2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】全球安全倡議概念文件(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2023-03-15 10:52:16??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      一、背景



      I. Background


      安全問(wèn)題事關(guān)各國人民的福祉,事關(guān)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè),事關(guān)人類(lèi)的前途命運。



      The issue of security bears on the well-being of people of all countries, the lofty cause of world peace and development, and the future of humanity.


      當前,世界之變、時(shí)代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開(kāi),國際社會(huì )正經(jīng)歷罕見(jiàn)的多重風(fēng)險挑戰。地區安全熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,局部沖突和動(dòng)蕩頻發(fā),新冠疫情延宕蔓延,單邊主義、保護主義明顯上升,各種傳統和非傳統安全威脅交織疊加。和平赤字、發(fā)展赤字、安全赤字、治理赤字加重,世界又一次站在歷史的十字路口。



      Today, our world, our times and history are changing in ways like never before, and the international community is confronted with multiple risks and challenges rarely seen before. Regional security hotspots keep flaring up, local conflicts and turbulence occur frequently, the COVID-19 pandemic persists, unilateralism and protectionism have risen significantly, and traditional and non-traditional security threats are entwined. The deficits in peace, development, security and governance are growing, and the world is once again at a crossroads in history.


      我們所處的是一個(gè)充滿(mǎn)挑戰的時(shí)代,也是一個(gè)充滿(mǎn)希望的時(shí)代。我們深信,和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)的歷史潮流不可阻擋。維護國際和平安全、促進(jìn)全球發(fā)展繁榮,應該成為世界各國的共同追求。中國國家主席習近平提出全球安全倡議,倡導以團結精神適應深刻調整的國際格局,以共贏(yíng)思維應對復雜交織的安全挑戰,旨在消弭國際沖突根源、完善全球安全治理,推動(dòng)國際社會(huì )攜手為動(dòng)蕩變化的時(shí)代注入更多穩定性和確定性,實(shí)現世界持久和平與發(fā)展。



      This is an era rife with challenges. It is also one brimming with hope. We are convinced that the historical trends of peace, development and win-win cooperation are unstoppable. Upholding world peace and security and promoting global development and prosperity should be the common pursuit of all countries. Chinese President Xi Jinping has proposed the Global Security Initiative (GSI), calling on countries to adapt to the profoundly changing international landscape in the spirit of solidarity, and address the complex and intertwined security challenges with a win-win mindset. The GSI aims to eliminate the root causes of international conflicts, improve global security governance, encourage joint international efforts to bring more stability and certainty to a volatile and changing era, and promote durable peace and development in the world. 


      二、核心理念與原則



      II. Core concepts and principles


      (一)堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀(guān)。習近平主席2014年首次提出共同、綜合、合作、可持續的新安全觀(guān),贏(yíng)得國際社會(huì )普遍響應和廣泛認同。這一安全觀(guān)的核心內涵,就是主張秉持共同安全理念,尊重和保障每一個(gè)國家的安全;主張重視綜合施策,統籌維護傳統領(lǐng)域和非傳統領(lǐng)域安全,協(xié)調推進(jìn)安全治理;主張堅持合作之道,通過(guò)政治對話(huà)、和平談判來(lái)實(shí)現安全;主張尋求可持續安全,通過(guò)發(fā)展化解矛盾,消除不安全的土壤。我們認為,只有基于道義和正確理念的安全,才是基礎牢固、真正持久的安全。



      1. Stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. In 2014, President Xi Jinping initiated a new vision for common, comprehensive, cooperative and sustainable security, which has been widely recognized and supported by the international community. The essence of this new vision of security is to advocate a concept of common security, respecting and safeguarding the security of every country; a holistic approach, maintaining security in both traditional and non-traditional domains and enhancing security governance in a coordinated way; a commitment to cooperation, bringing about security through political dialogue and peaceful negotiation; and pursuit of sustainable security, resolving conflicts through development and eliminating the breeding ground for insecurity. We believe security will only be firmly established and sustainable when it is underpinned by morality, justice and the right ideas.


      (二)堅持尊重各國主權、領(lǐng)土完整。主權平等和不干涉內政是國際法基本原則和現代國際關(guān)系最根本準則。我們主張國家不分大小、強弱、貧富,都是國際社會(huì )的平等一員,各國內政不容干涉,主權和尊嚴必須得到尊重,自主選擇發(fā)展道路和社會(huì )制度的權利必須得到維護。應堅持主權獨立平等,推動(dòng)各國權利平等、規則平等、機會(huì )平等。



      2. Stay committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries. Sovereign equality and non-interference in internal affairs are basic principles of international law and the most fundamental norms governing contemporary international relations. We believe all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. Their internal affairs brook no external interference, their sovereignty and dignity must be respected, and their right to independently choose social systems and development paths must be upheld. Sovereign independence and equality must be upheld, and efforts should be made for all countries to enjoy equality in terms of rights, rules and opportunities.


      (三)堅持遵守聯(lián)合國憲章宗旨和原則。聯(lián)合國憲章宗旨和原則承載著(zhù)世界人民對兩次世界大戰慘痛教訓的深刻反思,凝結了人類(lèi)實(shí)現集體安全、永久和平的制度設計。當今世界發(fā)生的各種對抗和不公,不是因為聯(lián)合國憲章宗旨和原則過(guò)時(shí)了,而是由于其未能得到有效維護和履行。我們呼吁共同踐行真正的多邊主義,堅定維護以聯(lián)合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序、以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關(guān)系基本準則,維護聯(lián)合國權威及其在全球安全治理中的主要平臺地位。冷戰思維、單邊主義、陣營(yíng)對抗、霸權主義與聯(lián)合國憲章精神相違背,應當受到抵制和反對。



      3. Stay committed to abiding by the purposes and principles of the UN Charter. The purposes and principles of the UN Charter embody the deep reflection by people around the world on the bitter lessons of the two world wars. They are humanity's institutional design for collective security and lasting peace. The various confrontations and injustices in the world today did not occur because the purposes and principles of the UN Charter are outdated, but because they are not effectively maintained and implemented. We call on all countries to practice true multilateralism; firmly uphold the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms of international relations underpinned by the UN Charter; and uphold the authority of the UN and its status as the main platform for global security governance. The Cold War mentality, unilateralism, bloc confrontation and hegemonism contradict the spirit of the UN Charter and must be resisted and rejected. 


      (四)堅持重視各國合理安全關(guān)切。人類(lèi)是不可分割的安全共同體,一國安全不應以損害他國安全為代價(jià)。我們認為,各國安全利益都是彼此平等的。任何國家的正當合理安全關(guān)切都應得到重視和妥善解決,不應被長(cháng)期忽視和系統性侵犯。任何國家在謀求自身安全時(shí)都應兼顧其他國家合理安全關(guān)切。我們主張秉持安全不可分割原則,倡導自身安全與共同安全不可分割,傳統安全與非傳統安全不可分割,安全權利與安全義務(wù)不可分割,安全與發(fā)展不可分割,構建均衡、有效、可持續的安全架構,從而實(shí)現普遍安全、共同安全。



      4. Stay committed to taking the legitimate security concerns of all countries seriously. Humanity is an indivisible security community. Security of one country should not come at the expense of that of others. We believe all countries are equal in terms of security interests. The legitimate and reasonable security concerns of all countries should be taken seriously and addressed properly, not persistently ignored or systemically challenged. Any country, while pursuing its own security, should take into account the reasonable security concerns of others. We uphold the principle of indivisible security, advocating the indivisibility between individual security and common security, between traditional security and non-traditional security, between security rights and security obligations, and between security and development. There should be a balanced, effective and sustainable security architecture, so as to realize universal security and common security.


      (五)堅持通過(guò)對話(huà)協(xié)商以和平方式解決國家間的分歧和爭端。戰爭和制裁不是解決爭端的根本之道,對話(huà)協(xié)商才是化解分歧的有效途徑。我們呼吁加強國家間戰略溝通,增進(jìn)安全互信,化解矛盾,管控分歧,消除危機產(chǎn)生的根源。大國應堅持公道正義,承擔應盡責任,支持平等協(xié)商,根據當事國需要和愿望勸和促談、斡旋調停。國際社會(huì )應支持一切有利于和平解決危機的努力,鼓勵沖突各方以對話(huà)建互信、解紛爭、促安全。濫用單邊制裁和“長(cháng)臂管轄”不但解決不了問(wèn)題,反而會(huì )制造更多困難和復雜因素。



      5. Stay committed to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation. War and sanctions are no fundamental solution to disputes; only dialogue and consultation are effective in resolving differences. We call on countries to strengthen strategic communication, enhance mutual security confidence, diffuse tensions, manage differences and eliminate the root causes of crises. Major countries must uphold justice, fulfill their due responsibilities, support consultation on an equal footing, and facilitate talks for peace, play good offices and mediate in light of the needs and will of the countries concerned. The international community should support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises, and encourage conflicting parties to build trust, settle disputes and promote security through dialogue. Abusing unilateral sanctions and long-arm jurisdiction does not solve a problem, but only creates more difficulties and complications.


      (六)堅持統籌維護傳統領(lǐng)域和非傳統領(lǐng)域安全。當前,安全的內涵和外延更加豐富,呈現更加突出的聯(lián)動(dòng)性、跨國性、多樣性,傳統安全威脅和非傳統安全威脅相互交織。我們倡導各國踐行共商共建共享的全球治理觀(guān),共同應對地區爭端和恐怖主義、氣候變化、網(wǎng)絡(luò )安全、生物安全等全球性問(wèn)題,多管齊下、綜合施策,完善規則,攜手尋求長(cháng)遠解決之道,推進(jìn)全球安全治理,防范化解安全困境。



      6. Stay committed to maintaining security in both traditional and non-traditional domains. In today's world, both the intension and extension of security are broadening. Security is more interconnected, transnational and diverse. Traditional and non-traditional security threats have become intertwined. We encourage all countries to practice the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, and work together to address regional disputes and global challenges such as terrorism, climate change, cybersecurity and biosecurity. There should be concerted efforts to explore multiple channels, develop a holistic solution, and improve relevant rules, so as to find sustainable solutions, promote global security governance and prevent and resolve security challenges.


      上述“六個(gè)堅持”彼此聯(lián)系、相互呼應,是辯證統一的有機整體。其中,堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀(guān)是理念指引,堅持尊重各國主權、領(lǐng)土完整是基本前提,堅持遵守聯(lián)合國憲章宗旨和原則是根本遵循,堅持重視各國合理安全關(guān)切是重要原則,堅持通過(guò)對話(huà)協(xié)商以和平方式解決國家間的分歧和爭端是必由之路,堅持統籌維護傳統領(lǐng)域和非傳統領(lǐng)域安全是應有之義。



      These six commitments are interlinked and mutually reinforcing, and are an organic whole of dialectical unity. Among them, the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security provides conceptual guidance; respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries is the basic premise; abiding by the purposes and principles of the UN Charter is a primary benchmark; taking the legitimate security concerns of all countries seriously is an important principle, peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation is a must choice; and maintaining security in both traditional and non-traditional domains is an inherent requirement.


      三、重點(diǎn)合作方向



      III. Priorities of cooperation


      實(shí)現世界持久和平,讓每一個(gè)國家享有和平穩定的外部環(huán)境,讓每一個(gè)國家的人民都能安居樂(lè )業(yè),人民權利得到充分保障,是我們的共同愿望。各國需要同舟共濟、團結協(xié)作,構建人類(lèi)安全共同體,攜手建設一個(gè)遠離恐懼、普遍安全的世界。



      It is our common aspiration to achieve lasting world peace, so that all countries can enjoy a peaceful and stable external environment and their people can live a happy life with their rights fully guaranteed. Like passengers aboard the same ship, countries need to work in solidarity to foster a community of shared security for mankind and build a world that is free from fear and enjoys universal security. 


      為實(shí)現上述愿景,中方將在全球安全倡議框架下開(kāi)展與世界各國和國際、地區組織的雙多邊安全合作,積極推進(jìn)安全理念對接和利益共融。我們倡導各方在包括但不限于以下方面積極開(kāi)展單項或多項合作,與中方的努力互補互促,共同促進(jìn)世界和平安寧。



      To realize these visions, China is ready to conduct bilateral and multilateral security cooperation with all countries and international and regional organizations under the framework of the Global Security Initiative, and actively promote coordination of security concepts and convergence of interests. China calls on all parties to carry out single or multiple cooperation in aspects including but not limited to the following ones, so as to pursue mutual learning and complementarity and to jointly promote world peace and tranquility:


      (一)積極參與聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)“我們的共同議程”報告關(guān)于制定“新和平綱領(lǐng)”等建議的工作。支持聯(lián)合國加大預防沖突努力,充分發(fā)揮建設和平架構的作用,幫助沖突后國家開(kāi)展建設和平工作。進(jìn)一步發(fā)揮中國-聯(lián)合國和平與發(fā)展基金秘書(shū)長(cháng)和平與安全子基金作用,支持聯(lián)合國在全球安全事務(wù)中發(fā)揮更大作用。



      1. Actively participate in formulating a New Agenda for Peace and other proposals put forth in Our Common Agenda by the UN Secretary-General. Support UN efforts to enhance conflict prevention and fully harness the peace-building architecture to assist post-conflict states in peace-building. Further leverage the Secretary-General's Peace and Security Sub-Fund of the China-UN Peace and Development Trust Fund and support a bigger UN role in global security affairs.

      支持聯(lián)合國提高維和行動(dòng)履行授權能力,堅持當事方同意、保持中立、非自衛或履行授權不使用武力的維和行動(dòng)三原則,堅持政治優(yōu)先,綜合施策,標本兼治。維和行動(dòng)應獲得充足資源,支持為非盟自主和平行動(dòng)提供充足、可預測、可持續的資金支持。



      Support the UN in enhancing capacity for implementing its peacekeeping mandate, uphold the three principles of "consent of the parties, impartiality, and non-use of force except in self-defense and defense of the mandate" for peacekeeping operations, prioritize political solutions, and take a holistic approach to address both symptoms and root causes. Provide peacekeeping operations with adequate resources. Support the provision of sufficient, predictable and sustainable financial assistance to the African Union (AU) for it to carry out autonomous peacekeeping operations.


      (二)促進(jìn)大國協(xié)調和良性互動(dòng),推動(dòng)構建和平共處、總體穩定、均衡發(fā)展的大國關(guān)系格局。大國在維護國際和平與安全上承擔特殊重要責任。倡導大國帶頭講平等、講誠信、講合作、講法治,帶頭遵守《聯(lián)合國憲章》和國際法。堅持相互尊重、和平共處、合作共贏(yíng),堅守不沖突不對抗的底線(xiàn),求同存異、管控分歧。



      2. Promote coordination and sound interaction among major countries and build a major country relationship featuring peaceful coexistence, overall stability and balanced development. Major countries shoulder particularly important responsibilities of maintaining international peace and security. Call on major countries to lead by example in honoring equality, good faith, cooperation and the rule of law, and in complying with the UN Charter and international law. Adhere to mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, stick to the bottom line of no conflict and no confrontation, seek common ground while reserving differences, and manage differences. 


      (三)堅決維護“核戰爭打不贏(yíng)也打不得”共識。遵守2022年1月五核國領(lǐng)導人發(fā)表的《關(guān)于防止核戰爭與避免軍備競賽的聯(lián)合聲明》,加強核武器國家對話(huà)合作,降低核戰爭風(fēng)險。維護以《不擴散核武器條約》為基石的國際核不擴散體系,積極支持有關(guān)地區國家建立無(wú)核武器區。促進(jìn)核安全國際合作,建立公平、合作、共贏(yíng)的國際核安全體系。



      3. Firmly uphold the consensus that "a nuclear war cannot be won and must never be fought". Comply with the joint statement on preventing nuclear war and avoiding arms races issued by leaders of the five nuclear-weapon states in January 2022. Strengthen dialogue and cooperation among nuclear-weapon states to reduce the risk of nuclear war. Safeguard the international nuclear non-proliferation regime based on the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and actively support the efforts of countries in relevant regions to establish nuclear-weapon-free zones. Promote international cooperation on nuclear security, so as to build a fair, collaborative and mutually beneficial international nuclear security system.


      (四)全面落實(shí)第76屆聯(lián)大通過(guò)的“在國際安全領(lǐng)域促進(jìn)和平利用國際合作”決議。



      4. Fully implement the resolution of Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security adopted by the 76th session of the UN General Assembly.


      在聯(lián)合國安理會(huì )防擴散委員會(huì )、《禁止化學(xué)武器公約》、《禁止生物武器公約》等框架下開(kāi)展合作,推動(dòng)全面禁止和徹底銷(xiāo)毀大規模殺傷性武器,提升各國防擴散出口管制、生物安全、化武防護等方面能力水平。



      Carry out cooperation under such frameworks as the UN Security Council's 1540 Committee, the Chemical Weapons Convention (CWC) and the Biological Weapons Convention (BWC), promote complete prohibition and thorough destruction of weapons of mass destruction, and build up the capacity of all countries in areas including non-proliferation export control, biosecurity and protection against chemical weapons.


      支持全球常規武器軍控進(jìn)程。支持在尊重非洲國家意愿的前提下開(kāi)展中國、非洲、歐洲輕小武器管控合作,支持落實(shí)“消弭非洲槍聲”倡議。積極開(kāi)展人道主義掃雷國際合作及援助,為雷患國家提供更多力所能及的幫助。



      Support the process of global conventional arms control. Support cooperation among China, Africa and Europe on small arms and light weapons control under the premise of respecting the will of Africa. Support the implementation of the initiative of Silencing the Guns in Africa. Actively carry out international cooperation and assistance on humanitarian demining and provide help to affected countries as much as one's ability permits.


      (五)推動(dòng)政治解決國際和地區熱點(diǎn)問(wèn)題。鼓勵當事國堅持通過(guò)坦誠對話(huà)溝通,化解分歧,尋求熱點(diǎn)問(wèn)題的解決之道。支持國際社會(huì )在不干涉內政前提下,以勸和促談為主要方式,以公平務(wù)實(shí)為主要態(tài)度,以標本兼治為主要思路,建設性參與熱點(diǎn)問(wèn)題政治解決。支持通過(guò)對話(huà)談判政治解決烏克蘭危機等熱點(diǎn)問(wèn)題。



      5. Promote political settlement of international and regional hotspot issues. Encourage the countries concerned to overcome differences and resolve hotspots through candid dialogue and communication. Support the international community in constructively participating in the political settlement of hotspots, under the premise of non-interference in internal affairs, mainly through the means of facilitating peace talks, with fairness and practicality as the main attitude, and mainly following the approach of addressing both symptoms and root causes. Support political settlement of hotspot issues such as the Ukraine crisis through dialogue and negotiation.


      (六)支持和完善以東盟為中心的地區安全合作機制和架構,秉持協(xié)商一致、照顧各方舒適度等“東盟方式”,加強地區國家間的安全對話(huà)與合作。支持在瀾滄江-湄公河合作框架下推進(jìn)非傳統安全領(lǐng)域合作,通過(guò)瀾湄合作專(zhuān)項基金實(shí)施相關(guān)合作項目,努力打造全球安全倡議實(shí)驗區,共同維護地區和平穩定。



      6. Support and improve the ASEAN-centered regional security cooperation mechanism and architecture, and adhere to the ASEAN way of consensus-building and accommodating each other's comfort level to further strengthen security dialogue and cooperation among regional countries. Support efforts to promote cooperation in non-traditional security areas under the framework of Lancang-Mekong Cooperation (LMC), implement relevant cooperation projects under the LMC Special Fund, and strive to foster a pilot zone for GSI to jointly safeguard regional peace and stability.


      (七)落實(shí)實(shí)現中東安全穩定的五點(diǎn)倡議,倡導相互尊重,堅持公平正義,實(shí)現核不擴散,共建集體安全,加快發(fā)展合作,共同推動(dòng)構建中東安全新架構。支持中東國家加強對話(huà)、改善關(guān)系的積極勢頭和努力,照顧各方合理安全關(guān)切,壯大維護地區安全的內生力量,支持阿拉伯國家聯(lián)盟等區域組織為此發(fā)揮建設性作用。國際社會(huì )應采取實(shí)際步驟推進(jìn)巴勒斯坦問(wèn)題“兩國方案”,召開(kāi)更大規模、更有權威、更有影響的國際和會(huì ),推動(dòng)巴勒斯坦問(wèn)題早日得到公正解決。



      7. Implement the five-point proposal on realizing peace and stability in the Middle East, including advocating mutual respect, upholding equity and justice, realizing non-proliferation, jointly fostering collective security, and accelerating development cooperation, so as to jointly establish a new security framework in the Middle East. Support the positive momentum and the efforts of Middle East countries to strengthen dialogue and improve their relations, accommodate the reasonable security concerns of all parties, strengthen the internal forces of safeguarding regional security, and support the League of Arab States (LAS) and other regional organizations in playing a constructive role in this regard. The international community should take practical steps to advance the two-state solution to the Palestinian question, and convene a larger, more authoritative and more influential international peace conference, so as to achieve a just solution to the Palestinian question at an early date. 


      (八)支持非洲國家、非洲聯(lián)盟、次區域組織為解決地區沖突、反對恐怖主義、維護海上安全所作努力,呼吁國際社會(huì )向非洲主導的反恐行動(dòng)提供資金和技術(shù),支持非洲國家增強自主維護和平的能力。支持以非洲方式解決非洲問(wèn)題,推動(dòng)非洲之角以及薩赫勒、大湖地區等熱點(diǎn)問(wèn)題和平解決。積極落實(shí)“非洲之角和平發(fā)展構想”,推動(dòng)非洲之角和平會(huì )議機制化,積極打造合作示范項目。



      8. Support the efforts of African countries, the AU and sub-regional organizations to resolve regional conflicts, fight terrorism and safeguard maritime security, call on the international community to provide financial and technical support to Africa-led counter-terrorism operations, and support African countries in strengthening their ability to safeguard peace independently. Support addressing African problems in the African way, and promote peaceful settlement of hotspots in the Horn of Africa, the Sahel, the Great Lakes region and other areas. Actively implement the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa, promote the institutionalization of the China-Horn of Africa Peace, Governance and Development Conference, and work actively to launch pilot projects of cooperation.


      (九)支持拉美和加勒比國家積極踐行《宣布拉美和加勒比為和平區的公告》承諾,支持包括拉共體在內的區域和次區域組織為維護地區和平安全、妥善處理地區熱點(diǎn)問(wèn)題發(fā)揮積極作用。



      9. Support Latin American and Caribbean countries in actively fulfilling commitments stated in the Proclamation of Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace, and support the Community of Latin American and Caribbean States and other regional and sub-regional organizations in playing an active role in upholding regional peace and security and properly handling regional hotspots. 


      (十)重視太平洋島國在氣候變化、自然災害和公共衛生等領(lǐng)域特殊處境和合理關(guān)切,支持太平洋島國為應對全球性挑戰所作努力,支持島國落實(shí)其《藍色太平洋2050戰略》。加大提供物資、資金和人才支持,幫助島國提升應對非傳統安全威脅的能力。



      10. Pay high attention to the special situation and legitimate concerns of Pacific island countries in regard to climate change, natural disasters and public health, support the efforts of Pacific island countries to address global challenges, and support island countries in implementing the 2050 Strategy for the Blue Pacific Continent. Increase the provision of materials, funds and talents to help island countries improve their ability to deal with non-traditional security threats. 


      (十一)加強海上對話(huà)交流和務(wù)實(shí)合作,妥善處理海上分歧,攜手打擊海盜、武裝搶劫等海上跨國犯罪,合力維護海洋和平安寧和航道安全。倡導跨境河流上下游國家積極開(kāi)展國際合作,通過(guò)對話(huà)協(xié)商解決相關(guān)爭議,保障跨境河流航運安全,合理利用和保護水資源,保護跨境河流生態(tài)環(huán)境。



      11. Strengthen maritime dialogue and exchange and practical cooperation, properly handle maritime differences, and work together to tackle transnational crimes at sea including piracy and armed robbery, so as to jointly safeguard maritime peace and tranquility and sea lane security. Call on upstream and downstream countries along trans-boundary rivers to actively engage in international cooperation, resolve relevant disputes through dialogue and consultation, ensure the safety of shipping on trans-boundary rivers, rationally utilize and protect water resources, and protect the ecological environment of trans-boundary rivers. 


      (十二)加強聯(lián)合國在國際反恐斗爭中的中心協(xié)調作用,支持國際社會(huì )全面落實(shí)聯(lián)大和安理會(huì )反恐決議及《聯(lián)合國全球反恐戰略》,共同打擊所有被安理會(huì )列名的恐怖組織和人員。推動(dòng)全球反恐資源進(jìn)一步向發(fā)展中國家傾斜,加大發(fā)展中國家反恐能力建設。反對將恐怖主義與特定國家、民族和宗教掛鉤。深入研究和應對新興技術(shù)對國際反恐斗爭的影響。



      12. Strengthen the UN's role as the central coordinator in the global fight against terrorism, support the international community in fully implementing the UN General Assembly and Security Council counter-terrorism resolutions and the UN Global Counter-Terrorism Strategy, and jointly crack down on all terrorist organizations and individuals designated by the Security Council. Channel more global counter-terrorism resources to developing countries to enhance their counter-terrorism capacity building. Oppose linking terrorism with any particular country, ethnic group or religion. Enhance studies on and responses to the impact of emerging technologies on global counter-terrorism efforts.


      (十三)深化信息安全領(lǐng)域國際合作。中方已提出《全球數據安全倡議》,希望推動(dòng)達成反映各方意愿、尊重各方利益的全球數字治理規則。持續推進(jìn)落實(shí)《中國-阿拉伯聯(lián)盟數據安全合作倡議》和《“中國+中亞五國”數據安全合作倡議》,共同應對各類(lèi)網(wǎng)絡(luò )威脅,構建開(kāi)放包容、公平合理、安全穩定、富有生機活力的全球網(wǎng)絡(luò )空間治理體系。



      13. Deepen international cooperation in the field of information security. China has put forward the Global Initiative on Data Security and calls for joint efforts to formulate global rules on digital governance that reflect the will and respect the interests of all parties. Follow through on the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security and the Data Security Cooperation Initiative of China+Central Asia, jointly address various cyber threats, and work to establish a global governance system on cyberspace featuring openness and inclusion, justice and fairness, security and stability, vigor and vitality.


      (十四)加強生物安全風(fēng)險管理。共同倡導負責任的生物科研,鼓勵各利益攸關(guān)方自愿采納《科學(xué)家生物安全行為準則天津指南》。共同加強實(shí)驗室生物安全能力建設,降低生物安全風(fēng)險,促進(jìn)生物科技健康發(fā)展。



      14. Strengthen biosecurity risk management. Jointly advocate responsible bioscience research and encourage all stakeholders to refer to the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists on a voluntary basis. Jointly strengthen the building of biosecurity capability of laboratories, reduce biosecurity risks and promote the healthy development of biotechnology.


      (十五)加強人工智能等新興科技領(lǐng)域國際安全治理,預防和管控潛在安全風(fēng)險。中國已就人工智能軍事應用和倫理治理發(fā)布立場(chǎng)文件,愿與國際社會(huì )就人工智能安全治理加強溝通交流,推動(dòng)達成普遍參與的國際機制,形成具有廣泛共識的治理框架和標準規范。



      15. Strengthen international security governance on artificial intelligence (AI) and other emerging technologies, and prevent and manage potential security risks. China has issued position papers on regulating military applications and strengthening ethical governance of AI, and stands ready to strengthen communication and exchange with the international community on AI security governance, promote the establishment of an international mechanism with broad participation, and develop governance frameworks, standards and norms based on extensive consensus.


      (十六)加強外空領(lǐng)域國際合作,維護以國際法為基礎的外空國際秩序。基于國際法開(kāi)展外空活動(dòng),維護在軌航天員的安全和空間設施的長(cháng)期可持續。尊重并確保各國平等享有和平利用外空的權利。堅決反對外空武器化和軍備競賽,支持談判締結外空軍控國際法律文書(shū)。



      16. Strengthen international cooperation on outer space and safeguard the international order in outer space underpinned by international law. Carry out activities in outer space in accordance with international law, safeguard the safety of in-orbit astronauts and the long-term and sustainable operation of space facilities. Respect and ensure the equal right of all countries to use outer space peacefully. Resolutely reject the weaponization of and arms race in outer space, and support the negotiation and conclusion of an international legal instrument on arms control in outer space.


      (十七)支持世界衛生組織在全球公共衛生治理中發(fā)揮領(lǐng)導作用,有效統籌、調動(dòng)全球資源,共同應對包括新型冠狀病毒感染在內的全球性重大傳染病。



      17. Support the World Health Organization in playing a leading role in global governance in public health, and effectively coordinate and mobilize global resources to jointly respond to COVID-19 and other major global infectious diseases.


      (十八)維護全球糧食和能源安全。加強行動(dòng)協(xié)調,維護國際農產(chǎn)品貿易平穩運行,保障糧食生產(chǎn)和供應鏈暢通,避免將糧食安全問(wèn)題政治化、武器化。加強國際能源政策協(xié)調,為保障能源運輸創(chuàng )造安全穩定環(huán)境,共同維護全球能源市場(chǎng)和能源價(jià)格穩定。



      18. Safeguard global food and energy security. Strengthen action coordination to maintain the smooth operation of international agricultural trade, ensure stable grain production and smooth supply chains, and avoid politicizing and weaponizing food security issues. Strengthen international energy policy coordination, create a safe and stable environment for ensuring energy transportation, and jointly maintain the stability of the global energy market and energy prices.


      (十九)全面、有效落實(shí)《聯(lián)合國打擊跨國有組織犯罪公約》。鼓勵各國為打擊跨國犯罪,締結或參加有關(guān)國際條約、公約或協(xié)議,或者作出制度性安排。支持聯(lián)合國三項禁毒公約,維護國際禁毒體制,倡導國際社會(huì )協(xié)調一致、責任共擔、真誠合作,共同應對毒品問(wèn)題帶來(lái)的挑戰,構建不受毒品危害的人類(lèi)命運共同體。在尊重各國主權基礎上積極開(kāi)展執法合作,共同提升執法能力和安全治理水平。支持建立全球培訓體系,為發(fā)展中國家培訓更多適應維護自身安全需要的執法人員。



      19. Fully and effectively implement the UN Convention against Transnational Organized Crime. Encourage all countries to conclude or join international treaties, conventions or agreements or make institutional arrangements to fight transnational crimes. Support the three international drug control conventions of the UN, safeguard the international drug control system, and advocate coordination, shared responsibility and sincere cooperation in the international community to jointly address challenges posed by the drug problem and build a community with a shared future for mankind that is free from the harm of drugs. Actively conduct law enforcement cooperation on the basis of respecting each country's sovereignty, so as to jointly improve law enforcement capacity and security governance. Support the establishment of a global training system to train for developing countries more law enforcement officers who are responsive to their countries' security needs. 


      (二十)支持各國在氣候變化、供應鏈產(chǎn)業(yè)鏈穩定暢通等領(lǐng)域合作,加快落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程,以可持續發(fā)展促進(jìn)可持續安全。



      20. Support the cooperation among countries in addressing climate change and maintaining stable and smooth supply and industrial chains, and speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in order to promote sustainable security through sustainable development.


      四、合作平臺和機制



      IV. Platforms and mechanisms of cooperation


      (一)利用聯(lián)合國大會(huì )和各相關(guān)委員會(huì )、安理會(huì )、相關(guān)機構以及其他有關(guān)國際和地區組織等平臺,根據各自職責,圍繞和平與安全問(wèn)題廣泛討論溝通,提出共同倡議主張,匯聚國際社會(huì )應對安全挑戰共識。



      1. Engage in wide-ranging discussions and communication on peace and security at the General Assembly, relevant UN Committees, the Security Council, relevant institutions, and other international and regional organizations based on their respective mandates, and put forward common initiatives and propositions to forge consensus in the international community to address security challenges. 


      (二)發(fā)揮上海合作組織、金磚合作、亞信、“中國+中亞五國”、東亞合作相關(guān)機制等作用,圍繞彼此一致或相近目標逐步開(kāi)展安全合作。推動(dòng)設立海灣地區多邊對話(huà)平臺,發(fā)揮阿富汗鄰國外長(cháng)會(huì )、非洲之角和平會(huì )議等協(xié)調合作機制作用,促進(jìn)地區乃至世界的和平穩定。



      2. Leverage the roles of the Shanghai Cooperation Organization, BRICS cooperation, the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the "China+Central Asia" mechanism, and relevant mechanisms of East Asia cooperation, and carry out security cooperation incrementally to achieve similar or same goals. Promote the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf region and give play to the role of coordinating and cooperative mechanisms such as the Meeting of Foreign Ministers of the Neighboring Countries of Afghanistan and the China-Horn of Africa Peace, Governance and Development Conference to promote regional and global peace and stability.


      (三)適時(shí)舉辦全球安全倡議高級別活動(dòng),加強安全領(lǐng)域政策溝通,促進(jìn)政府間對話(huà)合作,進(jìn)一步凝聚國際社會(huì )應對安全挑戰合力。



      3. Hold high-level conferences on the GSI in due course to strengthen policy communication in the field of security, promote intergovernmental dialogue and cooperation, and further foster synergy in the international community to address security challenges.


      (四)支持中非和平安全論壇、中東安全論壇、北京香山論壇、全球公共安全合作論壇(連云港)以及其他國際性交流對話(huà)平臺為深化安全領(lǐng)域交流合作繼續作出積極貢獻。鼓勵創(chuàng )設全球性安全論壇,為各國政府、國際組織、智庫、社會(huì )組織等發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢參與全球安全治理提供新平臺。



      4. Support the China-Africa Peace and Security Forum, the Middle East Security Forum, the Beijing Xiangshan Forum, the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang) and other international dialogue platforms in contributing to deepening exchange and cooperation on security. Promote the establishment of more global security forums to provide new platforms for governments, international organizations, think tanks and social organizations to leverage their advantages and participate in global security governance. 


      (五)圍繞應對反恐、網(wǎng)絡(luò )、生物、新興科技等領(lǐng)域安全挑戰,搭建更多國際交流合作平臺和機制,共同提升非傳統安全治理能力。鼓勵各國高等軍事院校、高等警察院校之間加強交流合作。未來(lái)5年中方愿向全球發(fā)展中國家提供5000個(gè)研修培訓名額用于培養專(zhuān)業(yè)人才,共同應對全球性安全問(wèn)題。



      5. Build more international platforms and mechanisms for exchange and cooperation on addressing security challenges in such areas as counter-terrorism, cybersecurity, biosecurity and emerging technologies, with a view to improving the governance capacity in the domain of non-traditional security. Encourage more exchanges and cooperation among university-level military and police academies. China is willing to provide other developing countries with 5,000 training opportunities in the next five years to train professionals for addressing global security issues.


      全球安全倡議秉持開(kāi)放包容原則,歡迎和期待各方參與,共同豐富倡議內涵,積極探索開(kāi)展新形式新領(lǐng)域合作。中方愿同世界上所有愛(ài)好和平、追求幸福的國家和人民攜手同行,協(xié)力應對各種傳統和非傳統安全挑戰,并肩守護地球家園的和平安寧,共同開(kāi)創(chuàng )人類(lèi)更加美好的未來(lái),讓和平的薪火代代相傳、平安的鐘聲響徹人間。



      The GSI, following the principle of openness and inclusiveness, welcomes and looks forward to the participation of all parties to jointly enrich its substance and actively explore new forms and areas of cooperation. China stands ready to work with all countries and peoples who love peace and aspire to happiness to address all kinds of traditional and non-traditional security challenges, protect the peace and tranquility of the earth, and jointly create a better future for mankind, so that the torch of peace will be passed on from generation to generation and shine across the world.


      (來(lái)源:新華網(wǎng))


      (Source: Xinhua)