2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      黃友義:講好“一帶一路”故事 掌握解說(shuō)中國的話(huà)語(yǔ)權

      發(fā)布時(shí)間:2017-11-26 11:26:19  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:弓迎春 高瞻  | 責任編輯:李瀟

      全國政協(xié)委員、中國翻譯研究院副院長(cháng)、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局原副局長(cháng)兼總編輯黃友義接受中國網(wǎng)專(zhuān)訪(fǎng)。[中國網(wǎng) 高瞻 攝]

      中國網(wǎng)11月26日訊(記者 弓迎春 高瞻)全國政協(xié)委員、中國翻譯研究院副院長(cháng)、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局原副局長(cháng)兼總編輯黃友義在參加“第三屆中央文獻翻譯與研究論壇”期間強調,隨著(zhù)“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),中央文獻翻譯和講好“一帶一路”故事的緊迫性與日俱增,如何把解說(shuō)中國的話(huà)語(yǔ)權牢牢掌握在自己手中變得至關(guān)重要。

      “一帶一路”倡議提出以來(lái),已有100多個(gè)國家和國際組織積極支持和參與,得到了國際社會(huì )的廣泛認同。但同時(shí),也受到諸多質(zhì)疑。一些批評人士認為“一帶一路”的主要目的是提振中國地緣政治影響力,他們將這一倡議視為一種新形式的中國威脅。面對國際社會(huì )的誤解,通過(guò)有效的翻譯和對外傳播來(lái)消除誤讀成為我們面臨的一大挑戰。

      黃友義指出,當今渴望了解中國的國際社會(huì )主體已經(jīng)從過(guò)去少數研究中國問(wèn)題的專(zhuān)家變成“一帶一路”沿線(xiàn)各國?!巴鈬胀ㄊ鼙姏](méi)有接受過(guò)中國歷史的教育,也沒(méi)有接受過(guò)中國政治話(huà)語(yǔ)的教育,所以他們不理解(中國特色政治話(huà)語(yǔ)體系),”黃友義解釋道。由于受眾對中國了解的局限性,他認為,應當針對不同國家、不同文化,講好“一帶一路”故事,讓中國的對外傳播變得“更接國際地氣”?!啊粠б宦贰适?,會(huì )作為一條線(xiàn)、一條路,把中國和世界緊密聯(lián)系起來(lái),”他說(shuō)?!斑@需要外宣媒體發(fā)揮才能,把整個(gè)理念化解成具體生動(dòng)的故事講給外國受眾?!?/p>

      對于中央文獻的對外翻譯,黃友義認為由于文化、語(yǔ)言和思維方式的差異,找到準確的對外表述難度極大。他認為,翻譯過(guò)程中需要“中外結合”。

      “翻譯一個(gè)詞,不是簡(jiǎn)單的查查字典。我們需要了解外國受眾的心理,理解中文的原意,再找到合適的詞,這個(gè)不是中國人自己悶頭思考就能解決的問(wèn)題。譯者基本在中國話(huà)語(yǔ)體系里成長(cháng),在國外留學(xué)的幾年時(shí)間也不足以了解外國人如何看我們的文章和表述,所以外籍專(zhuān)家參與中央文獻翻譯的環(huán)節不能省略?!彼f(shuō)。

      黃友義形容對外翻譯經(jīng)常是“一字千金”。他解釋道:“中外專(zhuān)家進(jìn)行討論確實(shí)需要投入大量的人力、智力和財力,但是我認為這樣的投入非常值得?!?/p>

      “一帶一路”倡議將中國逐漸推向世界舞臺中央,對外翻譯在面臨巨大挑戰的同時(shí),也得到了前所未有的機遇。作為資深翻譯家,黃友義對當代青年譯者也給出了中肯建議,他強調,青年譯者應該為中西文化搭建“有效橋梁”,做到內知國情,外曉世界。翻譯工作不會(huì )一蹴而就,“從事翻譯的時(shí)候,因為有時(shí)間壓力,所以沒(méi)有充足的時(shí)間思考,但隨著(zhù)年齡閱歷的增加,回頭再看看當年下的功夫,你會(huì )發(fā)現都是非常有效果的?!秉S友義說(shuō)。