2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      習近平重要講話(huà)雙語(yǔ)實(shí)錄:在第十四屆全國人民代表大會(huì )第一次會(huì )議上的講話(huà)

      發(fā)布時(shí)間:2023-03-15 14:46:39??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      3月13日,第十四屆全國人民代表大會(huì )第一次會(huì )議在北京人民大會(huì )堂閉幕。中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平發(fā)表重要講話(huà)。[新華社記者 燕雁 攝]

      Chinese President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, delivers a speech at the closing meeting of the first session of the 14th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 13, 2023. (Xinhua/Yan Yan)


      各位代表:



      Fellow deputies,


      這次大會(huì )選舉我繼續擔任中華人民共和國主席,我對各位代表和全國各族人民的信任,表示衷心感謝!



      I was elected at this session to continue to serve as the president of the People's Republic of China (PRC). I would like to express my heartfelt gratitude for the trust placed in me by all the deputies and the Chinese people of all ethnic groups.


      這是我第三次擔任國家主席這一崇高職務(wù)。人民的信任,是我前進(jìn)的最大動(dòng)力,也是我肩上沉甸甸的責任。我將忠實(shí)履行憲法賦予的職責,以國家需要為使命,以人民利益為準繩,恪盡職守,竭誠奉獻,絕不辜負各位代表和全國各族人民的重托!



      It is my third time to take on this noble position of the president of the PRC. The people's trust has been my greatest source of strength to go forward and also the greatest responsibility on my shoulders. I will faithfully fulfill the duties prescribed in the Constitution, take the needs of the country as my mission and the people's interests as the yardstick to follow, be committed and honest in my duties, devote myself to my work without reserve, and never fail to live up to the great trust of the deputies and the people.


      各位代表!



      Fellow deputies,


      具有五千多年文明史的中華民族,在歷史上創(chuàng )造了無(wú)數輝煌,也經(jīng)歷過(guò)許多磨難。近代以后,中國逐步成為半殖民地半封建社會(huì ),飽受列強欺凌、四分五裂、戰亂頻繁、生靈涂炭之苦。中國共產(chǎn)黨成立之后,緊緊團結帶領(lǐng)全國各族人民,經(jīng)過(guò)百年奮斗,洗雪民族恥辱,中國人民成為自己命運的主人,中華民族迎來(lái)了從站起來(lái)、富起來(lái)到強起來(lái)的偉大飛躍,中華民族偉大復興進(jìn)入了不可逆轉的歷史進(jìn)程。



      The Chinese nation, with a civilization spanning over 5,000 years, has created a myriad of glories and also been through a lot of hardships and adversity. With the advent of modern times, China was reduced to a semi-feudal and semi-colonial society, when bullying by foreign powers and frequent wars tore the country apart and plunged the Chinese people into an abyss of great suffering. Since its founding, the Communist Party of China (CPC) has closely united and led the Chinese people of all ethnic groups in working hard for a century to put an end to China's national humiliation. The Chinese people have become the masters of their future, the Chinese nation has achieved the great transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, and China's national rejuvenation has become a historical inevitability.


      從現在起到本世紀中葉,全面建成社會(huì )主義現代化強國、全面推進(jìn)中華民族偉大復興,是全黨全國人民的中心任務(wù)。強國建設、民族復興的接力棒,歷史地落在我們這一代人身上。我們要按照黨的二十大的戰略部署,堅持統籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調推進(jìn)“四個(gè)全面”戰略布局,加快推進(jìn)中國式現代化建設,團結奮斗,開(kāi)拓創(chuàng )新,在新征程上作出無(wú)負時(shí)代、無(wú)負歷史、無(wú)負人民的業(yè)績(jì),為推進(jìn)強國建設、民族復興作出我們這一代人的應有貢獻!



      From now until the middle of the century, the central task of the Party and all Chinese people is to complete building China into a great modern socialist country in all respects and advance national rejuvenation on all fronts. And the baton of this central task has now been historically passed on to our generation. In accordance with the strategic plans made at the 20th CPC National Congress, we must implement the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy, speed up Chinese modernization, strive in unity, and continue to break new ground, so as to make achievements on the new journey that answer the call of our times and history and meet the expectations of our people, and make due contributions of our generation to building a great country and achieving national rejuvenation.


      各位代表!



      Fellow deputies,


      在強國建設、民族復興的新征程,我們要堅定不移推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展。要完整、準確、全面貫徹新發(fā)展理念,加快構建新發(fā)展格局,深入實(shí)施科教興國戰略、人才強國戰略、創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略,著(zhù)力提升科技自立自強能力,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)轉型升級,推動(dòng)城鄉區域協(xié)調發(fā)展,推動(dòng)經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展綠色化、低碳化,推動(dòng)經(jīng)濟實(shí)現質(zhì)的有效提升和量的合理增長(cháng),不斷壯大我國經(jīng)濟實(shí)力、科技實(shí)力、綜合國力。



      On the new journey to build China into a great country and to achieve national rejuvenation, we must unswervingly promote high-quality development. We must fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts and accelerate the efforts to foster a new development pattern. We must fully implement the strategy for invigorating China through science and education, the workforce development strategy and the innovation-driven development strategy, and focus on achieving greater self-reliance and strength in science and technology. We must also promote transformation and upgrading of industries, promote coordinated urban-rural and regional development, make further efforts to build a green and low-carbon economy and society, and effectively upgrade the quality and appropriately expand the output of our economy, so as to constantly increase our economic strength, scientific and technological capabilities and composite national strength.


      我們要始終堅持人民至上。全面建成社會(huì )主義現代化強國,人民是決定性力量。要積極發(fā)展全過(guò)程人民民主,堅持黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國有機統一,健全人民當家作主制度體系,實(shí)現人民意志,保障人民權益,充分激發(fā)全體人民的積極性主動(dòng)性創(chuàng )造性。要貫徹以人民為中心的發(fā)展思想,完善分配制度,健全社會(huì )保障體系,強化基本公共服務(wù),兜牢民生底線(xiàn),解決好人民群眾急難愁盼問(wèn)題,讓現代化建設成果更多更公平惠及全體人民,在推進(jìn)全體人民共同富裕上不斷取得更為明顯的實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。要不斷鞏固發(fā)展全國各族人民大團結、海內外中華兒女大團結,充分調動(dòng)一切積極因素,凝聚起強國建設、民族復興的磅礴力量。



      We must remain committed to putting the people first. The people are the decisive force for building China into a great modern socialist country in all respects. We must proactively develop whole-process people's democracy, uphold the unity between the Party leadership, the running of the country by the people and law-based governance, improve the system of institutions through which the people run the country, fulfill the people's will, protect their rights and interests and fully inspire their enthusiasm, initiative and creativity. We need to implement a people-centered philosophy of development, improve the system of income distribution, perfect the social security system, and enhance basic public services. We must ensure that the basic living needs of all our people are met, and work hard to resolve the pressing difficulties and problems that concern them most. We must do a better job of seeing to it that the gains of modernization benefit all our people fairly, and make more notable and substantive progress in promoting common prosperity for all. We must strengthen the great unity of the Chinese people of all ethnic groups and the great unity of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad, thus mobilizing all positive factors to give shape to a mighty joint force for building a great country and advancing the rejuvenation of the Chinese nation.


      我們要更好統籌發(fā)展和安全。安全是發(fā)展的基礎,穩定是強盛的前提。要貫徹總體國家安全觀(guān),健全國家安全體系,增強維護國家安全能力,提高公共安全治理水平,完善社會(huì )治理體系,以新安全格局保障新發(fā)展格局。要全面推進(jìn)國防和軍隊現代化建設,把人民軍隊建設成為有效維護國家主權、安全、發(fā)展利益的鋼鐵長(cháng)城。



      We need to better coordinate development and security. Security is the foundation of development and stability is the prerequisite for prosperity. We must resolutely pursue a holistic approach to national security, improve the national security system, strengthen our capacity for safeguarding national security, enhance public security governance, and improve the social governance system. With this new security architecture, we will be able to better safeguard China's new pattern of development. We should comprehensively promote the modernization of our national defense and our armed forces, and build the people's military into a great wall of steel that can effectively safeguard our nation's sovereignty, security and the interests of our development.


      我們要扎實(shí)推進(jìn)“一國兩制”實(shí)踐和祖國統一大業(yè)。推進(jìn)強國建設,離不開(kāi)香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定。要全面準確、堅定不移貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,堅持依法治港治澳,支持香港、澳門(mén)特別行政區發(fā)展經(jīng)濟、改善民生,更好融入國家發(fā)展大局。實(shí)現祖國完全統一是全體中華兒女的共同愿望,是民族復興的題中之義。要貫徹新時(shí)代黨解決臺灣問(wèn)題的總體方略,堅持一個(gè)中國原則和“九二共識”,積極促進(jìn)兩岸關(guān)系和平發(fā)展,堅決反對外部勢力干涉和“臺獨”分裂活動(dòng),堅定不移推進(jìn)祖國統一進(jìn)程。



      We should solidly promote the practice of "one country, two systems" and the great cause of national reunification. The long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao special administrative regions is indispensable to the building of a great China. We should fully, faithfully, and resolutely implement the policy of "one country, two systems," under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy. We will remain committed to law-based governance in Hong Kong and Macao and will support Hong Kong and Macao in developing their economies and improving people's livelihood, so that they can better integrate themselves into the overall development of the country. Realizing China's complete reunification is a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation as well as the essence of national rejuvenation. We should implement the Party's overall policy for resolving the Taiwan question in the new era, uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, actively promote the peaceful development of cross-Strait relations, resolutely oppose foreign interference and separatist activities aimed at "Taiwan independence," and unswervingly promote progress towards national reunification.


      我們要努力推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體。中國的發(fā)展惠及世界,中國的發(fā)展離不開(kāi)世界。我們要扎實(shí)推進(jìn)高水平對外開(kāi)放,既用好全球市場(chǎng)和資源發(fā)展自己,又推動(dòng)世界共同發(fā)展。我們要高舉和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)旗幟,始終站在歷史正確一邊,踐行真正的多邊主義,踐行全人類(lèi)共同價(jià)值,積極參與全球治理體系改革和建設,推動(dòng)建設開(kāi)放型世界經(jīng)濟,推動(dòng)落實(shí)全球發(fā)展倡議、全球安全倡議,為世界和平發(fā)展增加更多穩定性和正能量,為我國發(fā)展營(yíng)造良好國際環(huán)境。



      We must strive to promote the building of a community with a shared future for mankind. China's development benefits the world, and China cannot develop itself in isolation from the world. We must solidly promote high-level opening up, not only making good use of the global market and resources to develop ourselves, but also promoting common development of the world. We must hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, always stand on the right side of history, practice true multilateralism and the common values of mankind, actively participate in the reform and development of the global governance system, and promote the development of an open world economy. We should promote the implementation of Global Development Initiative and Global Security Initiative, so as to add more stability and positive energy to world peace and development, and create a favorable international environment for our country's development.


      各位代表!



      Fellow deputies,


      治國必先治黨,黨興才能?chē)鴱姟M七M(jìn)強國建設,必須堅持中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導和黨中央集中統一領(lǐng)導,切實(shí)加強黨的建設。要時(shí)刻保持解決大黨獨有難題的清醒和堅定,勇于自我革命,一刻不停全面從嚴治黨,堅定不移反對腐敗,始終保持黨的團結統一,確保黨永遠不變質(zhì)、不變色、不變味,為強國建設、民族復興提供堅強保證。



      To do a good job of governing the country, the Party should do a good job of governing itself; and to build a great country, the Party must be thriving. To promote the building of a great country, it is essential to uphold the leadership of the CPC and the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee, and to step up Party building in a solid manner. We must remain sober-minded and resolved about addressing the challenges unique to a big political party as ours, and have the courage to carry out self-reform. We must unceasingly exercise full and rigorous Party self-governance, unswervingly fight against corruption, and always maintain the unity and solidarity of the Party. By doing so, we will be able to ensure that the Party will never change its nature, its conviction, or its character, which will serve as a strong guarantee for building a great country and advancing national rejuvenation.


      各位代表!



      Fellow deputies,


      強國建設、民族復興的宏偉目標令人鼓舞,催人奮進(jìn)。我們要只爭朝夕,堅定歷史自信,增強歷史主動(dòng),堅持守正創(chuàng )新,保持戰略定力,發(fā)揚斗爭精神,勇于攻堅克難,不斷為強國建設、民族復興偉業(yè)添磚加瓦、增光添彩!



      The grand goal of building a great country and achieving national rejuvenation is encouraging and motivating. We should seize the day, remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, uphold fundamental principles and break new ground, maintain strategic resolve, carry forward the fighting spirit, and strive to overcome all difficulties, to contribute to the great cause of building China into a great country and achieving national rejuvenation.


      謝謝大家!



      Thank you.


      (來(lái)源:新華網(wǎng))


      (Source: Xinhua)