2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      孫悟空是國產(chǎn)的還是進(jìn)口的?

      發(fā)布時(shí)間:2023-02-11 10:00:00  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:王曉輝  | 責任編輯:李瀟

      作者:王曉輝

      《西游記》在中國文學(xué)史上的地位比較特殊,屬志怪小說(shuō),除了主線(xiàn)搭上玄奘取經(jīng)的歷史事實(shí)之外,幾乎所有的情節都是想象和虛構。

      既然講的是唐僧取經(jīng)的故事,主角當然應該是唐僧,但小說(shuō)的作者卻把唐僧描寫(xiě)成了一個(gè)糊里糊涂、好歹不分、平庸迂腐的和尚,把主角的位置給了上天入地、變化多端、降妖捉怪、無(wú)所不能的大徒弟孫悟空。

      孫悟空何許神也?我們常說(shuō),人都有父母,誰(shuí)也不是石頭縫里蹦出來(lái)的,可孫悟空還就是從石頭縫里蹦出來(lái)的。

      《西游記》第一回:

      那座山(花果山),正當頂上,有一塊仙石。其石有三丈六尺五寸高,有二丈四尺圍圓。三丈六尺五寸高,按周天三百六十五度;二丈四尺圍圓,按政歷二十四氣。上有九竅八孔,按九宮八卦。四面更無(wú)樹(shù)木遮陰,左右倒有芝蘭相襯。蓋自開(kāi)辟以來(lái),每受天真地秀,日精月華,感之既久,遂有靈通之意。內育仙胞,一日迸裂,產(chǎn)一石卵,似圓球樣大。因見(jiàn)風(fēng),化作一個(gè)石猴,五官俱備,四肢皆全。

      【配圖:彭靖雯】

      我們來(lái)看一下這一段描述的英文怎么翻譯:

      There was once a magic stone on the top of this mountain which was thirty-six feet five inches high and twenty-four feet round. It was thirty-six feet five inches high to correspond with the 365 degrees of the heavens, and twenty-four feet round to match the twenty-four divisions of the solar calendar. On top of it were nine apertures and eight holes, for the Nine Palaces and the Eight Trigrams. There were no trees around it to give shade, but magic fungus and orchids clung to its sides. Ever since Creation began it had been receiving the truth of Heaven, the beauty of Earth, the essence of the Sun and the splendor of the Moon; and as it had been influenced by them for so long it had miraculous powers. It developed a magic womb, which burst open one day to produce a stone egg about the size of a ball. When the wind blew on this egg it turned into a stone monkey, complete with the five senses and four limbs.

      這段譯文摘自外文出版社1993年版的《西游記》英譯本,譯者是詹納爾(W J F Jenner)。譯文結構簡(jiǎn)練,干凈利落,與原文中說(shuō)書(shū)講故事的口吻十分契合。文中比較難翻譯的是“九宮”“八卦”“天真地秀”“日精月華”。中國人都知道九宮格,但知道“九宮”的人就不多了,更何況外國讀者了。我曾問(wèn)過(guò)身邊的幾個(gè)外國朋友,他們都知道Eight Trigrams,也知道八卦的形狀,但對于Nine Palaces,大都不知所云,還有一個(gè)一口氣給我羅列出世界上九個(gè)著(zhù)名的宮殿,白金漢宮、故宮、盧浮宮、凡爾賽宮……

      中國古代將天宮按井字劃分為九個(gè)等份,分別為乾宮、坎宮、艮宮、震宮、中宮、巽宮、離宮、坤宮、兌宮,夜晚從地上觀(guān)察星宿的位置和移動(dòng)關(guān)系,由此確定方向和季節的變化。芝加哥大學(xué)教授余國藩(Anthony C Yu)將“九宮”譯為Palaces of Nine Constellations,似乎更近了一步。關(guān)于“天真地秀,日精月華”,詹納爾是逐字翻譯的,the truth of Heaven, the beauty of Earth, the essence of the Sun and the splendor of the Moon,結構對等,清楚明了,十分難得。余國藩教授則采用了歸納的方法,將“真”與“秀”合并,“精”與“華”合并,譯成it had been nourished for a long period by the seeds of Heaven and Earth and by the essences of the sun and the moon,也是一種很好的選擇。

      如此說(shuō)來(lái),這孫悟空與《紅樓夢(mèng)》里的賈寶玉來(lái)歷倒是十分相似,都是由石頭變來(lái)的。不過(guò),想象歸想象,孫悟空這個(gè)角色總得有個(gè)原型,或者想象的依據吧?對于這個(gè)問(wèn)題,前輩大學(xué)者已有研究。

      魯迅先生認為孫悟空的原型是古本《山海經(jīng)》中的水怪無(wú)支祁,出生在豫南桐柏山中的花果山,“其形若猿猴,金目雪牙,輕利倏忽”,曾率十幾萬(wàn)山精水怪與大禹作戰,戰敗被囚,壓在淮河下游的龜山之下。這一點(diǎn)與孫悟空的人生經(jīng)歷倒也有幾分相似。

      胡適先生則認為印度神話(huà)故事中的神猴哈努曼是孫悟空的原型:“我總疑心這個(gè)神通廣大的猴子不是國貨,乃是一件從印度進(jìn)口的。”(《西游記》考證)

      在印度史詩(shī)《羅摩衍那》中有個(gè)神猴哈努曼,他的來(lái)歷頗為神奇。有一天,印度教三大主神之一的濕婆神(Lord Shiva)和雪山女神帕爾瓦蒂(Parvati)化身為猴子玩耍時(shí),懷上了孩子。但女神又不想生一個(gè)像猴子一樣的孩子,于是濕婆神就派風(fēng)神(Vayudeva)將胚胎移植到被貶為猴的天宮歌女Anjana的身體里。哈努曼是天神的種子,一出生便力大無(wú)窮,又得諸神的加持和賜福,所以神通廣大,不懼水火,御風(fēng)飛行,太陽(yáng)神蘇利耶(Suryadeva)甚至慷慨地將百分之一的光芒給了他。哈努曼善于變化,能移山跨海,也曾被一個(gè)妖怪吞入口中,他在妖怪的肚子里翻江倒海,殺死了妖怪之后又鉆了出來(lái)。這與《西游記》第五十九回“唐三藏路阻火焰山,孫行者一調芭蕉扇”中孫悟空變作一只小飛蟲(chóng)鉆進(jìn)鐵扇公主的肚子里又從嘴里飛出來(lái)的情節如出一轍。巧合的是,哈努曼的兵器是大神毗濕奴所賜,梵文叫“Gada”,也是一根棒子,比連環(huán)畫(huà)上孫悟空的如意金箍棒短一些,頂端還有個(gè)圓頭。

      在史詩(shī)《羅摩衍那》中,哈努曼的形象一直是神通廣大、忠誠勇敢:

      Hanuman of sun-like radiance, lofty as a hill of gold,

      Clasped his hands in due obeisance, spake in accents calm and bold.

      Ramayana Translated by Romesh Dutt page 202)

      哈努曼像太陽(yáng)般金光閃閃,

      如金山一般高大偉岸,

      他雙手合十態(tài)度恭謙,

      語(yǔ)氣中帶著(zhù)堅定和勇敢。

      Crossed the ocean's boundless waters, Hanuman in duty brave, 

      Lighted on the emerald island girded by the sapphire wave,

      And in tireless quest of Sita searched the margin of the sea,

      In a dark Asoka garden hid himself within a tree. 

      Ramayana Translated by Romesh Dutt page 216)

      勇敢的哈努曼,跨過(guò)無(wú)際的海洋,

      落在浪花環(huán)繞的綠島上;

      他不知疲憊沿著(zhù)海岸尋找悉多,

      來(lái)到阿育王城一個(gè)幽深的花園,

      在大樹(shù)上將真身隱藏。

      Dark-eyed chief Dhumraksha sallied with the fierce tornado's shock,

      Hanuman of peerless prowess slayed him with a rolling rock. 

      Ramayana Translated by Romesh Dutt page 258)

      烏眼悍將Dhumraksha從城內沖出,

      氣勢洶洶仿佛雷霆震怒;

      神勇的哈努曼所向無(wú)敵,

      滾動(dòng)巨石將對手擊斃。

      魯迅和胡適都是考據大師,且學(xué)貫中西。魯迅的《中國小說(shuō)史略》至今仍是立標扛鼎之作;胡適是哲學(xué)家、文學(xué)家和思想家,也是一位極具歷史感的學(xué)者,所著(zhù)《兩漢人臨文不諱考》《水經(jīng)注考》等,都是他考據功夫的最好體現。魯迅和胡適,無(wú)論是研究方法、思想深度還是對史料的掌握,絕非我輩所能望其項背,所以?xún)晌淮髱煹挠^(guān)點(diǎn),我都心悅誠服。季羨林先生則認為孫悟空的原型是綜合了中國神話(huà)中的無(wú)支祁和印度神話(huà)中的哈努曼。季先生是這樣說(shuō)的:“我看孫悟空這個(gè)人物形象,基本是從印度《羅摩衍那》中借來(lái)的,又與無(wú)支祁傳說(shuō)混合,沾染上了無(wú)支祁的色彩。這樣恐怕比較接近于事實(shí)。” 季先生這種在魯迅和胡適之間“和稀泥”的觀(guān)點(diǎn)似乎更有道理。

      無(wú)支祁是本土妖精,有關(guān)他的傳說(shuō),自《山海經(jīng)》成書(shū)(戰國—漢初)以來(lái),流傳至今,自然會(huì )啟發(fā)歷代說(shuō)書(shū)人和小說(shuō)作者的想象。只是這個(gè)妖精比較兇殘,不怎么招人喜歡。

      印度神猴哈努曼的傳說(shuō),在史詩(shī)《羅摩衍那》(公元前300年)出現之前就已廣泛流傳了,而且在印度、泰國、斯里蘭卡、印度尼西亞和中國西藏都有哈努曼的神廟,至今香火不斷。自漢代張騫出使西域以來(lái),中國與印度和東南亞各國交往密切,絲路之上,僧眾往還,商旅不斷,哈努曼的神話(huà)必定會(huì )沿著(zhù)絲綢之路傳入中國。哈努曼神通廣大,聰明機智,忠誠勇敢,一定會(huì )受百姓和說(shuō)書(shū)人的喜歡,而絲綢之路又是玄奘西行的必經(jīng)之路,所以說(shuō)書(shū)人和小說(shuō)家把他們兩個(gè)撮合在一起也是合情合理的。一個(gè)有趣的佐證就是敦煌壁畫(huà)中的“玄奘取經(jīng)圖”,共有六幅,繪制在瓜州縣西夏時(shí)代的洞窟里,是中國最早的玄奘取經(jīng)圖,上面已有牽馬猴子的形象。

      無(wú)論是國產(chǎn)的還是進(jìn)口的,或者是中外合資的,孫悟空都是中國文學(xué)作品中塑造得最為生動(dòng)的形象。我從小就喜歡孫悟空,《三打白骨精》的小人兒書(shū)也不知道翻看了多少遍,還經(jīng)常幻想自己也能擁有一根如意金箍棒。2016年出訪(fǎng)印度,在新德里一家工藝品商店里看到了一尊哈努曼的小銅像,愛(ài)不釋手,當即買(mǎi)下,至今還擺在家里的柜子上。