2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】亞太經(jīng)合組織第二十五次領(lǐng)導人非正式會(huì )議宣言(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2018-02-11 16:59:55  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      2017年11月11日,亞太經(jīng)合組織第二十五次領(lǐng)導人非正式會(huì )議在越南峴港舉行。這是會(huì )議期間,國家主席習近平同其他亞太經(jīng)合組織成員經(jīng)濟體領(lǐng)導人、代表合影。[新華社 李濤 攝]

      Chinese President Xi Jinping (5th L, front) poses for a group photo with other leaders and representatives from the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) member economies at the 25th APEC Economic Leaders' Meeting in Da Nang, Vietnam, Nov. 11, 2017. (Xinhua/Li Tao)


      亞太經(jīng)合組織第二十五次領(lǐng)導人非正式會(huì )議宣言

      (2017年11月11日,越南峴港)


      THE 25TH APEC ECONOMIC LEADERS' MEETING  

      Da Nang, Viet Nam  

      11 November 2017  

      Da Nang Declaration  

      Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future


      我們,亞太經(jīng)合組織(APEC)經(jīng)濟體領(lǐng)導人,在“打造全新動(dòng)力,開(kāi)創(chuàng )共享未來(lái)”這一主題下相聚在越南峴港,決心采取更加有力和持續的共同行動(dòng),為APEC合作注入新動(dòng)力,促進(jìn)可持續、創(chuàng )新、包容增長(cháng),深化區域經(jīng)濟一體化,充分挖掘商業(yè)部門(mén)、特別是中小微企業(yè)的潛力,增進(jìn)糧食安全和可持續農業(yè)。




      1. We, the Leaders of APEC, gathered in Da Nang, Viet Nam under the theme Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future, determined to take bolder and sustained collective actions to inject new dynamism into APEC cooperation to promote sustainable, innovative and inclusive growth, deepen regional economic integration, realize the full potential of the business sector, particularly micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs), and enhance food security and sustainable agriculture.

      APEC第一次領(lǐng)導人非正式會(huì )議至今的25年里,APEC成為亞太地區最重要的經(jīng)濟論壇,經(jīng)濟增長(cháng)和一體化的推動(dòng)力,未來(lái)經(jīng)濟合作設想的孵化器,貿易協(xié)定的協(xié)調機制,應對緊急問(wèn)題的全球領(lǐng)導者。近30年來(lái),APEC為推進(jìn)亞太地區可持續增長(cháng)和經(jīng)濟一體化作出貢獻,創(chuàng )造了數以百萬(wàn)計的就業(yè)機會(huì ),并幫助上億人脫貧。



      2. A quarter-century after the first APEC Economic Leaders' Meeting, APEC has proven to be the premier economic forum in the Asia-Pacific, a driver of economic growth and integration, an incubator of ideas for future economic cooperation, a coordinating mechanism of trade agreements, and a global leader in addressing pressing problems. For nearly three decades, APEC has contributed to sustaining growth and advancing economic integration in the Asia Pacific region, a process that has created millions of jobs and lifted hundreds of millions out of poverty.


      我們此刻相聚,地區和全球形勢發(fā)生了復雜和深刻的變化,挑戰和機遇同時(shí)出現,影響深遠。地區和全球經(jīng)濟復蘇基礎更加牢固,但中長(cháng)期風(fēng)險依然存在。第四次工業(yè)革命和科技進(jìn)步正改變工作性質(zhì)、社會(huì )形態(tài)和人際交往互動(dòng)模式。貿易和投資為亞太地區帶來(lái)前所未有的繁榮,但嚴峻挑戰一直存在。



      3. We meet at a time when the regional and global landscapes have experienced complex and fundamental shifts, coupled with the emergence of far-reaching challenges and opportunities. Regional and global economic recovery is on firmer footing, but medium and long-term risks remain. The Fourth Industrial Revolution and advancements in technology are altering the nature of work, transforming our societies and the ways we connect and interact. Trade and investment have brought unprecedented prosperity to the Asia-Pacific region, but serious challenges persist.


      鑒此,我們承諾,共同致力于構建和平、穩定、活力、聯(lián)動(dòng)和繁榮的亞太命運共同體。我們重申支持2030年可持續發(fā)展議程作為包容增長(cháng)的框架。



      4. We, therefore, recommit to our common purpose – to foster a shared future of a peaceful, stable, dynamic, inter-connected and prosperous Asia-Pacific community. We reaffirm our support for the 2030 Agenda for Sustainable Development, as a framework for inclusive growth.


      我們重申長(cháng)期以來(lái)的承諾,維護APEC宗旨,支持亞太地區可持續經(jīng)濟增長(cháng)和繁榮。認識到當前經(jīng)濟面臨的重大挑戰,我們承諾共同采取以下行動(dòng):



      5. We reaffirm our long-standing commitment to APEC's mission of supporting sustainable economic growth and prosperity in the Asia-Pacific region. Recognizing the significant challenges our economies face, we pledge to work together and take the following actions:


      一、促進(jìn)創(chuàng )新增長(cháng)、包容和可持續就業(yè)



      I. Promoting Innovative Growth, Inclusion and Sustainable Employment


      高質(zhì)量增長(cháng)、結構性改革和創(chuàng )新



      Quality Growth, Structural Reform and Innovation


      我們重申,將通過(guò)采取貨幣、財政和結構性政策,以及單邊和集體行動(dòng),在亞太地區實(shí)現平衡、包容、可持續、創(chuàng )新和安全增長(cháng)。我們強調實(shí)現高質(zhì)量增長(cháng)的重要性。



      6. We reaffirm our aspirations towards balanced, inclusive, sustainable, innovative, and secure growth in the APEC region through monetary, fiscal and structural policies, individually and collectively, and highlight the importance of achieving quality growth.


      我們強調,結構性改革,包括競爭性政策、營(yíng)商便利化、規制改革、強化經(jīng)濟和法律基本框架,加強公司和公共部門(mén)治理,以及促進(jìn)人力資源開(kāi)發(fā),對于實(shí)現平衡、可持續、創(chuàng )新、包容增長(cháng),創(chuàng )造就業(yè)機會(huì ),提升生產(chǎn)力和競爭力至關(guān)重要。我們再次承諾,培育公共和私營(yíng)部門(mén)清正廉明的風(fēng)氣,打擊腐敗和賄賂,拒絕為腐敗官員和非法資產(chǎn)提供避風(fēng)港。我們指示經(jīng)濟和財政官員合力完成2018年《關(guān)于結構性改革和基礎設施的APEC經(jīng)濟政策報告》。



      7. We underscore that structural reform, including competition policy, ease of doing business, regulatory reform, strengthening economic and legal infrastructure, corporate and public sector governance, and promoting human capital development, is key to balanced, sustainable, innovative and inclusive growth, job creation, productivity and competitiveness. We reaffirm our commitment to foster integrity in the public and private sectors and fighting corruption and bribery, and denying safe havens for corrupt officials and stolen assets. We instruct economic and finance officials to work jointly on the 2018 APEC Economic Policy Report on Structural Reform and Infrastructure.


      我們強調,科技創(chuàng )新是亞太地區經(jīng)濟增長(cháng)和國際貿易投資的重要動(dòng)力。我們認識到持續推進(jìn)高質(zhì)量和公平教育的重要性,以便讓各年齡段的人群都能應對當今世界迅速變化帶來(lái)的挑戰。我們致力于促進(jìn)科學(xué)、技術(shù)、工程、數學(xué)教育,并鼓勵創(chuàng )業(yè)。



      8. We emphasize the importance of innovation, science and technology as key drivers for economic growth and international trade and investment in the APEC region. We recognize the vital importance of continuing to work for quality and equitable education to enable people of all ages to meet the challenges of rapid changes in today's world. We commit to promoting science, technology, engineering and mathematics (STEM) education and the pursuit of STEM-based entrepreneurship.


      我們決心加強能源安全,確保亞太地區經(jīng)濟可持續增長(cháng)。我們鼓勵在能源領(lǐng)域實(shí)現貿易投資便利化,讓人們更容易獲得可靠且可負擔的能源,鼓勵使用可持續、高效和清潔能源,幫助減少全球溫室氣體排放。



      9. We resolve to enhance energy security to sustain economic growth in the APEC region. We encourage the facilitation of energy-related trade and investment, enhancement of access to affordable and reliable energy, and promotion of sustainable, efficient, and clean energy sources, which, in particular, would contribute to reducing global greenhouse gas emissions.


      我們注意到,需要推進(jìn)以人為本、健康和可持續的城鎮化,鼓勵各方開(kāi)展知識分享和政策交流。



      10. We note the need for urbanization to be people-oriented, sound and sustainable and encourage knowledge sharing and policy exchange in this area.


      全球化世界中的經(jīng)濟、金融和社會(huì )包容



      Economic, Financial and Social Inclusion in a Globalized World


      我們認識到全球化和數字轉型帶來(lái)的機遇和挑戰,決心按照2030年可持續發(fā)展議程,推進(jìn)經(jīng)濟、金融和社會(huì )包容,在2030年前打造包容、人人享有、可持續、健康、堅韌的APEC大家庭。我們批準《APEC促進(jìn)經(jīng)濟、金融和社會(huì )包容行動(dòng)議程》,并以此指導我們下步工作。我們致力于推動(dòng)實(shí)現充分、高效、高質(zhì)量就業(yè)和同工同酬,確保民眾獲得銀行、保險和金融服務(wù),提高民眾金融素養和融資能力,促進(jìn)社會(huì )所有成員,特別是婦女、青年、殘疾人和其他弱勢群體的收入持續穩步增長(cháng),使其能夠分享全球機遇。我們鼓勵APEC成員加大對衛生系統的投資,提高生產(chǎn)力,促進(jìn)經(jīng)濟增長(cháng)。



      11. Recognizing new opportunities and emerging challenges presented by globalization and digital transformation, we resolve to advance economic, financial and social inclusion, with a vision to build an inclusive, accessible, sustainable, healthy and resilient APEC community by 2030, consistent with the 2030 Agenda for Sustainable Development. We endorse the APEC Action Agenda on Advancing Economic, Financial and Social Inclusion to guide our efforts moving forward. We commit to advance progress towards achieving full, productive and quality employment and equal pay for equal work; ensure access to banking, insurance and financial services, and increase financial literacy and capability of all to access finance; and progressively achieve and sustain income growth for all members of society, especially women, and youth, persons with disabilities and other vulnerable groups, and enable them to seize global opportunities. We encourage APEC economies to invest in their health systems to increase productivity and economic growth.


      我們認為,提高婦女經(jīng)濟參與度有助于促進(jìn)經(jīng)濟增長(cháng),鼓勵各成員及私營(yíng)部門(mén)落實(shí)婦女經(jīng)濟賦權有關(guān)倡議,增強婦女獲得資本、資產(chǎn)和參與市場(chǎng)的能力,擴大婦女在高成長(cháng)性和高工資部門(mén)的參與度,提高婦女領(lǐng)導力、企業(yè)家精神、技能和資質(zhì)。



      12. Acknowledging that greater economic participation by women spurs economic growth, we encourage economies and the private sector to implement initiatives that enhance women's economic empowerment, improve women's access to capital, assets and markets, increase women's participation in high-growth and high-wage sectors, and promote women's leadership, entrepreneurship, skills and competencies.


      數字時(shí)代的高質(zhì)量人力資源開(kāi)發(fā)



      Quality Human Resources Development in the Digital Age


      我們高度重視幫助民眾、勞動(dòng)者特別是弱勢群體更好適應不斷變化的工作環(huán)境。我們批準《APEC數字時(shí)代人力資源開(kāi)發(fā)框架》。我們致力于加強人力資源開(kāi)發(fā),包括通過(guò)教育和終身學(xué)習、職業(yè)技術(shù)教育培訓、技能改造和升級等,提高勞動(dòng)者就業(yè)能力、流動(dòng)性和對數字時(shí)代的適應能力,通過(guò)開(kāi)展技能培訓和開(kāi)發(fā),確保勞動(dòng)力政策適應市場(chǎng)對技能培訓和開(kāi)發(fā)的需求。



      13. We place importance on the need to prepare our people and all workers, especially vulnerable groups, for the changing world of work. We endorse the APEC Framework on Human Resources Development in the Digital Age. We are committed to strengthening human resources development, including through education and life-long learning, technical and vocational education and training (TVET), and up- and re-skilling to increase workers' employability, mobility and preparedness for the digital age; and ensure that active labor market policies can better match the needs of the labor market with various aspects of skills training and development.


      二、打造區域經(jīng)濟一體化的新動(dòng)力



      II. Creating New Drivers for Regional Economic Integration


      推進(jìn)自由開(kāi)放的貿易和投資



      Advancing Free and Open Trade and Investment


      我們承諾實(shí)現亞太地區自由開(kāi)放貿易和投資的茂物目標,同意加快努力,解決與世界貿易組織不一致的貿易和投資壁壘,并為在2020年前實(shí)現茂物目標采取有力行動(dòng)。我們也注意到非歧視、對等、互利的貿易投資框架的重要性。我們將共同努力,提升貿易包容性,支持改善市場(chǎng)準入機會(huì ),應對不公平貿易做法。我們呼吁,取消扭曲市場(chǎng)的補貼以及政府和相關(guān)機構的其他各類(lèi)支持。



      14. We commit to attaining the Bogor Goals of free and open trade and investment in the Asia Pacific region. We agree to accelerate efforts to address WTO-inconsistent barriers to trade and investment and take concrete actions towards the achievement of the Bogor Goals by 2020. We also note the importance of non-discriminatory, reciprocal and mutually advantageous trade and investment frameworks. We will work together to make trade more inclusive, support improved market access opportunities, and address unfair trade practices. We urgently call for the removal of market-distorting subsidies and other types of support by governments and related entities.


      我們承諾采取進(jìn)一步措施,在亞太地區創(chuàng )造更加有利的投資環(huán)境。



      15. We are committed to carrying out further actions to promote an enabling and conducive environment for investment in the Asia-Pacific region.


      我們致力于共同挖掘互聯(lián)網(wǎng)和數字經(jīng)濟潛力,通過(guò)適當的監管和政策框架、促進(jìn)公平競爭等措施,鼓勵投資和創(chuàng )新。我們歡迎通過(guò)《APEC互聯(lián)網(wǎng)和數字經(jīng)濟路線(xiàn)圖》和《APEC跨境電子商務(wù)便利化框架》,將考慮采取電子商務(wù)、數字貿易等促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)和數字經(jīng)濟的行動(dòng)。



      16. We will work together to realize the potential of the internet and digital economy, including through appropriate regulatory and policy frameworks, and taking into account fair competition to encourage investment and innovation. We welcome the adoption of the APEC Internet and Digital Economy Roadmap and the APEC Framework on Cross-border Ecommerce Facilitation. We will consider actions to facilitate the development of the internet and digital economy, including e-commerce and digital trade.


      我們承諾進(jìn)一步采取措施,在2025年前提升APEC在服務(wù)業(yè)領(lǐng)域的競爭力,努力消除阻礙商業(yè)競爭和服務(wù)業(yè)貿易的壁壘。



      17. We are committed to further actions to increase APEC's competitiveness in the services sector by 2025 and intensifying our efforts to address barriers that inhibit our businesses from competing or trading in services markets.


      亞太自由貿易區



      Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP)


      我們重申,致力于全面系統推進(jìn)并最終實(shí)現亞太自由貿易區,深入推進(jìn)區域經(jīng)濟一體化進(jìn)程。我們贊賞各經(jīng)濟體推動(dòng)實(shí)現亞太自由貿易區的努力,包括能力建設倡議和信息共享機制。我們鼓勵各經(jīng)濟體制定相關(guān)工作規劃,推動(dòng)取得新進(jìn)展,提升未來(lái)參與高質(zhì)量、全面的自由貿易協(xié)定談判能力。



      18. We reaffirm our commitment to advance in a comprehensive and systematic manner the process toward the eventual realization of an FTAAP to further APEC's regional economic integration agenda. We commend the efforts of economies to advance work related to the eventual realization of an FTAAP, including capacity building initiatives and information sharing mechanism. We encourage economies to make further progress and to develop work programs to enhance APEC economies' ability to participate in high quality, comprehensive free trade agreement negotiations in the future.


      多邊貿易體制



      Multilateral Trading System


      我們歡迎世界貿易組織《貿易便利化協(xié)定》生效,呼吁全面落實(shí)這一協(xié)定。我們認識到這將為各經(jīng)濟體和工商界帶來(lái)有意義和廣泛的利益。我們承諾與其他世界貿易組織成員一道,推動(dòng)世界貿易組織第十一次部長(cháng)級會(huì )議取得成功。



      19. We welcome the entry into force of the World Trade Organization (WTO) Trade Facilitation Agreement (TFA) and call for its full implementation, recognizing that it helps bring about meaningful and widespread benefits for all economies and businesses. We commit to work with other members of the WTO towards a successful 11th WTO Ministerial Conference.


      我們強調,APEC在支持以規則為基礎、自由、開(kāi)放、公平、透明、包容的多邊貿易體制方面的關(guān)鍵作用。我們決心共同努力,改進(jìn)世界貿易組織功能,包括其談判、監督和爭端解決功能,妥善應對面臨的挑戰,讓全體民眾和工商界受益。我們將努力確保世界貿易組織規則得到有效和及時(shí)執行。



      20. We underline APEC's crucial role in support of a rules-based, free, open, fair, transparent, and inclusive multilateral trading system. We commit to work together to improve the functioning of the WTO, including its negotiating, monitoring, and dispute settlement functions, to adequately address challenges facing the system, bringing benefits to all of our people and businesses. We will work to ensure the effective and timely enforcement of the WTO rules.


      我們注意到雙邊、區域和諸邊協(xié)定的重要性,將致力于確保上述協(xié)定補充多邊貿易協(xié)定。



      21. We note the importance of bilateral, regional and plurilateral agreements, and commit to working to ensure they complement the multilateral trade agreements.


      我們將努力營(yíng)造有利于投資和創(chuàng )造就業(yè)的環(huán)境,繼續發(fā)揮APEC在市場(chǎng)開(kāi)放方面的引領(lǐng)作用,確保公平競爭。我們憶及在2020年前不采取新的保護主義措施的承諾,致力于反對包括不公平貿易做法在內的保護主義,同時(shí)認識到合法貿易防御工具的作用。



      22. We will strive for a climate conducive to investment and job creation. We will work to ensure a level playing field through continuing APEC's leadership in pursuing open markets. We recall our pledge to extend our standstill commitment until the end of 2020 and recommit to fight protectionism, including all unfair trade practices, recognizing the role of legitimate trade defence instruments.


      促進(jìn)區域和次區域全面包容的互聯(lián)互通



      Fostering Regional and Sub-regional Comprehensive and Inclusive Connectivity


      我們重申,致力于在2025年前實(shí)現亞太無(wú)縫、全方位互聯(lián)互通和一體化的目標。鑒此,我們歡迎各成員努力開(kāi)展合作,促進(jìn)政策溝通、貿易暢通、設施聯(lián)通、資金融通、民心相通。我們重申高質(zhì)量基礎設施對于可持續經(jīng)濟增長(cháng)的重要性,承諾通過(guò)擴大投資、加強政府和社會(huì )資本合作,提升基礎設施數量和質(zhì)量。我們鼓勵各互聯(lián)互通倡議加強彼此協(xié)調和對接,致力于推動(dòng)亞太次區域一體化和農村邊遠地區經(jīng)濟發(fā)展,包括采取措施建立安全、堅韌、高效、可負擔、可持續的交通運輸系統。



      23. We reaffirm our commitment to build a seamless and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific by 2025. In this regard, we welcome economies' efforts in promoting cooperation to advance policy collaboration, trade facilitation, connectivity, financing, and people-to-people exchanges. We reiterate the importance of quality infrastructure for sustainable economic growth and pledge to promote infrastructure in terms of both quantity and quality through adequate investment and strengthened public-private partnership. We encourage further collaboration and synergy among various connectivity initiatives and work on advancing economic development and integration of sub-regional, rural and remote areas in the region, including efforts to develop safe, secure, resilient, efficient, affordable and sustainable transportation systems.



      我們強調,需要制定政策,充分發(fā)揮全球價(jià)值鏈作用。我們鼓勵采取進(jìn)一步措施,鼓勵發(fā)展中成員和中小微企業(yè)更好參與全球價(jià)值鏈,創(chuàng )造更多附加值,并向價(jià)值鏈上游移動(dòng)。我們贊賞亞太示范電子口岸網(wǎng)絡(luò )、APEC綠色供應鏈合作網(wǎng)絡(luò )等倡議對供應鏈聯(lián)通的貢獻。



      24. We underline the need to develop policies that take full advantage of global value chains. We encourage further actions to enable better participation, greater value added and upward mobility of developing economies and MSMEs in GVCs. We appreciate initiatives such as Asia-Pacific Model E-port Network and APEC Green Supply Chain Network and their positive contribution to supply chain connectivity.


      我們致力于推進(jìn)可持續旅游業(yè),發(fā)掘旅游業(yè)在邊遠地區開(kāi)發(fā)中的潛力,以此作為APEC經(jīng)濟增長(cháng)戰略的重要一環(huán),并促進(jìn)人員互聯(lián)互通。我們決心2025年前實(shí)現亞太地區接待游客人數達8億人次的目標。



      25. We commit to promote sustainable tourism, and explore its potential for development in remote areas as an important part of APEC economic growth strategies and enhanced people-to-people connectivity. We are determined to reach the target of 800 million APEC tourist arrivals by 2025.


      我們對亞太地區日益增多的恐怖主義威脅深表憂(yōu)慮。這些威脅來(lái)自“伊斯蘭國”、“基地”組織和其他恐怖主義組織,并因恐怖分子跨境流動(dòng)和恐怖主義融資來(lái)源擴大而加重。APEC成員決心以《反恐和貿易安全戰略》為指引,持續有效地應對本地區面臨的恐怖主義挑戰及其經(jīng)濟影響。



      26. We express concern over the growing threat of terrorism in the APEC region, which stems rom ISIL, Al-Qaida and other terrorist organizations, and is exacerbated by the cross-border travel of foreign terrorist fighters and emerging sources and channels of terrorist financing. APEC economies commit to continually and effectively respond to the terrorist challenges in the region and their economic impact, as guided by APEC's strategy to secure supply chains, travel, finance, and infrastructure.


      鑒于亞太地區深受自然災害影響,我們致力于加強合作,包括同私營(yíng)部門(mén)合作,采取有效的防災減災、風(fēng)險應對和重建措施,提高應對災害能力。我們將推動(dòng)政策協(xié)調、科技創(chuàng )新、商業(yè)延續計劃、早期預警系統、搜救等方面合作取得進(jìn)展。我們強調金融工具和政策在應對自然災害中的重要性。



      27. As the Asia-Pacific is highly exposed to natural disasters, we commit to strengthen cooperation, including with the private sector, to enhance resilience to disasters through effective mitigation, preparedness, disaster risk reduction, response and recovery efforts. This includes advancement in policy, innovation, science and technology, business continuity planning, early warning systems, and search and rescue. We underline the importance of financial instruments and policies against disaster risks.


      三、加強中小微企業(yè)的能力和創(chuàng )新



      III. Strengthening the Capacity and Innovation of MSMEs


      我們承諾通過(guò)以下行動(dòng),增強中小微企業(yè)在國際市場(chǎng)的競爭力,以及參與全球價(jià)值鏈的能力:



      28. We commit to strengthen the ability of MSMEs to compete in international markets and participate in global value chains through the following actions:


      · 增強中小微企業(yè)、特別是婦女和青年企業(yè)家創(chuàng )新能力,包括幫助其獲得融資、技術(shù)和開(kāi)展能力建設;



      ? Increase MSME's innovation capacities, including by facilitating their access to finance, technology and capacity building, especially for women and youth-led businesses;


      · 幫助中小微企業(yè)更多利用互聯(lián)網(wǎng)和數字基礎設施;



      ? Improve access to the internet and digital infrastructure;


      · 增強中小微企業(yè)數字能力、競爭力和韌性;



      ? Enhance MSMEs digital capabilities, competitiveness and resilience;


      · 為中小微企業(yè)創(chuàng )造有利環(huán)境,包括促進(jìn)商業(yè)倫理;



      ? Create an enabling environment for MSMEs, including by promoting business ethics; and


      · 支持初創(chuàng )企業(yè),建立創(chuàng )新創(chuàng )業(yè)生態(tài)系統和有利的監管框架,營(yíng)造企業(yè)友好型環(huán)境,確保初創(chuàng )企業(yè)獲得資源,打造初創(chuàng )企業(yè)網(wǎng)絡(luò )和伙伴關(guān)系。



      ? Support start-ups through establishing an innovative start-up ecosystem with conducive regulatory frameworks that promote a business-friendly environment, ensuring access to resources, and building start-up networks and partnership.


      我們肯定促進(jìn)輔助產(chǎn)業(yè)的努力,鼓勵各經(jīng)濟體增強競爭力,幫助這些產(chǎn)業(yè)參與全球價(jià)值鏈。



      29. Acknowledging efforts to promote supporting industries, we encourage economies to enhance competitiveness and facilitate industries' participation in global value chains.


      我們歡迎批準《APEC綠色、可持續和創(chuàng )新中小微企業(yè)戰略》。



      30. We welcome the endorsement of the APEC Strategy for Green, Sustainable and Innovative MSMEs.


      四、促進(jìn)糧食安全和可持續農業(yè)、應對氣候變化



      IV. Enhancing Food Security and Sustainable Agriculture in Response to Climate Change


      我們強調,在應對氣候變化、城鄉快速發(fā)展背景下,APEC可以在確保亞太地區糧食安全和可持續農業(yè)、水產(chǎn)業(yè)和漁業(yè)方面扮演關(guān)鍵角色。我們重申在2020年前建立APEC可持續糧食系統的承諾。我們歡迎通過(guò)《APEC糧食安全和氣候變化2018-2020多年期行動(dòng)計劃》。我們敦促各經(jīng)濟體共同努力,發(fā)展可持續農業(yè)、水產(chǎn)業(yè)和漁業(yè),減少糧食損失和浪費,加強食品安全,提高農業(yè)生產(chǎn)率和應對氣候變化韌性,并視情減少溫室氣體排放。



      31. We underscore that APEC can play a key role in ensuring food security and sustainable agriculture, aquaculture and fisheries in the Asia-Pacific region and beyond, particularly in the context of climate change and rural-urban development. We reiterate our commitment to achieve a sustainable APEC food system by 2020. We welcome the adoption of the Food Security and Climate Change Multi-Year Action Plan 2018-2020. We urge economies to work together to promote sustainable agriculture, aquaculture and fisheries to assess and reduce food loss and waste, enhance food safety, agricultural productivity and resilience against climate change, and reduce greenhouse gas emissions, where appropriate.


      我們承諾采取行動(dòng),加強區域糧食市場(chǎng)、糧食標準和供應鏈互聯(lián)互通,降低糧食貿易成本,提高市場(chǎng)透明度,幫助糧食進(jìn)出口成員經(jīng)濟體應對糧價(jià)波動(dòng)。我們認為APEC可發(fā)揮作用,應對糧食安全方面的挑戰,包括采取措施,將糧食生產(chǎn)者納入經(jīng)濟體境內和全球糧食供應鏈和價(jià)值鏈,解決基礎設施不足、繁瑣和不必要貿易限制措施造成的瓶頸。我們強調有必要營(yíng)造有利的政策和監管環(huán)境,促進(jìn)農村基礎設施、物流、農產(chǎn)品加工業(yè)等投資,加強糧食市場(chǎng)互聯(lián)互通。我們支持在經(jīng)濟體和地區層面加強公私伙伴關(guān)系,促進(jìn)城鄉發(fā)展。我們歡迎通過(guò)《APEC關(guān)于加強糧食安全和高質(zhì)量增長(cháng)的城鄉發(fā)展行動(dòng)計劃》。



      32. We commit to take actions to enhance regional food markets, food standards and supply chain connectivity to reduce costs of food trade, improve market transparency and help both importing and exporting economies adapt to food price volatility. We recognize that APEC can contribute to addressing challenges to food security, including by taking steps to integrate food producers into domestic and global food supply and value chains, address chokepoints arising from infrastructure gaps, and burdensome and unnecessarily restrictive trade measures. We underscore the need for an enabling policy and regulatory environment to facilitate investment in rural infrastructure, logistics and agro-industry to improve the connectivity of food markets. We support public-private partnerships on strengthening rural-urban development at the economy and regional levels. We welcome the adoption of the APEC Action Plan on Rural-Urban Development to Strengthen Food Security and Quality Growth.


      我們重申,促進(jìn)可持續自然資源管理,推動(dòng)實(shí)現可持續糧食安全,提高農業(yè)、水產(chǎn)業(yè)、漁業(yè)部門(mén)產(chǎn)量。我們承諾將通過(guò)跨境合作和共同努力,繼續推動(dòng)APEC在可持續利用和綜合管理土地、森林、海洋和水資源方面的合作。



      33. We reaffirm our commitment to promote sustainable management of natural resources in achieving sustainable food security and higher productivity of the agriculture, aquaculture and fisheries sectors. We commit to continue to foster APEC cooperation on sustainable use and integrated management of land, forest, marine and water resources, through transboundary cooperation and collective efforts.


      五、打造共享未來(lái)



      V. Fostering a Shared Future


      隨著(zhù)茂物目標時(shí)限臨近,APEC將進(jìn)入第4個(gè)十年。我們歡迎2016年在秘魯開(kāi)始探討2020年后合作愿景,今年在越南繼續推進(jìn)相關(guān)討論。我們期待APEC深化努力,在2020年前實(shí)現本地區自由開(kāi)放的貿易和投資,并設立戰略性、富有雄心、面向行動(dòng)的未來(lái)愿景。



      34. We appreciate deliberations on APEC toward 2020 and beyond that started in Peru in 2016 and furthered in Viet Nam, as the Bogor Goals target date approaches and APEC is about to enter its fourth decade. We look forward to APEC intensifying efforts to achieve free and open trade and investment in the region by 2020 and setting a strategic, aspirational and action-oriented vision for its future.


      我們重申維護亞太地區的活力、包容和繁榮,打造與時(shí)俱進(jìn)、負責任、以人為本、重視工商業(yè)的APEC,共享未來(lái),積極應對挑戰,對工商界、勞動(dòng)者和民眾負責。我們承諾堅持相互尊重、互信、包容、合作、共贏(yíng)的亞太伙伴關(guān)系。我們認識到APEC對實(shí)現可持續發(fā)展的貢獻,鼓勵各利益相關(guān)方參與APEC合作,使亞太地區更多人從合作中受益。



      35. We reaffirm our enduring commitment to underwrite dynamism, inclusiveness and prosperity of the Asia-Pacific region and to build a responsive, responsible and people- and business-centered APEC toward a shared future – resilient to challenges and accountable to its businesses, workers and people. We pledge to uphold the Asia-Pacific partnership based on mutual respect and trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. We recognize APEC's contribution toward achieving sustainable development. We further encourage the participation of relevant stakeholders in APEC cooperation so that cooperation achievements can benefit larger population across the Asia-Pacific.


      我們承諾進(jìn)一步協(xié)調行動(dòng),使APEC繼續成為全球和地區經(jīng)濟增長(cháng)和一體化的主要驅動(dòng)力,以及區域經(jīng)濟架構的主要貢獻方。我們歡迎各成員促進(jìn)本地區貿易和投資的倡議。在各方聯(lián)系日益緊密的今天,我們承諾加強APEC與各區域、國際機制和論壇之間的對接,實(shí)現優(yōu)勢互補。在此,我們祝賀東盟成立50周年,并贊賞東盟對地區發(fā)展和繁榮作出的貢獻。我們將加強APEC在應對全球最緊迫經(jīng)濟挑戰方面的領(lǐng)導力。



      36. We are committed to carrying out further concerted actions to maintain APEC as a key driver of regional and global economic growth and integration and a major contributor to the regional economic architecture. We welcome members' initiatives that promote trade and investment in the region. In an increasingly interconnected world, we pledge to enhance synergy and complementarities with other regional and international institutions and fora. In this connection, we congratulate the ASEAN on its 50th Anniversary and commend its contributions to regional development and prosperity. We will strengthen APEC's global leadership in addressing the most pressing economic challenges.


      我們歡迎成立APEC愿景小組協(xié)助高官制定2020年后合作愿景,包括征求各利益相關(guān)方的意見(jiàn)。2020年后合作愿景應在以往成就基礎上推進(jìn)未盡工作,探索合作新領(lǐng)域,更好應對未來(lái)幾十年的新挑戰和緊迫問(wèn)題。



      37. We welcome the establishment of the APEC Vision Group to assist Senior Officials in shaping the post-2020 Vision, including through consultations with relevant stakeholders. This Vision would build upon past achievements, addresses unfinished business, and explore new areas of cooperation to better respond to new and emerging challenges and pressing issues in the coming decades.


      我們重視并歡迎各成員為推進(jìn)能力建設作出的貢獻。在此,我們贊賞地注意到一些新倡議,包括設立婦女與經(jīng)濟子基金,并鼓勵各成員更多捐款,特別是提供非指定用途捐款。



      38. We highlight the importance and welcome the contribution of capacity building efforts by member economies. In this regard, we note with appreciation new initiatives, including the establishment of the Women and the Economy Sub-fund, and encourage more contributions, especially untied contributions.


      越南時(shí)隔11年再次主辦APEC會(huì )議,在前幾年工作成就基礎上,進(jìn)一步推進(jìn)APEC合作。我們感謝越南為此發(fā)揮的領(lǐng)導作用。



      39. We thank Viet Nam for its leadership this year, eleven years after its first hosting of APEC, in advancing the APEC process built on the vision and work of the previous APEC hosts.


      我們期待2018年在巴布亞新幾內亞再次相聚。



      We look forward to meeting again in Papua New Guinea in 2018.




      (Source: China Plus)