2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      黃友義教授新著(zhù)發(fā)布暨對外話(huà)語(yǔ)體系創(chuàng )新研討會(huì )在清華大學(xué)成功舉辦

      發(fā)布時(shí)間:2023-03-21 10:58:57  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:王夢(mèng)如

      黃友義教授新著(zhù)發(fā)布暨對外話(huà)語(yǔ)體系創(chuàng )新研討會(huì )合影


      3月17日下午,黃友義教授新著(zhù)《從“翻譯世界”到“翻譯中國”——對外傳播與翻譯實(shí)踐文集》發(fā)布暨對外話(huà)語(yǔ)體系創(chuàng )新研討會(huì )在清華大學(xué)未來(lái)媒體實(shí)驗室成功舉辦。來(lái)自清華大學(xué)、北京師范大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、中國外文局、外文出版社、《中國日報》和中國網(wǎng)的專(zhuān)家學(xué)者共同參與圓桌討論。會(huì )議由清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授、伊斯雷爾·愛(ài)潑斯坦對外傳播研究中心主任史安斌主持。

      致辭環(huán)節,清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院院長(cháng)周慶安對黃友義教授新著(zhù)發(fā)布表示熱烈祝賀。他指出,當前國際傳播與對外傳播話(huà)語(yǔ)體系建設已進(jìn)入“快車(chē)道”,黃友義的新著(zhù)敏銳地捕捉了當前翻譯實(shí)踐從“翻譯世界”轉型為“翻譯中國”的變化,實(shí)現了國際傳播理論與實(shí)踐、辯證把握世界與中國關(guān)系的“雙結合”。中國外文局當代中國與世界研究院黨委書(shū)記楊平祝賀著(zhù)作發(fā)布,高度贊揚黃友義在國際傳播與翻譯領(lǐng)域的引領(lǐng)性探索與創(chuàng )造性思考,給讀者以思想啟迪和實(shí)踐指導。外文出版社副總編輯許榮致辭時(shí)向專(zhuān)著(zhù)出版表達祝賀,對外翻譯實(shí)踐在當前面臨機遇、肩負使命,需用融通中外的話(huà)語(yǔ)向世界更好介紹中國,黃友義的新作堪稱(chēng)這一領(lǐng)域的典范。

      在致辭環(huán)節之后,《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》責任編輯張麗娟介紹了成書(shū)過(guò)程,分享了編輯過(guò)程中的體會(huì )與思考。中國日報社顧問(wèn)、中國翻譯協(xié)會(huì )原常務(wù)副會(huì )長(cháng)朱英璜基于本書(shū)的理念分享了自己對翻譯實(shí)踐的獨到見(jiàn)解,翻譯既要重視文字的準確,也要注重文化、情感與理念的傳達,黃友義教授做出了很好示范。南開(kāi)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授王曉暉談到,在中華民族偉大復興的歷史進(jìn)程中,哲學(xué)社會(huì )科學(xué)界要講好中國故事,提升國際傳播效能,對外翻譯工作起到了“前置”作用,要努力回應世界之問(wèn)、時(shí)代之問(wèn)。中國網(wǎng)總編輯王曉輝認為黃友義的新著(zhù)獨樹(shù)一幟,匯聚了作者二十年來(lái)對翻譯與國際傳播工作的經(jīng)驗總結,這對翻譯教育事業(yè)意義深遠。

      北京師范大學(xué)新聞傳播學(xué)院教授喻國明提到,對外翻譯與國際傳播工作一方面要講策略與技巧,另一方面也要打開(kāi)格局、轉化范式,充分理解作為“新型基礎設施”的前沿媒介的內涵與外延。清華大學(xué)國家形象傳播研究中心主任范紅談及語(yǔ)言翻譯工作對跨文化交流、國際傳播、國家形象建設的理論與實(shí)踐的重要性,她認為黃友義在中國對外傳播工作與翻譯領(lǐng)域的持續耕耘,以及翻譯過(guò)程中的“政治意識”“受眾意識”與“對外翻譯三貼近”(貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)都值得晚輩學(xué)者借鑒學(xué)習。清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院副院長(cháng)張莉指出,做好對外翻譯與國際傳播,需要更清晰的角色認知與職能定位,進(jìn)而增進(jìn)文明之間的理解與互信。中國日報前國際部主任、總編輯助理劉式南認為,要深化對翻譯工作的認知,把握不同文化的特征,加強文化間的交流與共情。

      中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)黃友義立足于自己這本著(zhù)作寫(xiě)作的思考和體會(huì ),分享自己著(zhù)述《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》的過(guò)程,以及對國際傳播理論發(fā)展與實(shí)踐動(dòng)態(tài)的最新研判。在“大國外交”的時(shí)代語(yǔ)境下,做好對外翻譯與傳播,洞察人類(lèi)前途命運與時(shí)代發(fā)展大勢,要有“大國思維”。此外,黃友義認為人工智能已全面改變傳媒業(yè)態(tài),在國際傳播實(shí)踐中如何運用更需深入探索。