2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】中華人民共和國和法蘭西共和國聯(lián)合聲明(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2018-02-02 16:45:43??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      1月8日,國家主席習近平在北京釣魚(yú)臺國賓館會(huì )見(jiàn)來(lái)華進(jìn)行國事訪(fǎng)問(wèn)的法國總統馬克龍。這是習近平和夫人彭麗媛同馬克龍夫婦合影。[新華社 李學(xué)仁 攝]

      Chinese President Xi Jinping (2nd R) and his wife Peng Liyuan (1st R) pose for a group photo with visiting French President Emmanuel Macron (2nd L) and his wife Brigitte Macron at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing, capital of China, Jan. 8, 2018. Xi met with Macron in Beijing on Monday. (Xinhua/Li Xueren)


      應中華人民共和國主席習近平邀請,法蘭西共和國總統埃馬紐埃爾·馬克龍于2018年1月8日至10日對中華人民共和國進(jìn)行國事訪(fǎng)問(wèn)。兩國元首就雙邊關(guān)系和重大國際問(wèn)題深入交換了意見(jiàn),決定在相互信任、互惠互利原則的基礎上進(jìn)一步提升緊密持久的中法全面戰略伙伴關(guān)系水平。

      At the invitation of Mr. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, Mr. Emmanuel Macron, President of the French Republic, made a state visit to the People's Republic of China from 8 to 10 January 2018. The two heads of state had in-depth exchanges of views on bilateral relations and major international issues and decided to bring the close and enduring comprehensive strategic partnership between China and France to a new level, based on the principles of trust and mutual and reciprocal benefit.


      1. 中法兩國同為聯(lián)合國安理會(huì )常任理事國,堅持根據《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則促進(jìn)世界和平、繁榮、可持續發(fā)展和安全。雙方將繼續推動(dòng)世界多極化進(jìn)程,促進(jìn)以國際法和公認的國際關(guān)系準則為基礎的多邊主義,攜手構建相互尊重、公平正義、合作共贏(yíng)的國際關(guān)系。本著(zhù)這一精神,雙方重申對聯(lián)合國以及聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)提出的改革的重視,愿共同努力提高聯(lián)合國的效率和應對能力。



      1. China and France, both permanent members of the United Nations Security Council, are committed to promoting peace, prosperity, sustainable development and security in the world in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. They will continue to promote the process of world multipolarity and multilateralism based on international law and the universally recognized norms governing international relations, and join hands to foster international relations based on mutual respect, fairness, justice and mutually beneficial cooperation. In this spirit, they recall their commitment to the United Nations and the reform initiated by its Secretary-General, and will work together to make the United Nations more efficient and responsive.


      2. 中法兩國愿繼續共同努力,建設開(kāi)放型世界經(jīng)濟;反對一切形式的保護主義,努力確保公平競爭環(huán)境;推動(dòng)實(shí)現更加開(kāi)放、包容、平衡、互利共贏(yíng)的經(jīng)濟全球化。為此,雙方支持加強二十國集團作為國際經(jīng)濟合作主論壇的作用,鼓勵其在國際經(jīng)濟金融治理中扮演更加積極角色。



      2. China and France intend to continue their joint efforts to build an open global economy; combat all forms of protectionism by ensuring a level playing field; and foster an economic globalization process that is more open, inclusive and balanced and brings benefits to all. In this spirit, they support the strengthening of the role of the G20 as the premier forum for international economic cooperation and encourage it to play a more active role in international economic and financial governance.


      3. 中法兩國重申致力于促進(jìn)貿易和投資自由化便利化,認為世界貿易組織所有成員應進(jìn)一步落實(shí)多邊要求和紀律,包括在透明度和補貼通告方面,維護多邊體系的牢固性和可信度。雙方重申支持出口信貸國際工作組在制定一套新的官方支持出口信貸國際指導原則方面開(kāi)展磋商工作。雙方致力于加強在國際貨幣基金組織框架下的合作,繼續改善國際貨幣基金組織份額和治理架構。



      3. China and France reaffirm their commitment to the liberalization and facilitation of trade and investment. They believe that all WTO members need to strengthen the implementation of multilateral requirements and disciplines, including in terms of transparency and subsidies notification, so as to maintain the strength and credibility of the multilateral system. They reaffirm their support for the International Working Group on Export Credits in negotiating a new set of international guidelines for officially supported export credits. They are working to strengthen their cooperation within the framework of the IMF, and to continue to improve the IMF's quota and governance structure.


      4. 中法兩國承諾通過(guò)在地區和國際問(wèn)題上的經(jīng)常性溝通加強戰略對話(huà),推動(dòng)通過(guò)對話(huà)和依據包括國際人道法在內的國際法和平解決爭端,在聯(lián)合國內共同推動(dòng)解決包括中東、非洲、朝鮮半島及防擴散問(wèn)題在內的地區和國際熱點(diǎn)問(wèn)題。



      4. China and France undertake to strengthen their strategic dialogue through regular consultations on regional and international issues, to promote the peaceful settlement of disputes through dialogue and in accordance with international law, including international humanitarian law, and to work jointly within the United Nations to resolve regional and international hotspot issues, including the Middle East, Africa, the Korean Peninsula, and non-proliferation issues.


      -關(guān)于朝鮮半島,中法兩國堅持朝鮮半島無(wú)核化目標,堅定推動(dòng)全面完整執行安理會(huì )相關(guān)決議。雙方呼吁朝鮮履行其國際義務(wù),并以完全、不可逆、可核查的方式放棄其核導計劃。中法將繼續致力于維護以《不擴散核武器條約》為基石的國際不擴散體系。



      - On the Korean Peninsula, China and France are committed to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula. They are determined to promote a full and comprehensive implementation of the relevant Security Council resolutions. They call on the DPRK to comply with its international obligations and to abandon its nuclear and ballistic program in a comprehensive, irreversible and verifiable manner. China and France will continue to work for the preservation of the international non-proliferation regime based on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons.


      -關(guān)于敘利亞,兩國支持聯(lián)合國在日內瓦進(jìn)程中為在安理會(huì )2254號決議框架下政治解決該問(wèn)題所作的努力。



      - On Syria, China and France support the efforts of the United Nations in the Geneva process toward a political solution under the framework of Security Council Resolution 2254.


      -關(guān)于利比亞,兩國支持聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)特別代表進(jìn)行的調解,推動(dòng)利比亞各方通過(guò)包容性政治對話(huà)妥善解決該問(wèn)題。雙方承諾為打擊利比亞非法石油出口等作出貢獻。



      - On Libya, they support the mediation led by the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations, and encourage the various Libyan parties to find an appropriate solution through an inclusive political dialogue. China and France pledge to contribute in particular to the fight against the illicit oil exports from Libya.


      -關(guān)于中東和平進(jìn)程,兩國確認,根據聯(lián)合國決議,支持基于國際社會(huì )承認的邊界、安全共處、以耶路撒冷為兩國首都的兩國方案。



      - On the peace process in the Middle East, they confirm their support for a two-state solution, under which the two states live side by side in security within internationally recognized borders, with Jerusalem as their capital, and in accordance with the relevant United Nations resolutions.


      -關(guān)于伊朗,兩國重申堅持并維護2015年7月14日在維也納達成的伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議,呼吁協(xié)議有關(guān)各方履行其承諾,全面遵守其國際義務(wù)。



      - On Iran, they reaffirm their commitment to and their readiness to uphold the Joint Comprehensive Plan of Action concluded in Vienna on 14 July 2015, and call on all parties to implement their commitments and to fulfill all their international obligations.


      -關(guān)于非洲,中法兩國支持包括薩赫勒五國在內的非洲國家和區域、次區域組織解決非洲和平安全問(wèn)題的努力,包括打擊恐怖主義,愿繼續為非洲大陸實(shí)現持久和平與可持續發(fā)展作出貢獻。



      - In Africa, they support the efforts of African countries, African regional and subregional organizations as well as the G5 Sahel to address the issues of peace and security in Africa, including the fight against terrorism, and will continue to contribute to the achievement of lasting peace and sustainable development throughout the African continent.


      5. 中法兩國強調,恐怖主義威脅沒(méi)有邊界。兩國重申堅持聯(lián)合國在國際合作中的中心協(xié)調作用。兩國將繼續支持在聯(lián)合國領(lǐng)導下動(dòng)員各方力量打擊各種形式恐怖主義的各項國際倡議。兩國重申打擊恐怖主義融資的重要性。法方將于2018年4月26日在巴黎就此議題舉行國際會(huì )議,歡迎中方參加。



      5. China and France emphasize that terrorist threat knows no borders. They reaffirm their commitment to the central coordinating role of the United Nations in international cooperation. They will continue to support international initiatives to mobilize under the auspices of the United Nations all forces in the fight against terrorism in all its forms. They also recall the importance of combating terrorism financing. On 26 April 2018, France will organize an international conference in Paris on this theme, to which it will be pleased to see China participate.


      6. 中法兩國重申,以《聯(lián)合國憲章》為代表的國際法適用于網(wǎng)絡(luò )空間。雙方致力于推動(dòng)在聯(lián)合國等框架下制定各方普遍接受的有關(guān)網(wǎng)絡(luò )空間負責任行為的國際規范。雙方將加強合作,打擊網(wǎng)絡(luò )犯罪以及其他網(wǎng)絡(luò )空間惡意行為,包括破壞關(guān)鍵基礎設施以及為獲得競爭優(yōu)勢而憑借信息通訊技術(shù)竊取知識產(chǎn)權的行為。雙方同意繼續利用中法網(wǎng)絡(luò )事務(wù)對話(huà)機制,加強相關(guān)交流合作。



      6. China and France reaffirm that international law, and in particular, the Charter of the United Nations, applies in cyberspace. They are committed to promoting the development of internationally accepted standards of responsible behavior in cyberspace, in particular within the framework of the United Nations. They will strengthen their cooperation against cybercrime and other malicious activities in cyberspace, including attacks on key infrastructure and the theft of intellectual property by using information and communication technologies to acquire competitive advantages. They agree to continue to strengthen their exchanges and cooperation through the China-France dialogue mechanism on cyber issues.


      7. 中法兩國重申愿深化和拓展雙方在環(huán)境保護和應對氣候變化領(lǐng)域的合作。中方贊賞在巴黎舉行的“一個(gè)星球”峰會(huì )。法方贊賞中方于2017年12月19日正式宣布啟動(dòng)全國碳排放交易體系。中法兩國還對自中方擔任二十國集團主席國期間相關(guān)工作啟動(dòng)以來(lái)綠色金融領(lǐng)域取得的進(jìn)展感到滿(mǎn)意。雙方將在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第23次締約方大會(huì )的后續工作中加強合作,推動(dòng)第24次締約方大會(huì )達成《巴黎協(xié)定》可操作性實(shí)施細則,并將采取切實(shí)行動(dòng),推動(dòng)《巴黎協(xié)定》全面、有效和及時(shí)落實(shí)。中法雙方將與各方一道,強化2020年前的行動(dòng)力度。《巴黎協(xié)定》的履行應遵循公平原則、共同但有區別的責任原則和各自能力原則,考慮不同國情。雙方將就《生物多樣性公約》第15次締約方大會(huì )和2020年世界自然保護大會(huì )加強交流。




      7. China and France reaffirm their commitment to deepen and broaden their cooperation on environmental protection and climate change. China welcomes the convening of the "One Planet" Summit in Paris. France welcomes the official announcement by China on 19 December 2017 of the launch of its national emissions trading scheme. China and France are satisfied with the progress made on green finance since the work was initiated under the Chinese presidency of the G20. As a continuation of the work of COP23 of the UNFCCC, they will strengthen their collaboration with a view to reaching operational implementation rules for the Paris Agreement at COP24 of the UNFCCC, and will take concrete steps to push for its full, effective and timely implementation of the Paris Agreement. China and France will work together with other parties to raise state ambition before 2020. The Paris Agreement must be implemented in accordance with the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, taking into account different national conditions. China and France will strengthen their exchanges on COP15 of the Convention on Biological Diversity and the IUCN World Conservation Congress 2020.


      8. 中法兩國將就制定世界環(huán)境公約事保持建設性對話(huà)。雙方對簽署環(huán)境保護行動(dòng)計劃(2018-2020)和國家公園合作協(xié)議表示歡迎,支持海洋動(dòng)植物保護。雙方?jīng)Q定啟動(dòng)“中法環(huán)境年”,以加強在相關(guān)領(lǐng)域的對話(huà)。中法兩國還將繼續確定和實(shí)施可持續城市合作項目。



      8. China and France intend to continue their constructive dialogue on the formulation of the Global Pact for the Environment. They welcome the signing of an action plan for the protection of the environment (2018-2020) and a cooperation agreement on national parks and support the conservation of marine fauna and flora. They decide to launch a "China-France Year of the Environment" to strengthen their dialogue on the subjects concerned. China and France will also continue to identify and implement joint projects on sustainable cities.


      9. 中法兩國將在雙邊和聯(lián)合國、二十國集團等多邊框架下就落實(shí)2030年可持續發(fā)展議程加強交流合作。兩國將繼續通過(guò)中法戰略對話(huà)加強該領(lǐng)域交流,并于2018年召開(kāi)中法發(fā)展援助工作組會(huì )議。中方愿繼續常態(tài)性參加巴黎俱樂(lè )部會(huì )議,并發(fā)揮建設性作用。



      9. China and France will strengthen their exchanges and cooperation on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development bilaterally and under the framework of multilateral fora such as the United Nations and the G20. They will continue to intensify their exchanges in this area via the Strategic Dialogue and will hold their development assistance working group meeting in 2018. China will continue to participate regularly in Paris Club meetings and to play a constructive role.


      10. 中方重申支持歐洲一體化。中法兩國將繼續積極推動(dòng)落實(shí)《中歐合作2020戰略規劃》,并本著(zhù)互惠互利精神在共同關(guān)心的領(lǐng)域繼續深化中歐全面戰略伙伴關(guān)系。雙方重申致力于支持在開(kāi)放、透明和公平競爭原則以及世界貿易組織規則基礎上發(fā)展中歐貿易和投資關(guān)系。雙方支持盡快達成一份包含市場(chǎng)準入和投資保護內容的雄心勃勃的中歐全面投資協(xié)議。



      10. China reaffirms its support for the integration of the European Union. China and France will continue to work actively to implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation and deepen the China-EU comprehensive strategic partnership in areas of mutual interest, in a spirit of mutual and reciprocal benefit. They reaffirm their commitment to support the development of trade and investment relations between China and the EU, based on the principles of openness, transparency and fair competition and WTO rules. They support the swift conclusion of an ambitious comprehensive investment agreement between China and the EU, including market access and investment protection.


      11. 中法兩國愿本著(zhù)互信互利的精神加強雙邊對話(huà),在相互尊重彼此主權與領(lǐng)土完整、重大利益和自主選擇發(fā)展道路的基礎上,繼續發(fā)展中法全面戰略伙伴關(guān)系。法方重申堅持一個(gè)中國原則。兩國元首重申兩國戰略對話(huà)、高級別經(jīng)濟財金對話(huà)和高級別人文交流機制的重要性。



      11. China and France intend to further develop their comprehensive strategic partnership, on the basis of mutual respect for each other' s sovereignty, territorial integrity, major interests and independently chosen paths of development, by strengthening their bilateral dialogue in a spirit of trust and mutual benefit. France reaffirms its commitment to the one-China principle. The two heads of state reaffirm the importance of the Strategic Dialogue, the High-level Economic and Financial Dialogue and the High-level Dialogue on People-to-People Exchanges between the two countries.


      12. 兩國元首對中法兩國在經(jīng)濟和財金問(wèn)題上的合作質(zhì)量感到滿(mǎn)意,對第五次中法高級別經(jīng)濟財金對話(huà)2017年12月1日通過(guò)《聯(lián)合情況說(shuō)明》及作為其附件的《聯(lián)合金融行動(dòng)計劃》表示贊賞,呼吁盡快落實(shí)對話(huà)成果,特別是在兩國經(jīng)濟在貿易和投資領(lǐng)域開(kāi)放、加強企業(yè)競爭條件、為兩國企業(yè)提供透明和非歧視性準入等方面。



      12. The two heads of state welcome the quality of cooperation between China and France on economic and financial issues. They welcome the adoption of the Joint Fact Sheet and the attached Joint Financial Action Plan on 1 December 2017 at the Fifth High-Level Economic and Financial Dialogue, and call for a speedy implementation of the commitments made at this dialogue, particularly with regard to the opening up of their economies in terms of trade and investment, the strengthening of the conditions of competition between their companies, and granting transparent and non-discriminatory access to companies from both countries.


      13. 兩國元首高度評價(jià)中法兩國在民用核能領(lǐng)域開(kāi)展的積極合作,支持雙方深化全產(chǎn)業(yè)鏈合作,并對臺山核電站1號、2號EPR機組即將投入運營(yíng)以及兩國工業(yè)企業(yè)就EPR開(kāi)展的典范式合作表示贊賞。兩國元首強調乏燃料后處理對核能可持續發(fā)展的重要性,歡迎核燃料循環(huán)后端雙邊高級別委員會(huì )雙方主席簽署協(xié)議,以推動(dòng)在2018年盡早完成在華建設乏燃料后處理/再循環(huán)廠(chǎng)的商務(wù)談判。中法兩國將致力于推動(dòng)英國欣克利角核電C項目取得進(jìn)展,并將繼續在塞斯維爾C項目上的努力。法方將繼續與中方共同努力,推動(dòng)中方華龍反應堆技術(shù)通過(guò)英國相關(guān)管理機構的通用設計審查和認證。兩國企業(yè)將推動(dòng)布拉德韋爾B項目落實(shí)。



      13. The two heads of state express their high appreciation of the active cooperation between the two countries in the field of civil nuclear energy and support the deepening of cooperation in all areas of the nuclear fuel cycle. They welcome the forthcoming commissioning of the EPR 1 and 2 reactors in Taishan and the exemplary cooperation between the French and Chinese manufacturers on the EPR. They stress the importance of spent fuel recycling for the sustainable development of nuclear energy. They welcome the agreement signed by the two co-chairs of the Bilateral High Level Committee on the Back End of the Nuclear Fuel Cycle for the early finalization in 2018 of the trade negotiations for the project of a reprocessing-recycling plant of spent fuel in China. China and France will work to advance the Hinkley Point C project in the UK and continue the efforts on the Sizewell C project. The French side will continue to work with the Chinese side to get the technology of the Chinese HPR1000 to pass the GDA and be certified by the competent authorities of the UK. Companies of both countries will promote the implementation of the Bradwell B project.


      14. 中法兩國愿繼續加強在航空領(lǐng)域的良好合作。兩國元首鼓勵空客公司及其中方合作伙伴圍繞A330、A350、A380探討新合作。中方愿根據中國航空運輸市場(chǎng)發(fā)展需要,通過(guò)同法方的互利、友好協(xié)商,繼續采購空客飛機。雙方對未來(lái)簽署新合同的前景感到高興。



      14. China and France wish to continue to strengthen their good cooperation in the aeronautical field. The two heads of state invite Airbus and its Chinese partners to hold discussions for new cooperation on A330, A350 and A380. China, in line with the development needs of its air transport market, wishes to continue its purchase of Airbus aircraft on the basis of mutually beneficial and friendly negotiations with the French side. China and France are happy with the prospect of new contracts signing in the future.


      15. 中法兩國支持現代生態(tài)農業(yè)、食品加工領(lǐng)域合作。兩國認識到開(kāi)放對優(yōu)質(zhì)安全產(chǎn)品的市場(chǎng)準入符合雙方利益,重申應按各自法定程序積極采用國際標準,促進(jìn)農業(yè)食品貿易,繼續深化質(zhì)量監管合作。雙方均高度重視法國牛肉輸華的檢驗檢疫問(wèn)題,將作為未來(lái)6個(gè)月優(yōu)先合作的重點(diǎn),為實(shí)現貿易和保障安全作出努力。中方將對符合要求的法國豬肉及乳制品出口企業(yè),特別是嬰幼兒乳制品出口企業(yè)予以批準。中方愿與法方進(jìn)一步交流禽流感防控情況,盡快推動(dòng)相關(guān)禁令解除。中法兩國充分肯定農業(yè)及農業(yè)食品合作混委會(huì )在推動(dòng)雙方農業(yè)合作方面發(fā)揮的積極作用,將于2018年在法國召開(kāi)第5次會(huì )議。



      15. China and France support cooperation in the fields of modern agroecology and food processing. Considering that the opening of markets for safe and quality products is in the interest of both China and France, they reaffirm the importance of facilitating trade in agri-food products based on international standards while respecting respective national legal procedures and intend to continue to deepen cooperation on quality control. Both sides attach great importance to the quarantine and inspection of French beef export to China. They agree to take it as a priority in their cooperation in the coming 6 months and make efforts to promote trade and guarantee safety. The Chinese side undertakes to grant approval to French pork and dairy products companies, particularly infant dairy products companies, which meet the requirements. China intends to continue its exchanges with the French side on the prevention and control of bird flu and to work to lift relevant embargo as soon as possible. China and France fully recognize the active role of the China-France Mixed Committee on Agriculture and Agri-Food in promoting agricultural cooperation, and will hold its fifth meeting in 2018 in France.


      16. 中法兩國愿推進(jìn)《中國制造2025》與法國“未來(lái)工業(yè)計劃”對接。雙方支持兩國企業(yè)在自愿和平等基礎上開(kāi)展互利合作,制定未來(lái)工業(yè)共同規范和標準。雙方承認保護敏感數據和商業(yè)機密的必要性。



      16. China and France intend to promote synergy between the "Made in China 2025" and "Industry of the Future" initiatives. They support the development of mutually beneficial cooperation between companies in both countries on a voluntary basis and in a spirit of equality, and the formulation of common norms and standards for the industry of tomorrow. They recognize the need to protect the confidentiality of sensitive data and trade secrets.


      17. 中法兩國愿繼續深化在空間科學(xué)技術(shù)與應用領(lǐng)域的合作,希望積極推進(jìn)中法海洋衛星和天文衛星的研制工作,保證順利按時(shí)發(fā)射。兩國著(zhù)力加強在運用空間技術(shù)開(kāi)展氣候變化聯(lián)合研究和在空間探索方面的合作。



      17. China and France intend to continue to deepen their cooperation in the fields of space science and technology and their applications. They wish to actively promote the development of the Chinese-French oceanographic and astronomical satellites with a view to launching them in good conditions and according to schedule. They are working to strengthen their cooperation on the joint study of climate change using space technologies and on space exploration.


      18. 中法兩國愿通過(guò)落實(shí)2015年6月達成的中法關(guān)于第三方市場(chǎng)合作的聯(lián)合聲明,繼續拓展第三方市場(chǎng)合作。



      18. China and France intend to continue to expand their cooperation in third-party markets by implementing the Joint Declaration between China and France on the partnerships in third-party markets of June 2015.


      19. 法方歡迎“一帶一路”倡議。中法兩國同意本著(zhù)互利原則探討具體合作項目。



      19. France welcomes the Belt and Road Initiative. China and France agree to explore concrete cooperation projects based on the principle of mutual benefit.


      20. 中法兩國將根據2017年11月24日中法高級別人文交流機制第四次會(huì )議聯(lián)合聲明的決定,加強教育、文化和科學(xué)交流領(lǐng)域的合作。特別是雙方將通過(guò)經(jīng)驗交流與培訓等方式積極推進(jìn)合作,對作為兩國文化多樣性體現的遺產(chǎn)進(jìn)行保護和利用。為此,雙方支持蓬皮杜中心和上海西岸藝術(shù)博物館共辦展覽和研討會(huì )。雙方同意在互利基礎上在教育、影視、語(yǔ)言等領(lǐng)域開(kāi)展交流與合作。雙方將繼續促進(jìn)高等教育合作,通過(guò)“千人實(shí)習生計劃”支持雙方實(shí)習生往來(lái)。雙方同意在各領(lǐng)域加強創(chuàng )新合作,盡快召開(kāi)新一屆科技混委會(huì )會(huì )議,為雙方科學(xué)交流確定新的重點(diǎn)主題。



      20. China and France will strengthen their cooperation in the fields of educational, cultural and scientific exchanges in accordance with the joint declaration adopted on 24 November 2017 during the fourth China-France High-level Dialogue on People-to-people Exchanges. In particular, they will strive to develop their cooperation, through the exchange of expertise and training programs, to preserve and utilize heritage, a reflection of our cultural diversity. In this regard, both sides support the organizing of exhibitions and seminars by the Pompidou Center and the Museum of Fine Arts-West Bund in Shanghai. China and France are committed to exchanges and cooperation in terms of education, film and language on the basis of mutual benefit. China and France will continue to promote cooperation in higher education and support the two-way exchange of trainees through the "1,000 trainees" program. They agree to strengthen cooperation on innovation in all areas. They agree to hold a new session of the Joint Scientific and Technological Commission in order to define new priority themes for scientific exchanges as soon as possible.


      21. 著(zhù)眼于北京2022年冬奧會(huì )及巴黎2024年奧運會(huì )等前景,中法兩國承諾將達成一份意向聲明,并支持體育基礎設施建設和體育經(jīng)濟領(lǐng)域的經(jīng)驗交流。兩國將以2018年“中國-歐盟旅游年”為契機加強旅游合作,進(jìn)一步促進(jìn)雙向人員往來(lái)。



      21. In the context of the Beijing 2022 Winter Olympic Games and the Paris 2024 Olympic Games, China and France undertake to conclude a declaration of intent and support the development of sports infrastructure and sharing of expertise in sports economics. They will use the 2018 China-EU Tourism Year to intensify their cooperation on tourism and further increase people's exchanges in both directions between China and France.


      22. 兩國元首贊賞成立中法醫院聯(lián)盟并加強健康老齡化伙伴關(guān)系,決定自2018年起定期舉辦中法衛生專(zhuān)題研討會(huì ),鼓勵衛生健康領(lǐng)域的機構和企業(yè)開(kāi)展交流與合作。雙方將依托武漢國家生物安全(四級)實(shí)驗室開(kāi)展新發(fā)傳染病尖端聯(lián)合研究。



      22. The two heads of state welcome the creation of a China-France Hospital Alliance and the strengthening of the partnership on the theme of healthy aging. They decide to hold regular China-France health meetings from 2018 and encourage exchanges and cooperation between institutions and companies in the health sector. China and France will conduct advanced joint research on emerging infectious diseases, using the Wuhan P4 laboratory.


      23. 中法兩國致力于更好統籌雙邊各對話(huà)機制,推動(dòng)跨部委綜合項目落實(shí)。兩國元首歡迎雙方建立能源對話(huà)機制。



      23. China and France are committed to better coordination between the different bilateral dialogues and smoother implementation of projects that involve multiple ministries or commissions. The two heads of state welcome the establishment of a regular dialogue on energy.


      24. 中法兩國同意在平等原則基礎上加強法律和司法領(lǐng)域的交流與合作,決定建立相關(guān)對話(huà)機制。



      24. China and France agree to strengthen exchanges and cooperation in the legal and judicial fields on the basis of the principle of equality and decide to establish a dialogue mechanism in this area.


      25. 中法兩國強調通過(guò)雙方軍事部門(mén)互訪(fǎng)以及防務(wù)戰略磋商等雙邊年度高級別交流機制開(kāi)展安全與防務(wù)對話(huà)的重要性。



      25. China and France stress the importance of security and defense dialogue through mutual visits of military authorities and high-level bilateral annual exchanges such as the dialogue on strategic defense issues.


      26. 兩國元首歡迎成立中法企業(yè)家委員會(huì ),鼓勵其成員為深化中法經(jīng)濟關(guān)系、促進(jìn)兩國經(jīng)貿合作建言獻策。



      26. The two heads of state welcome the establishment of a China-France Business Council and encourage its members to contribute their ideas to deepen the economic relationship and promote economic cooperation and trade between the two countries.


      27. 雙方強調根據《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則促進(jìn)和保護人權和基本自由對于各國發(fā)展的重要性。雙方重申在平等和相互尊重的基礎上繼續開(kāi)展中歐人權對話(huà)與交流具有重要意義。



      27. China and France stress the importance of the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations to the development of all countries. Both sides reaffirm the importance of continuing the dialogue and exchanges between China and the EU on human rights on the basis of equality and mutual respect.




      (Source: Xinhua)