2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      中國譯協(xié)年會(huì ):習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想對外翻譯與傳播特色分論壇成功舉辦

      發(fā)布時(shí)間:2019-11-12 14:24:55  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:朱柏臣  | 責任編輯:劉思彤

      2019年11月9日,新中國翻譯事業(yè)70年論壇暨2019年中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )在京開(kāi)幕,外文出版社英文部副主任、一級翻譯劉奎娟在“習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想對外翻譯與傳播”主題論壇發(fā)言。[中國網(wǎng) 高瞻 攝]

      中國網(wǎng)11月9日訊(記者 朱柏臣)11月9日,新中國翻譯事業(yè)70年論壇暨2019年中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )主題論壇——習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想對外翻譯與傳播在北京舉行。該論壇由中國翻譯協(xié)會(huì )對外話(huà)語(yǔ)體系研究委員會(huì )、當代中國與世界研究院對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新研究中心承辦。

      北京第二外國語(yǔ)學(xué)院高級翻譯學(xué)院院長(cháng)張穎通過(guò)對十九大報告等習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想重要文獻翻譯方法的研究思考,提出“中國新概念”翻譯五點(diǎn)原則,強調新時(shí)代政治文獻翻譯應該超越傳統思維、推進(jìn)理念革新、突出譯者溝通彌合中西方在價(jià)值觀(guān)和語(yǔ)言文化差異方面的意識擔當和角色效果。

      外文出版社英文部副主任、一級翻譯劉奎娟認為,領(lǐng)袖著(zhù)作的對外翻譯出版工作是提升中國話(huà)語(yǔ)國際影響力的重大實(shí)踐。她簡(jiǎn)要介紹了《習近平談治國理政》英文版第一、二卷的翻譯流程和原則,交流了翻譯心得和體會(huì ),分享了翻譯過(guò)程中遇到的難題及解決方案,并從對外傳播的角度介紹了領(lǐng)袖著(zhù)作的編輯、出版、發(fā)行及海外合作情況。

      劉奎娟認為,處理好傳統和創(chuàng )新的關(guān)系對于我國對外宣傳工作起著(zhù)至關(guān)重要的作用。她同時(shí)認為,針對國際受眾,在重大主題的對外報道中,需要多方合力,用對外思維展示我國良好形象,宣傳我國領(lǐng)導人的治國理政思想。從受眾對中國文化的接受程度著(zhù)眼,緊貼原文,同時(shí)做好后續推廣工作,努力構建具有中國特色的對外話(huà)語(yǔ)體系。

      首都師范大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系副教授劉健就中國特色詞匯的日譯策略發(fā)表了看法,從一個(gè)研究者的角度對中國特色詞匯的現行日譯本進(jìn)行了分析。劉建認為,中國話(huà)語(yǔ)對外傳播的責任不僅在于傳遞中國聲音,還擔負著(zhù)構建中國話(huà)語(yǔ)體系的重要歷史任務(wù)。

      北京交通大學(xué)語(yǔ)言與傳播學(xué)院副教授張海燕通過(guò)借助Finereader工具構建平行語(yǔ)料庫,將《習近平談治國理政》第二卷英文版中有關(guān)政治、經(jīng)濟、黨建及民生四個(gè)方面的52個(gè)核心詞匯英譯與以往諸詞的官方英譯進(jìn)行語(yǔ)言結構、詞性、語(yǔ)義程度及措辭層面對比,嘗試從動(dòng)態(tài)文化翻譯理論視角闡釋該譯著(zhù)的核心詞匯翻譯特色,分析原文產(chǎn)生的社會(huì )語(yǔ)境、譯者目的、譯文消費的社會(huì )語(yǔ)境、讀者群體等因素來(lái)解析該譯著(zhù)核心詞英譯特色形成的原因。