2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      “資深翻譯家”曹明倫:譯者亦師者——翻譯家的初心與使命

      發(fā)布時(shí)間:2023-04-03 16:13:00  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:崔燦  | 責任編輯:李瀟

      中國網(wǎng)4月3日訊(記者 崔燦)4月3日,2023中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )在北京開(kāi)幕。期間,中國翻譯協(xié)會(huì )舉行 “翻譯文化終身成就獎”“資深翻譯家”和“翻譯中國外籍翻譯家”表彰活動(dòng)。曹明倫教授獲得“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號。

      曹明倫教授在接受中國網(wǎng)記者采訪(fǎng)時(shí)說(shuō):“翻譯是傳播文化的重要途徑,翻譯家的初心和使命就應該是為不同民族的溝通和理解盡綿薄之力。”在被問(wèn)及獲獎感受時(shí),他表示,個(gè)人的命運始終與國家民族的命運息息相關(guān),中國的改革開(kāi)放和中華民族偉大復興之夢(mèng)想為廣大翻譯家提供了一展宏圖的天地。他還表示,會(huì )將這一榮譽(yù)作為對自己的一種鼓勵,在有生之年為讀者提供更多讀之有益的譯作。

      曹明倫教授 [受訪(fǎng)者 供圖]

      從開(kāi)始翻譯的那天起,曹明倫教授就為自己定下了“填空白”的原則。為此,他買(mǎi)來(lái)國家出版局版本圖書(shū)館編的《翻譯出版外國文學(xué)著(zhù)作目錄》等資料認真查閱,尋找需要填補的空白,發(fā)現值得開(kāi)墾的處女地。《愛(ài)倫·坡集》、《弗羅斯特集》和《威拉·凱瑟集》等作品都由他首次翻譯成中文,填補了英美文學(xué)作品翻譯出版領(lǐng)域的多項空白。

      在曹明倫教授看來(lái),“講好中國故事,傳播好中國聲音”是為“構建人類(lèi)命運共同體”這個(gè)目標服務(wù)的。他認為,要構建人類(lèi)命運共同體,不同國家就需要彼此溝通,不同民族就需要相互理解,而溝通理解的途徑之一就是文化傳播。 

      對此,他提出了“自揚其聲”和“借帆出海”兩個(gè)說(shuō)法。所謂“自揚其聲”,就是指由中國人自己對外講述中國的故事,傳播中國的聲音;而 “借帆出海”,則是指借用已被目標語(yǔ)國家讀者普遍接受的規范譯文,借用、套用或化用外國作家在相同或相似的語(yǔ)境下表達相同或相似意思時(shí)所使用的詞句,借用外國讀者易于理解并樂(lè )于接受的語(yǔ)言,以契合他們的閱讀習慣和審美習慣。他認為,“借帆出海”是“自揚其聲”的上佳策略,是講好中國故事、傳播好中國聲音的有效手段。

      曹明倫教授不僅是一位深耕翻譯實(shí)踐四十余年之久的譯者,更是傳道授業(yè)的師者。在退休前,他曾為四川大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士生上了多年的“英漢文學(xué)翻譯”課,其出版的《英漢翻譯二十講》被多所高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)用作本科筆譯課教材以及翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位的教學(xué)用書(shū)。他多次在《中國翻譯》發(fā)文為廣大青年譯者指點(diǎn)迷津,其中就介紹了多年來(lái)讓學(xué)生遵循的一個(gè)簡(jiǎn)單翻譯標準,即“最接近、最自然”。他解釋道:“所謂最接近,就是要在意義、語(yǔ)氣、感情和文體風(fēng)格等諸方面盡可能地接近原文;所謂最自然,就是譯文的語(yǔ)言要盡可能的通順自然。” 

      談到ChatGPT等人工智能技術(shù)對語(yǔ)言服務(wù)專(zhuān)業(yè)帶來(lái)的影響,曹明倫教授指出,語(yǔ)言技能訓練雖然很有必要,但不能只是單純的語(yǔ)言技能訓練,學(xué)習外語(yǔ)和翻譯的學(xué)生不僅要訓練自己的語(yǔ)言技能,還要訓練自己的思考能力,提高自己的思想水平。“畢竟語(yǔ)言只有附著(zhù)于思想才有意義”,他說(shuō)。

      曹明倫系四川自貢人,著(zhù)名翻譯家。北京大學(xué)文學(xué)博士,四川大學(xué)二級教授、博士生導師;中國作家協(xié)會(huì )會(huì )員,中國翻譯協(xié)會(huì )理事,《中國翻譯》編委,《英語(yǔ)世界》顧問(wèn);享受?chē)鴦?wù)院政府特殊津貼專(zhuān)家,四川省有突出貢獻的優(yōu)秀專(zhuān)家。著(zhù)有《翻譯研究論集》《英漢翻譯二十講》《翻譯之道:理論與實(shí)踐》和《英漢翻譯實(shí)踐與評析》,譯有《愛(ài)倫·坡集》《威拉·凱瑟集》《弗羅斯特作品集》《莎士比亞愛(ài)情詩(shī)集》《培根隨筆集》和《司各特詩(shī)選》等多種英美文學(xué)經(jīng)典。