今年人大工作意義重大。全國人大常委會(huì )工作的總體要求是:在以習近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導下,全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中、五中、六中全會(huì )精神,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀(guān)為指導,深入學(xué)習貫徹習近平總書(shū)記系列重要講話(huà)精神和治國理政新理念新思想新戰略,堅持穩中求進(jìn)工作總基調,維護憲法法律權威,加強重點(diǎn)領(lǐng)域立法,著(zhù)力提高立法質(zhì)量,實(shí)行正確監督、有效監督,支持和保障代表依法履職,圓滿(mǎn)完成本屆全國人大及其常委會(huì )各項任務(wù),以?xún)?yōu)異成績(jì)迎接黨的十九大勝利召開(kāi)。

      In 2017, the Communist Party of China will convene its 19th National Congress, the most important political event of the year for the Party and the country and an event of far-reaching significance. 2017 is also an important year for the implementation of China's 13th Five-Year Plan and for the country's advancement toward finishing building a moderately prosperous society in all respects. It is therefore extremely important that the NPC accomplishes all of its work for the year well.

      The overall requirements for the work of the NPC Standing Committee this year are as follows:

      -- Uphold the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core

      -- Implement fully the guidelines from the 18th National Party Congress and those of the third through sixth plenary sessions of the 18th Party Central Committee

      -- Take as our guide Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development

      -- Fully grasp and put into practice the principles from General Secretary Xi Jinping's major addresses and his new vision, thinking, and strategies for the governance of China

      -- Remain committed to the underlying principle of making progress while keeping performance stable

      -- Safeguard the authority of the Constitution and other laws

      -- Strengthen legislation in key areas, with the focus on raising the quality of legislation

      -- Deliver proper and effective oversight

      -- Support and ensure deputies' law-based performance of their duties

      -- Ensure successful accomplishment of all the work of the current NPC and its Standing Committee

      -- Greet the convocation of the 19th National Party Congress with great achievements

      This year, we will ensure fulfillment of the following tasks.

      一、以良法促進(jìn)發(fā)展、保證善治1. Produce effective legislation to promote development and help ensure good governance
      法律是治國之重器,良法是善治之前提。十二屆全國人大及其常委會(huì )緊緊圍繞建設中國特色社會(huì )主義法治體系,認真行使國家立法權,堅持立改廢釋并舉,遵循和把握立法規律,不斷提高立法工作水平。The law is of great value to the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance. With a view toward putting in place a socialist rule of law system with Chinese characteristics, the 12th NPC and its Standing Committee have conscientiously exercised state legislative powers, enacting, revising, repealing, and interpreting laws as necessary. By grasping and following the principles of legislative work, we have been able to continuously improve it.
      總結近年來(lái)的實(shí)踐經(jīng)驗,做好人大立法工作要著(zhù)重把握好以下幾點(diǎn):一是堅持黨對立法工作的領(lǐng)導,全面貫徹落實(shí)黨中央確定的立法工作目標任務(wù),立法中的重要事項和重大問(wèn)題,由常委會(huì )黨組及時(shí)向黨中央請示報告。二是發(fā)揮立法的引領(lǐng)和推動(dòng)作用,堅持法治和改革協(xié)同推進(jìn),堅持法治和德治協(xié)同發(fā)力,將社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)融入法治建設,為改革發(fā)展穩定提供法治保障。三是發(fā)揮人大在立法工作中的主導作用,完善立法體制機制,加強立法工作組織協(xié)調,增強立法的及時(shí)性、系統性、針對性、有效性。四是深入推進(jìn)科學(xué)立法、民主立法,恪守以民為本、立法為民理念,廣泛凝聚立法共識,發(fā)揮立法機關(guān)在表達、平衡、調整社會(huì )利益方面的重要作用。

      In reviewing the experience gained in recent years, we have realized that to do our legislative work well we must adhere to the following principles:

      First, uphold the Party's leadership over legislative work. We must work in line with the objectives and tasks set by the Party Central Committee for China's legislative work. The Leading Party Members' Group of the Standing Committee must promptly request instructions from and submit reports to the Party Central Committee on major issues and matters in legislation.

      Second, allow legislation to play its guiding and driving role. We must remain committed to coordinating the advancement of both rule of law and reform and to ensuring rule of law and rule of virtue work in concert with one another. We must instill core socialist values into the development of the rule of law, and develop the rule of law to provide a guarantee for the country's reform, development, and stability.

      Third, ensure the NPC plays its dominant role in legislative work. We need to improve legislative systems and mechanisms, strengthen organization and coordination in relation to legislative work, and make this work more timely, systematic, targeted, and effective.

      Fourth, legislate more effectively and democratically. In line with the idea of putting the people first in legislation and making legislation for them, we must build up broad consensus on legislation and ensure that legislative bodies properly fulfill their important role of voicing, balancing, and adjusting the interests of different sectors of society.

      新的一年,常委會(huì )要更好堅持上述行之有效的立法工作思路、原則和方式方法,加強重點(diǎn)領(lǐng)域立法,加強涉及改革的法律立改廢釋工作,著(zhù)力提高立法質(zhì)量,確保順利完成立法工作目標任務(wù)。一是貫徹落實(shí)黨中央關(guān)于深化國家監察體制改革的決策部署,將行政監察法修改為國家監察法,為構建集中統一、權威高效的國家監察體系提供法治保障。二是圍繞構建發(fā)展新體制完善法律制度。在民法總則出臺后,加快推進(jìn)民法典各分編的編纂工作,強化對民事權利的保護,完善平等保護產(chǎn)權等法律制度;落實(shí)稅收法定原則,制定煙葉稅法、船舶噸稅法等單行稅法;制定電子商務(wù)法,修改反不正當競爭法、中小企業(yè)促進(jìn)法、農民專(zhuān)業(yè)合作社法、證券法、標準化法等,著(zhù)力健全現代市場(chǎng)體系。三是加強社會(huì )、文化、生態(tài)等方面法律制度建設。制定社區矯正法、基本醫療衛生法、公共圖書(shū)館法,完善社會(huì )治理體制,推進(jìn)健康中國建設,保障人民文化權益;制定土壤污染防治法,修改水污染防治法,促進(jìn)生態(tài)文明建設;制定核安全法、國家情報法、國際刑事司法協(xié)助法,修改測繪法;修改人民法院組織法、人民檢察院組織法。四是做好與改革試點(diǎn)授權決定相關(guān)的工作。

      This coming year, we will better adhere to the above mentioned ways of thinking, principles, and methods, given their proven effectiveness in our legislative work. We will strengthen both legislation in key areas and work regarding the enactment, revision, abolition, and interpretation of laws related to reform. We will raise the quality of legislation and ensure that the objectives and tasks set for legislative work are met and accomplished.

      First, we will carry out the decision and plan of the Party Central Committee on deepening reform of the national supervision system. This means that we will revise the Law on Administrative Supervision to turn it into a national supervision law, so as to provide a legal guarantee for our efforts to put in place a centralized, unified, authoritative, and highly-efficient national supervision system.

      Second, we will improve the legal system with a view toward building new systems for development. After issuing the General Provisions of Civil Law, we will step up our work on compiling the individual books of a civil code. We will strengthen protection of civil law rights and improve our system of laws and regulations concerning equal protection of property rights. To ensure law-based taxation, we will formulate laws on specific taxes, such as a tobacco leaf tax law and a tonnage tax law. To improve the modern market system, we will work on establishing an e-commerce law and revising several laws, including the Anti-Unfair Competition Law, the Law on Promoting Small and Medium-Sized Enterprises, the Law on Farmers' Specialized Cooperatives, the Securities Law, and the Standardization Law.

      Third, we will strengthen the development of laws and regulations concerning social, cultural, ecological, and other issues. We will formulate a community correction law, a basic medical and health care law, and a law on public libraries, so as to improve the social governance system, push forward the building of a Healthy China, and guarantee the people's cultural rights and interests. To promote ecological progress, we will enact a law for the prevention and control of soil pollution and revise the Law on the Prevention and Control of Water Pollution. We will formulate a nuclear safety law, an intelligence law, and a law on international judicial assistance in criminal matters, and revise the Surveying and Mapping Law. We will also revise the Organic Law of the People's Courts and the Organic Law of the People's Procuratorates.

      Fourth, we will effectively carry out work concerning the authorization of pilot reforms.

      二、實(shí)行正確監督、有效監督2. Deliver proper and effective oversight
      全國人大及其常委會(huì )監督“一府兩院”的工作和憲法法律的實(shí)施,是人民代表大會(huì )制度的內在要求和制度安排,體現了國家一切權力屬于人民的憲法原則。十二屆全國人大常委會(huì )切實(shí)把憲法法律賦予的監督權用起來(lái),把實(shí)行正確監督、有效監督作為開(kāi)展監督工作的基本遵循,不斷深化對人大監督工作定位和規律的認識。實(shí)行正確監督,關(guān)鍵是始終堅持黨的領(lǐng)導,堅持全國一盤(pán)棋,嚴格按照法定職權和法定程序進(jìn)行監督,既敢于監督又善于監督,正確處理監督與支持的關(guān)系,促進(jìn)“一府兩院”依法行政、公正司法,形成加強和改進(jìn)工作的合力。實(shí)行有效監督,關(guān)鍵是緊緊圍繞黨和國家工作大局,堅持問(wèn)題導向,找準加強監督工作的著(zhù)力點(diǎn),完善監督工作方式方法,跟蹤問(wèn)效、一抓到底,推動(dòng)解決人大代表、人民群眾普遍關(guān)心的熱點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題,讓人民群眾有更多獲得感。

      Oversight by the NPC and its Standing Committee over the work of the State Council, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate, and over the enforcement of the Constitution and other laws, is both an inherent requirement and institutional design of the system of people's congresses and a practice that embodies the constitutional principle that all state power belongs to the people. The 12th NPC Standing Committee has effectively exercised the power of oversight granted to it by the Constitution and other laws and has adhered to the basic principle that oversight must be proper and effective. Throughout this process, we have developed a deeper understanding of the designed functions of oversight by people's congresses as well as the principles governing this work.

      To exercise proper oversight, it is vital that we consistently uphold leadership by the Party and coordinate our oversight work nationwide. We must exercise oversight in strict accordance with our legally mandated powers and statutory procedures. We must have both the courage and the competence to carry out oversight and properly manage the relationship between oversight and support, so that we can truly help the State Council carry out administration in accordance with the law and help the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate administer justice impartially. This is a way for us to work together with them and help them strengthen and improve their work.

      To deliver effective oversight, it is crucial that we keep to a problem-oriented approach and identify the focal points of our oversight work, while keeping in mind the overall work of the Party and the country. We should improve the way we carry out oversight, conducting follow-up oversight to get to the bottom of problems and see real results. This will allow us to work toward resolution of major and difficult issues of common concern to NPC deputies and the general public, and to ensure that the people gain a greater sense of benefit.

      新的一年,常委會(huì )要牢固樹(shù)立和貫徹落實(shí)新發(fā)展理念,堅持以人民為中心的發(fā)展思想,加強對有關(guān)法律實(shí)施情況的監督,加強對“一府兩院”工作的監督,促進(jìn)經(jīng)濟平穩健康發(fā)展和社會(huì )和諧穩定。一是加強對法律實(shí)施情況的監督,檢查藥品管理法、產(chǎn)品質(zhì)量法、著(zhù)作權法、固體廢物污染環(huán)境防治法、種子法、網(wǎng)絡(luò )安全法的實(shí)施情況。二是加大對預算決算的監督力度,聽(tīng)取審議2016年中央決算報告、審計工作報告、預算執行情況報告、審計查出問(wèn)題整改情況報告;圍繞非稅收入規范管理等進(jìn)行專(zhuān)題調研;研究建立國務(wù)院向全國人大常委會(huì )報告國有資產(chǎn)管理情況的制度;推進(jìn)預算聯(lián)網(wǎng)監督工作。三是圍繞全面做好穩增長(cháng)、促改革、調結構、惠民生、防風(fēng)險各項工作,聽(tīng)取審議國務(wù)院關(guān)于計劃執行情況、推進(jìn)供給側結構性改革加快制造業(yè)轉型升級工作情況的報告;聽(tīng)取審議國務(wù)院關(guān)于脫貧攻堅、國家財政教育資金分配和使用、藥品管理、文化遺產(chǎn)工作情況的報告;聽(tīng)取審議國務(wù)院關(guān)于2016年度環(huán)境狀況和環(huán)境保護目標完成情況、草原生態(tài)環(huán)境保護工作情況的報告;圍繞未成年人保護法實(shí)施、民族鄉經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展、華僑權益保護等進(jìn)行專(zhuān)題調研。四是圍繞促進(jìn)司法公正,分別聽(tīng)取審議最高人民法院、最高人民檢察院關(guān)于全面深化司法改革情況的報告。五是持續加強憲法實(shí)施監督工作,開(kāi)展國家憲法日活動(dòng),依法組織憲法宣誓;加快建立全國統一的備案審查信息化平臺,加強備案審查工作。

      This coming year, we will keep in mind and put into practice the new development philosophy and adhere to the vision of people-centered development. We will strengthen oversight over the implementation of laws and over the work of the State Council, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate, so that we can help ensure steady and sound economic development as well as social harmony and stability.

      First, we will intensify oversight of the implementation of laws. We will inspect compliance with the Pharmaceutical Administration Law, the Product Quality Law, the Copyright Law, the Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution Caused by Solid Wastes, the Seed Law, and the Cybersecurity Law.

      Second, we will strengthen oversight of government budgets and final accounts. We will hear and deliberate the State Council's reports on the central government's final accounts for 2016, on auditing work, on budget implementation, and on the rectification of problems discovered in auditing. We will conduct research on topics such as standardizing non-tax revenue management, and explore ways to put in place a system through which the State Council reports to the NPC Standing Committee on the management of state-owned assets. We will press ahead with the integrated online oversight of budgets.

      Third, with a focus on the government's comprehensive initiatives to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks, we will hear and deliberate reports of the State Council on the implementation of the plan for national economic and social development and on the work to advance supply-side structural reform and accelerate transformation and upgrading of manufacturing. We will hear and deliberate reports of the State Council on poverty reduction progress, on allocation and utilization of government funds for education, on drug administration, and on protection of cultural heritage. We will hear and deliberate the State Council's reports on the state of the environment and the fulfillment of environmental protection targets in 2016, and on its work concerning grassland ecological conservation and environmental protection. We will conduct research on the implementation of the Law on the Protection of Minors, on economic and social development in townships where ethnic minorities live, and on protection of the rights and interests of overseas Chinese.

      Fourth, with a view to promoting judicial impartiality, we will hear and deliberate reports of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on their work to comprehensively deepen judicial reform.

      Fifth, we will make consistent efforts to strengthen oversight over enforcement of the Constitution. We will hold events to mark National Constitution Day and organize in accordance with the law swearing-in ceremonies for pledging allegiance to the Constitution. We will accelerate the building of a nationally unified information platform for recording and reviewing normative documents so as to improve our work in this regard.

      三、認真做好人大代表選舉工作3. Ensure well-organized elections of deputies to people's congresses
      選舉人大代表是人民代表大會(huì )制度的基礎,對于鞏固黨的執政地位、保障人民當家作主、加強國家政權建設具有重要意義。常委會(huì )要貫徹黨中央關(guān)于人大代表?yè)Q屆選舉工作的部署要求,依照憲法和選舉法等法律規定,制定有關(guān)法律文件,主持十三屆全國人大代表選舉。指導、督促各選舉單位做好代表選舉工作,深刻汲取遼寧拉票賄選案的教訓,嚴密防范措施,嚴明紀律規矩,確保換屆工作正確方向,確保選舉工作弊絕風(fēng)清。組織好香港特別行政區、澳門(mén)特別行政區選舉十三屆全國人大代表。依法加強代表資格審查工作。發(fā)揮好全國縣鄉兩級人大換屆選舉工作聯(lián)席會(huì )議作用,繼續做好指導縣鄉人大換屆選舉有關(guān)工作。The election of deputies is the foundation of the system of people's congresses and is of great importance for consolidating the Party's position as the governing party, ensuring the position of the people as masters of the country, and strengthening state power. In line with the Party Central Committee's arrangements and requirements concerning the election of new deputies to people's congresses, we will formulate the necessary legal documents and organize the election of deputies to the 13th NPC, acting in accordance with the Constitution and other laws including the Electoral Law for the National People's Congress and Local People's Congresses. We will provide guidance to electoral bodies to help them organize elections well, study the lessons learned from the voting bribery case in Liaoning Province, and, through a combination of strict preventative measures and disciplinary regulations, ensure that the right direction is maintained in elections and the elections are conducted honestly. We will ensure that elections of deputies to the 13th NPC are properly organized in the Hong Kong and Macao special administrative regions. Review of deputies' qualifications will be strengthened in accordance with the law. We will see that the national joint conference on the election of new deputies to people's congresses at the county and township levels fully plays its role, and ensure elections at these two levels are well organized.
      四、加強和改進(jìn)代表工作4. Strengthen and improve the NPC's deputy-related work
      4年來(lái),十二屆全國人大代表肩負人民重托,代表人民利益和意志,依法執行代表職務(wù),參加行使國家權力,為全國人大及其常委會(huì )各項工作奠定了堅實(shí)基礎,為黨和國家事業(yè)發(fā)展作出了重要貢獻。我們要從保障人民當家作主的高度,堅持尊重代表主體地位,自覺(jué)接受代表和人民監督,確保人大及其常委會(huì )始終成為人民的代表機關(guān)。During these past four years, the deputies to the 12th NPC, bearing in mind the great trust the people have placed in them, have performed their duties in accordance with the law and participated in the exercise of state power so as to represent the interests and will of the people. Their efforts have laid a solid foundation for the work of the NPC and its Standing Committee, and they have made great contributions to the development of the cause of the Party and the country. To ensure that the people serve as the masters of the country, we will continue to respect the principal position of deputies, consciously accept oversight from deputies and the public, and see to it that people's congresses and their standing committees always represent the people.
      新的一年,要繼續通過(guò)多種形式聽(tīng)取代表的意見(jiàn)建議,推動(dòng)“一府兩院”加強與代表的聯(lián)系,拓寬代表知情知政渠道。做好代表列席常委會(huì )會(huì )議工作,組織代表參加常委會(huì )執法檢查、專(zhuān)門(mén)委員會(huì )有關(guān)會(huì )議和學(xué)習培訓活動(dòng)等。貫徹落實(shí)關(guān)于完善人大代表聯(lián)系人民群眾制度的實(shí)施意見(jiàn),密切人大代表同人民群眾的聯(lián)系,努力做到民有所呼、我有所應。切實(shí)加強代表思想政治作風(fēng)建設,提高代表履職能力,加強代表履職監督,促進(jìn)代表依法履職盡責。This coming year, we will continue to listen to deputies' comments and suggestions using a variety of channels, urge the State Council, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate to strengthen their communication with deputies, and broaden channels through which deputies can learn about state affairs and the government's work. We will invite deputies to observe meetings of the Standing Committee, and arrange for them to participate in the Standing Committee's law compliance inspections and attend relevant meetings and study and training activities of special committees. We will implement the guidelines on improving the system by which deputies to people's congresses keep in contact with the people, so as to ensure deputies better communicate with the people and respond to each and every one of the people's concerns. We will help deputies improve their political stand, thinking, and work style and ensure they are better able to carry out their duties, and we will strengthen oversight of deputies to see that they carry out their duties and functions in accordance with the law.
      五、統籌做好其他方面工作5. Ensure success in all other aspects of the NPC's work
      積極開(kāi)展對外交往。貫徹落實(shí)黨中央外交大政方針和總體部署,鞏固和深化與有關(guān)國家議會(huì )的機制交流,做好周邊國家和“一帶一路”沿線(xiàn)國家議會(huì )工作,積極參與議會(huì )多邊外交,發(fā)揮高層交往和各層次友好往來(lái)作用,鞏固政治互信,加強務(wù)實(shí)合作,增進(jìn)人民友好,為我國發(fā)展積極營(yíng)造良好外部環(huán)境。

      We will actively carry out foreign relations work.

      In accordance with the Party Central Committee's major policies and overall plan for China's diplomatic work, we will consolidate and deepen mechanism-based exchanges with relevant foreign parliaments, especially those of neighboring countries and countries participating in the Belt and Road Initiative. We will actively take part in multilateral parliamentary diplomatic activities and make use of both top-level exchanges and friendly exchanges at other levels to enhance political trust and pragmatic cooperation with other countries and deepen friendship with other peoples, thus helping create a favorable external environment for China's development.

      加強人大新聞輿論和理論研究工作。牢牢掌握意識形態(tài)工作主動(dòng)權,學(xué)習、宣傳、闡釋以習近平同志為核心的黨中央關(guān)于堅持和完善人民代表大會(huì )制度、全面依法治國的理論和實(shí)踐創(chuàng )新成果,生動(dòng)展現社會(huì )主義民主法治建設新氣象新局面。堅持正確輿論導向,加強人大新聞發(fā)布工作和輿論陣地建設。開(kāi)展香港特別行政區基本法實(shí)施20周年紀念活動(dòng)。

      We will improve the NPC's information and public communication work and theoretical research.

      To maintain the initiative in work concerning the public discourse, we will work to understand, explain, and communicate the new theoretical and practical accomplishments that the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has made in upholding and improving the system of people's congresses and in fully advancing the law-based governance of China, and we will demonstrate clearly the achievements and progress China has made in developing socialist democracy and the rule of law. To maintain the right tone in public communication, we will improve the NPC's press release work and enhance its public communication capacity. We will hold events to commemorate the 20th anniversary of the implementation of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region.

      繼續推動(dòng)地方人大工作完善發(fā)展。加強縣鄉人大工作和建設,舉辦縣級人大常委會(huì )負責同志學(xué)習班,加強對地方人大立法工作的指導。

      We will continue to promote the development and improvement of the work of local people's congresses.

      We will take steps to strengthen the work and development of people's congresses at the county and township levels, organize study sessions for leading members of the standing committees of county-level people's congresses, and offer better guidance on legislative work to local people's congresses.

      貫徹黨中央關(guān)于健全人大討論決定重大事項制度、各級政府重大決策出臺前向本級人大報告的部署要求,認真做好人大討論決定重大事項工作,更好發(fā)揮國家權力機關(guān)職能作用。In accordance with the Party Central Committee's requirement that the system by which people's congresses discuss and decide major issues be improved and that people's governments at all levels report to people's congresses at the same level before publishing major policy decisions, we will make sure that people's congresses properly perform their tasks in discussing and deciding major issues and better carry out their functions as organs of state power.
      全面加強常委會(huì )自身建設。加強思想政治教育和理論武裝,旗幟鮮明講政治,進(jìn)一步增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,堅定維護以習近平同志為核心的黨中央權威和集中統一領(lǐng)導。貫徹落實(shí)深化全面從嚴治黨精神,嚴守政治紀律和政治規矩,營(yíng)造風(fēng)清氣正的政治生態(tài)。全面加強全國人大機關(guān)建設,用好巡視整改工作成果,打造忠誠干凈擔當的機關(guān)干部隊伍,切實(shí)提高參謀助手能力和服務(wù)保障水平。

      We will strengthen self-improvement of the Standing Committee in all respects.

      We will improve our thinking and theoretical competence; take a clear stand in emphasizing politics; raise our awareness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment; and safeguard the authority of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and uphold its centralized, unified leadership. We will deepen our understanding of the guiding principles of the Party's strict self-governance so as to ensure better implementation of them, strictly observe political discipline and rules, and create an honest and upright political environment. We will comprehensively improve the administrative bodies of the Standing Committee and special committees. Utilizing the lessons learned from addressing the problems discovered by the central discipline inspection team during its special inspection of these bodies, we will help these bodies better assist and support deputies and ensure their officials are loyal to the Party, honest, and responsible.

      各位代表!我們比歷史上任何時(shí)期都更接近中華民族偉大復興的目標,比歷史上任何時(shí)期都更有信心、有能力實(shí)現這個(gè)目標。讓我們更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周?chē)煌跣摹⒗^續前進(jìn),開(kāi)拓創(chuàng )新、奮發(fā)有為,為長(cháng)期堅持、全面貫徹、不斷發(fā)展人民代表大會(huì )制度,為實(shí)現“兩個(gè)一百年”奮斗目標、實(shí)現中華民族偉大復興的中國夢(mèng)而努力奮斗!

      Fellow Deputies,

      Today, we are closer than ever in history to realizing the rejuvenation of the Chinese nation, and we have greater confidence in achieving this goal and greater capability to do so than ever before. Rallying even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, let us stay true to the Party's founding mission and continue to move forward as we work with creativity and tap into our potential to uphold, implement, and develop the system of people's congresses, achieve the Two Centenary Goals,(1) and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

      Note(1) This refers to completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and turning the People's Republic of China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time it celebrates its centenary in 2049.

      (Source: Xinhua)

      <  1  2  3  4