2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      2023中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )法律翻譯平行論壇成功舉辦

      發(fā)布時(shí)間:2023-04-11 13:27:03  | 來(lái)源:中國翻譯協(xié)會(huì )  | 作者:  | 責任編輯:段亞英

      4月3日,在2023中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )期間,以“培養高端法律翻譯人才,服務(wù)國家涉外法治建設”為主題的法律翻譯論壇成功舉辦。

      論壇現場(chǎng)

      中國外文局副局長(cháng)兼總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)高岸明出席論壇,中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)、法律翻譯委員會(huì )主任委員王剛毅出席論壇并作總結講話(huà)。中國翻譯協(xié)會(huì )法律翻譯委員會(huì )咨詢(xún)專(zhuān)家、司法部國際合作局原副局長(cháng)張曉鳴,中國翻譯協(xié)會(huì )法律翻譯委員會(huì )副主任委員、中央黨史和文獻研究院第六研究部副主任卿學(xué)民,最高人民檢察院理論所編譯部副主任季美君,中國政法大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院副院長(cháng)張法連,廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長(cháng)趙軍峰,中華全國律師協(xié)會(huì )涉外法律服務(wù)專(zhuān)業(yè)委員會(huì )副主任兼秘書(shū)長(cháng)、北京天達共和律師事務(wù)所管理合伙人李錚,華東政法大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院副院長(cháng)宋麗玨,西南政法大學(xué)副教授孫林,北京思必銳翻譯有限責任公司總經(jīng)理許立群,盈科譯融信息技術(shù)有限公司總經(jīng)理宋云濤等領(lǐng)導專(zhuān)家出席會(huì )議。

      田力男主持論壇

      論壇由中國翻譯協(xié)會(huì )法律翻譯委員會(huì )副主任委員兼秘書(shū)長(cháng)、中國政法大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院副院長(cháng)田力男主持。論壇包括主旨發(fā)言、問(wèn)答、圓桌訪(fǎng)談等環(huán)節。

      在主旨發(fā)言環(huán)節,卿學(xué)民、張法連和李錚分別圍繞“對外法律翻譯人才應具備的幾種能力”“國家翻譯能力視域下的法律翻譯教學(xué)”“涉外法律服務(wù)中的法律翻譯”等進(jìn)行發(fā)言。

      卿學(xué)民發(fā)言

      卿學(xué)民表示,隨著(zhù)我國綜合實(shí)力和國際影響力的快速提升,國家在領(lǐng)域、質(zhì)量等方面對翻譯人才隊伍建設提出了進(jìn)一步要求,特別是高端法律翻譯人才要在闡發(fā)中國主張、維護國家主權和發(fā)展利益的工作中發(fā)揮更大作用。因此,如何培養高端法律翻譯人才成為一個(gè)新的課題。長(cháng)期實(shí)踐經(jīng)驗證明,優(yōu)秀的對外翻譯人才,除了要有語(yǔ)言能力、技術(shù)能力和翻譯服務(wù)能力等基本能力,還應具備主題(核心)知識能力、信息挖掘(周邊知識)能力、跨文化(融通中外)能力等。

      張法連發(fā)言

      張法連提出,立足于國家翻譯能力的提高,高校法律翻譯教學(xué)應以強化培養具有較強國家法律翻譯能力意識的高端法律翻譯人才為目標,充分調動(dòng)協(xié)調法律翻譯能力構成影響因素,改進(jìn)教學(xué)內容、優(yōu)化課程設置、調整教學(xué)方法和手段、改善師資隊伍知識結構、提高法律翻譯能力測試的信度和效度,促進(jìn)法律翻譯教學(xué)各環(huán)節形成合力,實(shí)現科學(xué)職業(yè)化的國家法律翻譯能力培養目標。

      李錚發(fā)言

      李錚表示,律師涉外業(yè)務(wù)離不開(kāi)法律翻譯,法律翻譯往往與法律實(shí)務(wù)解釋息息相關(guān)。闡述外國案例需要通過(guò)法律翻譯去查明其裁判原則,法律意見(jiàn)書(shū)中的A和A'需要法律翻譯加持,法律翻譯在國際條約境內適用中具有重要作用,法律翻譯一定要明確并準確傳達要說(shuō)明的具體問(wèn)題。

      圓桌訪(fǎng)談環(huán)節

      在圓桌訪(fǎng)談環(huán)節,許立群作為訪(fǎng)談人,與張曉鳴、季美君、宋麗玨、孫林和宋云濤等專(zhuān)家進(jìn)行對話(huà)。張曉鳴認為,法律翻譯在國際交往中具有極其重要的作用,我國應該建設法律翻譯的國家隊,不僅包括英語(yǔ),也包括小語(yǔ)種。季美君結合自己二十多年的從業(yè)經(jīng)驗,提出從事翻譯尤其是法律翻譯一定要有嚴謹的態(tài)度,對中外司法制度的不同要有高度的警惕性。宋麗玨與大家分享了ChatGPT對翻譯帶來(lái)的沖擊。孫林強調法律翻譯一定要堅持產(chǎn)學(xué)研一體化。宋云濤提出在法治全球化的背景下,翻譯人員一定要與時(shí)俱進(jìn)。

      王剛毅作總結講話(huà)

      王剛毅在總結講話(huà)中表示,專(zhuān)家們的發(fā)言給人以思考、啟迪和希望。法律翻譯具有通識性、專(zhuān)業(yè)性、政治性等特點(diǎn),我們的教育、實(shí)踐和研究要符合上述特性。目前,市場(chǎng)對人才需求的變化、ChatGPT等技術(shù)的迅猛發(fā)展、國內外雙向交流快速增長(cháng)等對我們法律翻譯行業(yè)都帶來(lái)了很多的挑戰,我們要堅定信心,不斷發(fā)現新的機遇,開(kāi)辟新的發(fā)展道路。

      本次論壇由中國翻譯協(xié)會(huì )法律翻譯委員會(huì )主辦,思必銳翻譯有限責任公司和盈科譯融信息技術(shù)有限公司協(xié)辦。