2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      殊途同歸:沙博理與葉君健、葛浩文
      ——以此文紀念沙博理誕辰102周年

      發(fā)布時(shí)間:2017-12-14 17:51:52  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:任東升  | 責任編輯:李瀟

      二、《小城三月》:風(fēng)格一致,惺惺相惜

      《小城三月》首譯本Spring in a Small Town由沙博理獨立翻譯,刊發(fā)在《中國文學(xué)》1961年8月號第59至82頁(yè)。小說(shuō)原文由6部分組成,共計188個(gè)自然段,13000余字。沙譯本嚴格遵循原文的安排,將譯作分為6個(gè)部分,193個(gè)自然段,譯本正文前有對作者蕭紅的生平和作品簡(jiǎn)介,末尾處有“Translated by Sidney Shapiro”。

      1974年葛浩文完成了述評蕭紅的博士論文,該論文也成為了其著(zhù)作《蕭紅評傳》的基礎。葛浩文的研究讓他與蕭紅結下了不解之緣,他曾說(shuō)“沒(méi)有蕭紅,我什么都不是”。同時(shí),蕭紅也因為葛浩文的研究而出現在西方世界,正如劉紹銘先生所說(shuō)——“葛浩文把蕭紅帶到西方世界來(lái),功不可沒(méi)”。(右圖為葛浩文與林麗君夫婦)

      對照沙譯本和選集本,可以發(fā)現兩個(gè)譯本的行文安排和段落數完全一致,只是選集本正文前沒(méi)有附任何說(shuō)明文字。兩譯本在單詞的拼法、標點(diǎn)使用、地名的拼法和個(gè)別表達方式等方面的差異僅有20余處。鑒于葛浩文既是蕭紅研究專(zhuān)家,他將沙博理的譯本稍作修改收入自己的譯作集并經(jīng)由中國文學(xué)雜志社作為熊貓叢書(shū)出版,足以說(shuō)明葛浩文認可沙博理譯本,認為該譯本與自己的風(fēng)格有一致性,沒(méi)有必要重譯。

      《小城三月》沙譯本嚴格遵照原文的敘事順序,個(gè)別增刪、調整可以忽略不計,可謂是十分忠實(shí)原文的譯本。譯文并不拘泥于原文,在個(gè)別句式上作了必要的變換,用詞得當,符合英語(yǔ)表達習慣,讀起來(lái)順暢自然。看譯例:

      原文:①翠姨生的并不是十分漂亮,②但是她長(cháng)得窈窕,③走起路來(lái)沉靜而且漂亮,④講起話(huà)來(lái)清楚的帶著(zhù)一種平靜的感情,⑤她伸手拿櫻桃吃的時(shí)候,⑥好像她的手指尖對那櫻桃十分可憐的樣子,⑦她怕把它觸壞了似的輕輕地捏著(zhù)。(《小城三月》)。

      譯文:①Though not especially pretty, ②Jade was slender, ③and she had a serene lovely walk. ④Her speech was clear and charged with quiet emotion. ⑤When she stretched out a hand to take some cherries, ⑥her finger toughed them lightly, ⑦pityingly, ⑧as if afraid to hurt them.(Shapiro, 1961:61)

      本段是對翠姨外貌舉止的細致描寫(xiě),多用短句(7小句),敘述平穩順暢。譯文也多用短句或單詞(8小句),忠實(shí)于原文表達。同時(shí),沙博理也調整了句式,如原文3、4句是動(dòng)作,而譯文則以名詞作主語(yǔ),符合英語(yǔ)表達習慣。總體上譯文忠實(shí)于原文,在細節上又不失靈活,語(yǔ)言自然流暢,符合英語(yǔ)表達習慣。

      葛浩文被譽(yù)為“公認的中國現當代文學(xué)之首席翻譯家”,尤以英譯蕭紅和莫言的小說(shuō)著(zhù)名。他認為“忠實(shí)是指導葛浩文翻譯的第一準則”,但同時(shí)他也承認翻譯即背叛,因此葛浩文會(huì )對原文進(jìn)行“大膽組合、變形與再創(chuàng )造,刪除不譯或根據具體語(yǔ)境變通意譯”,力圖實(shí)現譯本的可讀性和可接受性。在讀者意識的引領(lǐng)下,葛浩文傾向的是“遵守譯入語(yǔ)主流文化規范的歸化式譯法”。再看譯例:

      原文:那邊狗叫人喧,天亮了,從東邊的高粱地里,露出了一弧血紅的朝陽(yáng),陽(yáng)光正正地照著(zhù)羅漢大爺半張著(zhù)的黑洞洞的嘴。(《紅高粱家族》)。

      譯文:A barking dog, human shouts, dawn. The curved outline of a blood -- red sun rose above the sorghum field to the east, its rays shining down on the black hole of Uncle Arhat's open mouth.(Goldblatt, 1993:19).

      本句是羅漢大爺血腥屠殺了兩頭騾子之后的畫(huà)面。葛浩文把原文的“狗叫、人喧和天亮”譯成了三個(gè)獨立的名詞/名詞短語(yǔ)。這種靈活變通雖然形式上與原文有些出入,但十分簡(jiǎn)潔傳神,形成了強烈的畫(huà)面感,又保留了原文極強的藝術(shù)性,是忠實(shí)基礎上的背叛。

      從以上對比可以看出,沙博理與葛浩文具有相似的翻譯觀(guān)和翻譯策略:二人都將忠實(shí)奉為翻譯的第一準則,同時(shí)又不囿于忠實(shí)的框架,根據具體情況進(jìn)行增減、拆合、改寫(xiě)等叛逆,既在風(fēng)格和情感上忠實(shí)于原文,又在表達上靈活多變;二人都具有對話(huà)意識和讀者意識,傾向歸化式譯法,力圖保持中國文學(xué)傳播與譯本可讀性之間的平衡。

      <   1   2   3   >