2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      理解中國,從這些關(guān)鍵詞開(kāi)始

      發(fā)布時(shí)間:2023-01-30 14:10:00  | 來(lái)源:光明日報  | 作者:殷澤昊  | 責任編輯:李瀟

      如何向一位外國友人解釋“禮”字?可以是“禮貌”“禮節”,也可以是“儀式”“典禮”。而在中國古代哲學(xué)思想中,“禮”是社會(huì )秩序的總稱(chēng)。

      很多像“禮”一樣意涵豐富的中華思想文化術(shù)語(yǔ),在外國語(yǔ)言中鮮能找到與之對應或相近的詞語(yǔ),而這些概念恰恰最能體現中國人的價(jià)值觀(guān)念和思維方式。可以說(shuō),想要真正了解中國,離不開(kāi)對這些思想文化術(shù)語(yǔ)的深入理解。

      術(shù)語(yǔ)外譯,主動(dòng)發(fā)聲

      隨著(zhù)社會(huì )經(jīng)濟的發(fā)展進(jìn)步,中國的綜合國力和國際地位與日俱增,也越來(lái)越受到國際社會(huì )的關(guān)注。海外的中國文化研究學(xué)者和愛(ài)好者常常面臨中國思想文化相關(guān)文獻資料缺乏的問(wèn)題。這種現象在一些非英語(yǔ)國家更為突出。

      “我在學(xué)校教授‘現當代中國思想’課程。我們非常缺乏中國人文社科相關(guān)的西班牙文文獻資料,我只能向學(xué)生們提供相關(guān)的英譯資料。”巴塞羅那自治大學(xué)東亞學(xué)院副教授馬諾·帕楓-貝利松表示,閱讀英譯資料不利于學(xué)生準確把握漢語(yǔ)原文的含義,因此,權威的思想文化外譯參考資料對他和學(xué)生們來(lái)說(shuō)十分必要。

      “拿成語(yǔ)‘前車(chē)之鑒’舉例,有位外國友人以為這個(gè)詞的意思是在前面的車(chē)的后方裝一面鏡子,這樣后面的車(chē)就可以看到了。”中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)黃友義說(shuō),“像這樣讓人哭笑不得的例子還有很多,如果我們不把中國文化的解釋權抓在自己手中,就容易產(chǎn)生很多誤讀。”主動(dòng)向世界介紹和展示中華思想文化術(shù)語(yǔ)的真正含義,才能向世界打開(kāi)正確認識和理解中華思想文化的大門(mén)。

      黃友義還指出,從翻譯史的角度來(lái)看,譯者們最關(guān)心的總是強勢文化。那些在西方文化中成長(cháng)、特別是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者們不可能花大量時(shí)間和精力去整理中華思想文化術(shù)語(yǔ)。“話(huà)語(yǔ)權是自己爭取來(lái)的,不是別人送來(lái)的。”

      2014年,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“術(shù)語(yǔ)工程”)正式啟動(dòng),從國家層面開(kāi)展思想文化術(shù)語(yǔ)的整理、翻譯和傳播工作。“在術(shù)語(yǔ)工程的數據庫中,術(shù)語(yǔ)完全以中外對照的形式呈現,包括條目、釋義、引例,以幫助讀者更全面地理解這些概念。”外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社副總編輯章思英介紹,“我們期望海外讀者能把這些譯法應用在翻譯或寫(xiě)作中,使之逐步成為他們表述中國的話(huà)語(yǔ)。”

      推敲打磨 “譯”并不易

      翻譯思想文化術(shù)語(yǔ)并不是簡(jiǎn)單地把一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),而是要求譯者在對術(shù)語(yǔ)的內涵充分認識和理解的基礎之上,用盡可能準確地道的外語(yǔ)進(jìn)行表述。“或者說(shuō)就是‘兩步走’——從文言文到白話(huà)文,從白話(huà)文到外文。”章思英說(shuō)。

      “事實(shí)上,能夠做到這‘兩步走’的譯者鳳毛麟角,因此,工程團隊通過(guò)協(xié)作來(lái)實(shí)現術(shù)語(yǔ)翻譯。術(shù)語(yǔ)工程專(zhuān)門(mén)設置了哲學(xué)、文藝、歷史三個(gè)學(xué)科組,以及外文譯審組。學(xué)科組專(zhuān)家學(xué)者負責篩選術(shù)語(yǔ),用200到300個(gè)現代漢語(yǔ)漢字闡釋每條術(shù)語(yǔ)的含義,同時(shí)給每條術(shù)語(yǔ)搭配1到2條引例,每條引例以文言文和白話(huà)文對照的形式呈現。這是‘第一步’。譯審團隊負責‘第二步’,譯者完成初步譯文后,由術(shù)語(yǔ)工程特邀漢學(xué)家潤色,再由譯審專(zhuān)家審訂、定稿,這是一個(gè)反復推敲的過(guò)程。”章思英說(shuō),這樣復雜的流程在其他類(lèi)型文本的翻譯中是不多見(jiàn)的。

      在具體的翻譯實(shí)踐中,術(shù)語(yǔ)外譯還存在諸多難點(diǎn)。術(shù)語(yǔ)工程外籍專(zhuān)家、芝加哥大學(xué)歷史教授艾愷認為,思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯的最大難點(diǎn)就是文言文中許多多義概念很難在英文中精準找到對應的表達。“通常由一兩個(gè)字組成的詞,英文中可以找出十幾個(gè)詞來(lái)翻譯它。如果要把這個(gè)詞解釋得全面、準確,需要比較長(cháng)的文本。”艾愷說(shuō)。在面對這類(lèi)多義的單字或少字術(shù)語(yǔ)時(shí),術(shù)語(yǔ)工程通常采用音譯并輔以釋義的做法,必要時(shí)也會(huì )附上意譯。章思英舉例說(shuō),“‘氣’字音譯為‘Qi’,除了釋義外,這里也加上了意譯‘Vital Force(生命的力量)’。”

      術(shù)語(yǔ)外譯的首要原則是“忠于原文文本”。但由于許多術(shù)語(yǔ)具有多義性和豐富性,導致一條術(shù)語(yǔ)的完整翻譯雖然準確,但可能變得冗長(cháng),與中文言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)相去甚遠。艾愷認為,翻譯應當做到整體意義的傳譯而非逐字翻譯。例如,“孔子用‘興觀(guān)群怨’來(lái)概括《詩(shī)經(jīng)》的主要功能。之前譯文很長(cháng),不像一條術(shù)語(yǔ),倒像是一段話(huà)。經(jīng)過(guò)和中國專(zhuān)家的探討,我們把‘興觀(guān)群怨’的翻譯確定為‘Stimulation(激發(fā)),Contemplation(思考),Sociability(社交),Criticism(批評)’四個(gè)詞。”

      在面向不同目標語(yǔ)言進(jìn)行術(shù)語(yǔ)外譯時(shí)也會(huì )遇到不一樣的問(wèn)題。北京外國語(yǔ)大學(xué)阿拉伯語(yǔ)學(xué)院教授薛慶國介紹,中國文化和阿拉伯文化都屬于歷史悠久、底蘊深厚的東方傳統文化。因此,一些中國思想文化術(shù)語(yǔ)可以在阿拉伯語(yǔ)中找到相似或相近的詞語(yǔ)。例如,“仁”字譯為“Muru’ah”,表示“完美人格”,而“仁”在儒家學(xué)說(shuō)中也著(zhù)眼于“人”,二者對應性和契合度較高。雖然如此,“阿拉伯語(yǔ)中還存在很多看似和中文術(shù)語(yǔ)相似,實(shí)則內涵差距較大的詞語(yǔ)。如果直接照搬,可能會(huì )引起誤讀,這是在外譯時(shí)需要格外注意的。”薛慶國說(shuō)。

      交流互鑒,潤物無(wú)聲

      從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度看,術(shù)語(yǔ)一般具有系統性、單義性、定義性等特征,但許多中國思想文化概念并不符合這些要求。“我們可以把這些術(shù)語(yǔ)理解為思想文化關(guān)鍵詞(key concepts)。”黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心研究員鄭述譜認為,“我們不能削足適履、畫(huà)地為牢,把不符合術(shù)語(yǔ)學(xué)要求的概念都排除在外。例如,‘和為貴’本身不是詞語(yǔ),而是一個(gè)命題判斷。但不能因此拋棄這個(gè)闡述儒家處理人際關(guān)系重要原則的表達。只要它具有傳播價(jià)值,外譯就是有意義的。”

      鄭述譜還指出,外譯必然帶來(lái)意涵偏移的問(wèn)題,沒(méi)有絕對的正確。好的譯法是經(jīng)過(guò)實(shí)踐的檢驗,才被廣泛接受的。在這個(gè)過(guò)程中,交流比正確更重要,交流才能促進(jìn)更深層次的理解。

      “研習翻譯中國思想文化內容,讓我對中國文化有了更深刻的認識。”泰國青年學(xué)者沈瑞芝還舉例說(shuō)道,“傳統中醫藥文本中的‘毒’,有時(shí)可能指的是‘藥’。這讓我逐漸意識到,現代西方文化‘非黑即白’的思維習慣把一切事物都劃分得十分清晰。相比之下,中國文化則更具有包容性和辯證性。”

      既然交流是思想文化術(shù)語(yǔ)外譯最重要的目的之一,我們交流的對象是誰(shuí)?黃友義認為,是那些“想學(xué)習一點(diǎn)中國文化的外國人”。“他們想知道中國人所說(shuō)的‘禮’‘天’等概念是什么,這些概念一兩句話(huà)說(shuō)不清楚。這時(shí)候參考一下術(shù)語(yǔ)圖書(shū),就清晰了。”黃友義說(shuō),盡管每條術(shù)語(yǔ)的釋義只有二三百字,但這凝結了中國學(xué)者多年的研究心血。

      術(shù)語(yǔ)外譯可為中國話(huà)語(yǔ)體系奠定基本的知識框架和語(yǔ)義基礎。思想文化術(shù)語(yǔ)外譯則向世界充分展示了中國人的價(jià)值觀(guān)念、思維方式、哲學(xué)和人文精神,促進(jìn)文化間的交流互鑒。思想文化術(shù)語(yǔ)外譯的傳播效果不會(huì )立竿見(jiàn)影,但相關(guān)研究者和譯者的每一分努力,都為增進(jìn)國際社會(huì )對中國的理解作出了貢獻。“在這個(gè)過(guò)程中,我們當然需要加倍努力,但也需要有耐心,想讓外國人一下接受我們五千年的文化是不現實(shí)的。‘潤物無(wú)聲’式的潛移默化,對文化走出去的效果可能會(huì )更好。”鄭述譜說(shuō)。

      (本報記者 殷澤昊)