2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  研究成果

      《中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規范·英文》節選:時(shí)政話(huà)語(yǔ)中數字化簡(jiǎn)稱(chēng)的翻譯策略

      發(fā)布時(shí)間:2023-02-08 10:20:00  | 來(lái)源:中國外文局  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      《中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規范·英文》是我國對外翻譯工作領(lǐng)域首部綜合性業(yè)務(wù)規范。書(shū)中明確了時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯的原則和策略,規范了新時(shí)代中國核心時(shí)政概念和表述的英文譯法,解答了時(shí)政翻譯中的一些重點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題,旨在探索建立中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)對外翻譯規范化標準化科學(xué)化工作模式,提升我國對外翻譯和國際傳播水平。

      《規范》由中國外文局主管的中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會(huì )及外文局所屬當代中國與世界研究院、外文出版社、美洲傳播中心(北京周報社)等單位聯(lián)合組織編制。

      今天和大家分享的是《規范》第一章“總則”中關(guān)于時(shí)政話(huà)語(yǔ)中的數字化簡(jiǎn)稱(chēng)的翻譯策略。

      《中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規范·英文》

      時(shí)政話(huà)語(yǔ)中的數字化簡(jiǎn)稱(chēng)

      數字化簡(jiǎn)稱(chēng)是中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)的一大特色,如“四個(gè)全面”“五位一體”等。這種簡(jiǎn)稱(chēng)高度概括凝練,運用等量的英文進(jìn)行翻譯非常困難。在單篇講話(huà)或文獻中,如果此類(lèi)表述出現次數不多,可在譯文中將其含義完整地表述出來(lái);但如果出現頻率較高,或者幾個(gè)簡(jiǎn)稱(chēng)并列,則需要用對應的英文簡(jiǎn)稱(chēng)加上注釋的方式來(lái)譯出,以免反復解釋同一表述造成冗贅之感。數字化簡(jiǎn)稱(chēng)的翻譯一般可采取如下策略:

      直譯

      用數字加可數名詞復數的直譯方式進(jìn)行翻譯。例如:“四大考驗”譯為Four Tests,這樣最符合英文語(yǔ)法規則和習慣。但如果譯文中只能選擇不可數名詞或動(dòng)詞,也可參照英語(yǔ)dos and don’ts的用法,采取不可數名詞或動(dòng)詞加上復數的辦法,實(shí)現與原文形式上的對應,以避免片面或過(guò)度解讀和翻譯。例如:“四個(gè)現代化”(Four Modernizations)、“兩個(gè)維護”(Two Upholds)、“三個(gè)代表”(Three Represents)等。

      加詞

      在數字后面加上表示范疇的詞(如sphere、pronged、point等),或加上定性的詞(如strategy、plan、initiative、framework、theory、measure等)來(lái)譯出。例如:“四個(gè)自信”(Four-sphere Confidence)、“四個(gè)全面”(Four-pronged Comprehensive Strategy)等。這種策略常見(jiàn)于簡(jiǎn)稱(chēng)中的關(guān)鍵詞譯文為不可數名詞、形容詞或副詞的情況,可以避免直接在這些詞后加復數。

      意譯

      不一定字對字譯出中文提煉出的關(guān)鍵詞,而是譯出其核心的共同特質(zhì)。例如:“七個(gè)有之”(Seven Malpractices)。這種譯文往往一目了然,可以幫助外國受眾迅速理解重大概念的主要內容。

      需要注意的是,無(wú)論采用上述哪一種翻譯方式,如果不做出進(jìn)一步解釋?zhuān)鈬鼙姸茧y以準確、完整地理解這些數字化簡(jiǎn)稱(chēng)。因此,當此類(lèi)概念首次出現時(shí),無(wú)論中文原文是否提供完整表述或注釋?zhuān)⑽亩紤摻o出相應的說(shuō)明。