《中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規范·英文》發(fā)布
發(fā)布時(shí)間:2023-01-14 15:50:00 | 來(lái)源:中國外文局 | 作者: | 責任編輯:李瀟2023年1月13日,《中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規范·英文》在“對外翻譯與傳播座談會(huì )暨‘譯中國’文庫首批圖書(shū)發(fā)布儀式”上發(fā)布。
《中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規范·英文》
《規范》由中國外文局主管的中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會(huì )及外文局所屬當代中國與世界研究院、外文出版社、美洲傳播中心(北京周報社)等單位聯(lián)合組織編制,是我國對外翻譯工作領(lǐng)域首部綜合性的業(yè)務(wù)規范,也是“譯中國”文庫首批發(fā)布的重要圖書(shū)成果。
《規范》主創(chuàng )團隊為外文出版社《習近平談治國理政》英文翻譯團隊和中國翻譯研究院專(zhuān)家組,《規范》在編寫(xiě)過(guò)程中廣泛聽(tīng)取了中聯(lián)部、中央黨史和文獻研究院、外交部、國務(wù)院臺灣事務(wù)辦公室、新華社、中國日報社、環(huán)球時(shí)報等單位專(zhuān)家的意見(jiàn)和建議。
《規范》分總則、核心時(shí)政概念和表述規范譯法、民族主權等相關(guān)表述規范譯法、專(zhuān)有名詞英譯通則、英文翻譯出版體例參考及附錄六個(gè)部分,圍繞新時(shí)代中國核心時(shí)政概念表述以及機構、職務(wù)、行政區域名稱(chēng)、人名和民族名等專(zhuān)有名詞提出了通用性原則和參考譯法,明確了中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯的原則和策略,并對時(shí)政話(huà)語(yǔ)英譯出版體例進(jìn)行了統一規定。
《規范》旨在探索建立中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)對外翻譯規范化標準化科學(xué)化工作模式,提高我國對外翻譯質(zhì)量,為外事和國際傳播機構、翻譯出版機構、高等院校及其他機構涉外交流人員和語(yǔ)言學(xué)習者提供參考,幫助國外受眾更好讀懂中國、理解中國。