2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      融通中外,講好術(shù)語(yǔ)故事

      發(fā)布時(shí)間:2023-01-29 11:40:00  | 來(lái)源:光明日報  | 作者:柴如瑾  | 責任編輯:李瀟

      記者:與自然科學(xué)等領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)相比,中華思想文化術(shù)語(yǔ)有何特殊性?

      黃友義:中華思想文明博大精深,是中國社會(huì )發(fā)展的基礎。了解任何國家,都需要從其歷史形成入手,才能真正理解這個(gè)國家和民族。要讓外國人理解今天的中國,就需要讓他們知道歷史上的中國,知道我們從哪里來(lái),為什么這樣思維,如何看待自己和世界。中華思想文化術(shù)語(yǔ)是最能代表中華傳統文化的經(jīng)典表述,能夠更深刻地反映中國人的思維習慣和行為準則,更能幫助外國人認識今天的中國。

      記者:翻譯是術(shù)語(yǔ)研究和實(shí)踐中的重要環(huán)節。中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)主要在哪里?

      黃友義:在對外傳播中,文化最有生命力。然而,中西文化因為歷史形成的過(guò)程不同,存在著(zhù)巨大的鴻溝,要找到完全對等的表述并不容易。比如“禮”的概念,就不能完全找到對應的英文;“心”包括的內容也很廣,英文里也不是一個(gè)單詞就能完全對應中文的“心”字。所以,字對字、詞對詞的翻譯不能準確傳達中國文化元素。翻譯的難度在于不僅要理解自己的文化傳統,還要了解外國人的思想,這樣才能讓翻譯具有針對性,而不是自說(shuō)自話(huà)。這就要求一個(gè)中國譯者需要具備兩個(gè)思路和兩種文化的知識。這對任何譯者都是巨大的挑戰。

      記者:在對中華思想文化術(shù)語(yǔ)進(jìn)行遴選、釋義和翻譯時(shí),中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程堅持怎樣的理念和原則?

      黃友義:第一,最核心,最能反映中國傳統,同時(shí)又在今天繼續發(fā)揮作用、仍然在指導中國人的條目,如“天下為公”“水能載舟亦能覆舟”等。第二,幾千年來(lái)中華思想也在發(fā)展之中,“天人合一”所指的范圍隨著(zhù)時(shí)間的推移,也在變化,也需要在繼承傳統上,反映新的思路。過(guò)去“天人合一”有天子尊天命的含義,現在更多的是指人與自然的和諧。

      記者:您為何多次強調中外人員合作翻譯在中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯中的必要性?

      黃友義:翻譯是為了讓外國受眾理解自己的文化,是一種跨文化行為,而中西文化差異巨大。按照翻譯專(zhuān)業(yè)的傳統道理,譯者是把外文譯成自己的母語(yǔ),也就是說(shuō),本來(lái)應該由外國人來(lái)翻譯中華術(shù)語(yǔ)。然而,多種原因導致世界上沒(méi)有在水平和人數上足夠的外國譯者隊伍,中國譯者就不得不知難而上、勇挑重擔,從事中譯外。為了防止出現外文不地道的情況,就必須有外國人幫助潤色中國譯者的文字。這種中外合作模式是“翻譯中國”時(shí)代的主要工作模式。

      記者:習近平總書(shū)記強調,要“打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現中國故事及其背后的思想力量和精神力量”。在中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯中,應如何做到“融通中外”?

      黃友義:知己知彼是做好翻譯的基礎。我們不僅要了解自己的文化,還需要知道對方的所思所想,熟悉對方的表達方式,跨越文化鴻溝,做到用外國的語(yǔ)言,講述中國的理念,讓我們的譯文既忠實(shí)于中文的原意,又符合外國人熟悉的表達方式。

      (本報記者 柴如瑾 本報通訊員 宋志悅)