2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】李強在博鰲亞洲論壇2023年年會(huì )開(kāi)幕式上的主旨演講(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2023-04-12 10:25:42??|??來(lái)源:中國網(wǎng)??|??作者:??|??責任編輯:李瀟

      3月30日上午,國務(wù)院總理李強在海南博鰲出席博鰲亞洲論壇2023年年會(huì )開(kāi)幕式,并發(fā)表題為《以人類(lèi)命運共同體理念為引領(lǐng) 為世界和平與發(fā)展注入更多確定性》的主旨演講。[新華社記者 劉彬 攝]
      Chinese Premier Li Qiang delivers a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2023 in Boao, south China's Hainan Province, March 30, 2023. (Xinhua/Liu Bin)


      以人類(lèi)命運共同體理念為引領(lǐng)
      為世界和平與發(fā)展注入更多確定性

      ——在博鰲亞洲論壇2023年年會(huì )開(kāi)幕式上的主旨演講
      (2023年3月30日,海南博鰲)
      中華人民共和國國務(wù)院總理
      李強



      Following the Vision of a Community with a Shared Future for Mankind and Bringing More Certainty to World Peace and Development
      Keynote Speech by H.E. Li Qiang
      Premier of the State Council of the People's Republic of China
      At the Opening Plenary of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2023
      Boao, March 30, 2023


      尊敬的各位政府首腦,
      尊敬的各位國際組織負責人,
      尊敬的各位博鰲亞洲論壇理事,
      各位來(lái)賓,
      女士們,先生們,朋友們:



      Your Excellencies Heads of Government,
      Your Excellencies Heads of International Organizations,
      Your Excellencies Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,
      Distinguished Guests,
      Ladies and Gentlemen,
      Friends,


      很高興和大家相聚在美麗的海南島,共同出席博鰲亞洲論壇2023年年會(huì )。首先,我謹代表中國政府,對年會(huì )的召開(kāi)表示熱烈祝賀!對各位嘉賓的到來(lái)表示誠摯歡迎!對大家長(cháng)期以來(lái)給予中國發(fā)展的關(guān)心支持表示衷心感謝!



      It gives me great pleasure to join you in the beautiful Hainan island for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2023. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the Annual Conference, a hearty welcome to all participating guests, and sincere appreciation to you all for your longstanding care and support for China's development.


      這次年會(huì )以“不確定的世界:團結合作迎挑戰,開(kāi)放包容促發(fā)展”為主題,契合當前形勢和各方關(guān)切,具有很強的現實(shí)意義。當今世界,變亂交織,人類(lèi)社會(huì )面臨前所未有的挑戰,不穩定、不確定、難預料成為常態(tài)。在這個(gè)充滿(mǎn)不確定性的大變局中,人們迫切希望能有更多更強大的確定性力量,來(lái)推動(dòng)世界朝著(zhù)美好的未來(lái)前進(jìn)。



      The theme of this year's Annual Conference, "An Uncertain World: Solidarity and Cooperation for Development amid Challenges", is highly relevant to our times and responsive to our shared concerns. In a world of turmoil and transformation, humanity is faced with unprecedented challenges. Instability, uncertainty and unexpected developments have become the norm. Amid the momentous shifts where uncertainty abounds, people yearn for more and stronger forces of certainty to drive the world to a brighter future.


      10年前,習近平主席首次提出人類(lèi)命運共同體的重要理念,此后又在包括博鰲亞洲論壇在內的諸多國際場(chǎng)合,深刻闡明了構建人類(lèi)命運共同體的中國主張,進(jìn)一步提出全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,為全球發(fā)展與治理提供了中國方案。10年來(lái),中國以務(wù)實(shí)行動(dòng)推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體,取得一系列重大實(shí)踐成果。特別是高質(zhì)量共建“一帶一路”,帶動(dòng)廣大發(fā)展中國家加快發(fā)展,為世界經(jīng)濟拓展了新空間。同時(shí),在倡導政治解決危機,解決國際熱點(diǎn)問(wèn)題,勸和促談、化干戈為玉帛等方面,也作出了卓有成效的努力,展現了負責任的大國擔當。這些都是人類(lèi)命運共同體理念的生動(dòng)實(shí)踐。事實(shí)證明,人類(lèi)命運共同體理念,已經(jīng)成為引領(lǐng)時(shí)代潮流和人類(lèi)進(jìn)步的旗幟,成為推動(dòng)世界持久和平、共同繁榮確定性力量的源泉。



      Ten years ago, President Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for mankind. Later, he expounded China's proposition on this vision at this Forum and on many other international occasions, and went on to propose the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI). These initiatives are China's proposals for global development and governance. Over the past ten years, China has taken concrete actions to advance the building of a community with a shared future for mankind, and achieved a series of major outcomes. The high-quality Belt and Road cooperation, in particular, has helped developing countries achieve faster development and opened up new space for the growth of the world economy. Meanwhile, China has made productive efforts as a major responsible country to champion political settlement of crises, resolve international hot-spot issues, facilitate peace talks and de-escalate tensions. These are the real steps that China has taken to build a community with a shared future for mankind. What has happened shows that the vision of a community with a shared future for mankind has become a banner that guides the trend of the times and human progress, and a source of certainty for lasting peace and shared prosperity in the world.


      現在,亞洲和世界都處在歷史演變的十字路口。我們要高舉人類(lèi)命運共同體理念的旗幟,攜手構建亞洲命運共同體,打造世界的和平穩定錨、增長(cháng)動(dòng)力源、合作新高地,為世界和平與發(fā)展注入更多確定性,努力創(chuàng )造人類(lèi)更加美好的未來(lái)。



      Asia and the entire world are at a crossroads of history. We must hold high the banner of the vision of a community with a shared future for mankind, and join hands to foster an Asian community with a shared future. We need to work together to build an anchor for world peace, a source of impetus for global growth, and a new pacesetter for international cooperation, to add certainty to world peace and development and shape a better future for humanity.


      第一,共同守護和平穩定的發(fā)展環(huán)境,為變亂交織的國際局勢注入更多確定性。和平是發(fā)展的前提。過(guò)去幾十年,亞洲之所以能取得世界矚目的發(fā)展成就,離不開(kāi)總體和平穩定的大環(huán)境;未來(lái)亞洲要實(shí)現更大發(fā)展,決不能生亂生戰,否則就會(huì )自斷前程。誕生于近70年前的和平共處五項原則和“萬(wàn)隆精神”,是亞洲人民的智慧結晶;以相互尊重、協(xié)商一致、照顧各方舒適度等為重要原則的“亞洲方式”,為國家間合作發(fā)展提供了基本遵循。世界形勢越是動(dòng)蕩不安,我們越是要倍加珍惜這些寶貴財富,堅決守護來(lái)之不易的和平局面。要始終堅持睦鄰友好,支持東盟在東亞區域合作中的中心地位,安危與共、命運與共,確保亞洲持久和平穩定。要落實(shí)全球安全倡議,堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀(guān),反對濫用單邊制裁和“長(cháng)臂管轄”,反對選邊站隊、集團對抗和“新冷戰”,堅持以和平方式解決國家間的分歧和爭端,共同維護世界的和平安寧。



      First, working together to maintain a peaceful and stable environment for development to bring greater certainty to the fluid global environment. Peace is the prerequisite for development. Without a generally peaceful and stable environment, Asia's remarkable progress in the past several decades would not have been possible. To achieve greater success, chaos and conflicts must not happen in Asia. Otherwise, the future of Asia would be lost. The Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit, which were developed nearly 70 years ago, encapsulate the wisdom of the Asian people. The Asian Way of mutual respect, consensus-building and accommodating the comfort levels of all parties provides the fundamental guide for countries to pursue development through cooperation. The more turbulent the world is, the more important it is for us to cherish these invaluable assets and firmly safeguard the hard-won peaceful environment. We need to stay committed to good neighborliness and amity, support ASEAN centrality in East Asian cooperation and work with a strong sense of togetherness in face of difficulty to keep Asia peaceful and stable. We need to implement the GSI, uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, oppose wanton use of unilateral sanctions and long-arm jurisdiction, reject taking sides, bloc confrontation and new Cold War, address differences and disputes through peaceful means to jointly uphold world peace and tranquility. 


      第二,共同打造更具活力的增長(cháng)中心,為世界經(jīng)濟復蘇注入更多確定性。亞洲擁有全球近60%的人口、近40%的經(jīng)濟總量和超過(guò)30%的國際貿易,是世界經(jīng)濟的“壓艙石”和“推進(jìn)器”。我們要落實(shí)全球發(fā)展倡議,抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革機遇,在數字經(jīng)濟、綠色經(jīng)濟等合作領(lǐng)域打造新增長(cháng)極,使亞洲成為世界經(jīng)濟復蘇和發(fā)展的“動(dòng)力源”。要深入推進(jìn)區域經(jīng)濟一體化,加強宏觀(guān)政策協(xié)調,高質(zhì)量實(shí)施《區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》,積極推進(jìn)中國-東盟自貿區3.0版談判,構筑優(yōu)勢互補、合作共贏(yíng)的區域生產(chǎn)分工體系,推動(dòng)形成更加開(kāi)放的區域大市場(chǎng)。要構建開(kāi)放型世界經(jīng)濟,高質(zhì)量共建“一帶一路”,促進(jìn)全球貿易投資自由化便利化,反對貿易保護主義和“脫鉤斷鏈”,確保全球產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈穩定暢通,為世界經(jīng)濟發(fā)展注入強勁動(dòng)能。



      Second, working together to build a more vibrant center of growth to bring greater certainty to world economic recovery. Asia, with nearly 60 percent of the world's population, almost 40 percent of the global economy and over 30 percent of international trade, is an anchor and propeller of global growth. We need to implement the GDI, seize the opportunities in the latest round of technological revolution and industrial transformation, foster new drivers of growth through cooperation on the digital economy and green economy, and make Asia a source of impetus for world economic recovery and growth. It is important to deepen regional economic integration and intensify macro policy coordination. We need to pursue high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and actively advance negotiations on the new round of China-ASEAN FTA upgrade. We need to develop a regional structure on the division of labor that draws on comparative strengths and advances win-win cooperation, and work to foster a big regional market of greater openness. We need to build an open world economy, promote high-quality Belt and Road cooperation, further liberalize and facilitate global trade and investment, oppose trade protectionism, decoupling or cutting supply chains, keep global industrial and supply chains stable and smooth, and inject strong dynamism into the global economy.


      第三,共同拓展團結合作的有效途徑,為深刻變革的全球治理注入更多確定性。當今世界是一個(gè)地球村,各國的前途命運緊密聯(lián)系在一起,面臨的許多全球性問(wèn)題需要大家共同商量解決。去年,亞洲國家先后成功舉辦金磚國家領(lǐng)導人會(huì )晤、東亞合作領(lǐng)導人系列會(huì )議、二十國集團領(lǐng)導人峰會(huì )、亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導人非正式會(huì )議,為完善全球治理發(fā)揮了重要作用。我們要堅持共商共建共享的全球治理觀(guān),積極參與全球治理體系改革和建設,堅定維護以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,不斷深化糧食、能源、生態(tài)環(huán)保、防災減災、氣候變化、減貧等領(lǐng)域合作,共同發(fā)出和平與發(fā)展的時(shí)代強音,共同釋放堅持多邊主義的積極信號,推動(dòng)全球治理體系朝著(zhù)更加公正合理方向發(fā)展。



      Third, working together to expand effective ways for enhanced solidarity and cooperation to bring greater certainty to the shifting global governance. Today's world is a global village where the futures and destinies of all countries are closely intertwined. The many global issues confronting humanity need to be addressed through consultation by all. Last year, Asian countries successfully hosted the BRICS Summit, the Leaders' Meetings on East Asian Cooperation, the G20 Summit and the APEC Economic Leaders' Meeting, playing an important role in improving global governance. We need to keep to the approach of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to exercising global governance, take an active part in reforming and building the global governance system, and firmly uphold the UN-centered international system and the international order based on international law. We need to deepen cooperation on food, energy, environmental protection, disaster prevention and relief, climate response and poverty reduction, jointly make a strong call for peace and development, and send a positive signal of upholding multilateralism to make the global governance system more just and equitable.  


      第四,共同推動(dòng)人文交流走深走實(shí),為不同文明的交融共生注入更多確定性。前不久,習近平主席提出全球文明倡議,為推進(jìn)文明交流互鑒、促進(jìn)人類(lèi)文明進(jìn)步提供了重要指引。亞洲是文明多樣性的代表,不同文明交相輝映,同時(shí),亞洲各國處于不同發(fā)展階段,大多數國家仍然是發(fā)展中國家,每個(gè)國家都有自己獨特的歷史文化和具體國情。我們愿與各方一道落實(shí)全球文明倡議,努力開(kāi)創(chuàng )人文交流、文化交融、民心相通的新局面。要堅持互尊互信、開(kāi)放包容,尊重各國自主選擇的發(fā)展道路,反對“文明沖突論”和意識形態(tài)對抗。要弘揚全人類(lèi)共同價(jià)值,加強文化、教育、衛生、青年、媒體等領(lǐng)域交流,以真誠溝通增進(jìn)理解和信任,以求同存異妥善處理分歧和問(wèn)題,打造不同文明交融共生的樣板。



      Fourth, working together to pursue deeper and more substantive people-to-people exchanges to bring greater certainty to the interactions among civilizations. Not long ago, President Xi Jinping proposed the Global Civilization Initiative, providing an important direction for advancing inter-civilizational exchanges and mutual learning, and promoting the progress of human civilization. Asia is a showcase of cultural diversity where different civilizations enrich and inspire one another. Meanwhile, Asian countries are at different development stages, with developing countries accounting for the majority. Each country has its unique history, culture and national condition. We wish to work with all parties to implement the GCI and open up new prospects in people-to-people exchanges and cultural interactions that bring our peoples closer. We need to uphold mutual respect and trust, embrace openness and inclusiveness, respect the development paths that countries choose on their own, and reject the notion of "clash of civilizations" and ideological confrontation. We need to promote the common values of humanity, and increase exchanges in culture, education, health and among our young people and the media. We need to increase understanding and trust through sincere communication, and properly handle disagreements and problems in the spirit of seeking common ground while setting aside differences, to create a model of sound interactions among different civilizations.  


      女士們、先生們、朋友們!



      Ladies and Gentlemen,
      Friends,


      作為世界上最大的發(fā)展中國家,中國的發(fā)展本身就具有世界意義。我們在全力辦好自己事情的同時(shí),主動(dòng)順應和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)的時(shí)代潮流,始終做世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。中國創(chuàng )造了經(jīng)濟快速發(fā)展和社會(huì )長(cháng)期穩定兩大奇跡,這本身就是對世界的貢獻。可以說(shuō),在不確定的世界中,中國的確定性,是維護世界和平與發(fā)展的中流砥柱。過(guò)去如此,未來(lái)和當下更是如此。



      As the world's largest developing country, China's development itself has global impacts. While focusing on running our own affairs well, we in China have followed the trend of the times of peace, development, cooperation and mutual benefit, and have been a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of international order. China has created the twin miracles of rapid economic growth and enduring social stability, which in itself is a contribution to the world. In this uncertain world, the certainty that China offers is an anchor for global peace and development. This has been the case in the past, and will remain so in the future. 


      從未來(lái)看,中國發(fā)展的目標和前景是確定的。去年10月份召開(kāi)的中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會(huì ),擘畫(huà)了中國未來(lái)發(fā)展的藍圖,明確提出到本世紀中葉,中國共產(chǎn)黨的中心任務(wù)就是團結帶領(lǐng)全國各族人民全面建成社會(huì )主義現代化強國、實(shí)現第二個(gè)百年奮斗目標,以中國式現代化全面推進(jìn)中華民族偉大復興。中國要建設的現代化,是人口規模巨大、全體人民共同富裕、物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調、人與自然和諧共生、走和平發(fā)展道路的現代化,我們決不會(huì )通過(guò)戰爭、殖民、掠奪等方式實(shí)現現代化,一定會(huì )用和平和發(fā)展的方式使14億多人口整體邁進(jìn)現代化社會(huì ),這將為亞洲和世界經(jīng)濟增長(cháng)帶來(lái)強勁動(dòng)能。完成這個(gè)中心任務(wù),需要長(cháng)時(shí)間的持續奮斗。在這個(gè)過(guò)程中,不論世界發(fā)生什么樣的變化,我們都將始終堅持改革開(kāi)放、創(chuàng )新驅動(dòng),既為整個(gè)世界經(jīng)濟發(fā)展不斷注入新的動(dòng)力和活力,也讓世界各國分享中國發(fā)展的機遇和紅利。我想,一個(gè)長(cháng)期穩定、一心發(fā)展的中國,一個(gè)腳踏實(shí)地、勇毅前行的中國,一個(gè)自信開(kāi)放、樂(lè )于共享的中國,一定是世界繁榮穩定的巨大力量。



      Looking ahead over the longer run, there is certainty in the goals and prospects of China's development. The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) held last October drew up a blueprint for China's future development. The Congress made it clear that by the middle of the century, the central task of the CPC is to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. The modernization that China aims to achieve is the modernization that involves a huge population and features common prosperity for all, material and cultural-ethical advancement, harmony between man and nature, and peaceful development. We will not pursue such modernization through war, colonization or plunder, but peace and development to bring our entire 1.4 billion-plus people into a modern society. This will create powerful impetus for economic growth in Asia and beyond. Accomplishing this central task requires long, persistent efforts. In this process, no matter how the world situation may evolve, we will stay committed to reform, opening-up and innovation-driven development. We will continue to inject new vigor and vitality into the global economic development, and welcome countries around the world to share in the opportunities and benefits that come with China's development. I believe a China that is stable and dedicated to development, a China that is down-to-earth and pressing ahead with fortitude, and a China that is confident, open and sharing will surely be a strong force for global prosperity and stability. 


      從當下看,中國經(jīng)濟增長(cháng)的動(dòng)能和態(tài)勢是強勁的。今年前兩個(gè)月,中國經(jīng)濟呈現恢復向好態(tài)勢,消費、投資等主要經(jīng)濟指標向好,就業(yè)物價(jià)總體穩定,市場(chǎng)預期明顯改善,制造業(yè)采購經(jīng)理指數連續站在榮枯線(xiàn)以上,多個(gè)國際組織上調了今年中國經(jīng)濟增速預期。現實(shí)場(chǎng)景可能比統計數據更有說(shuō)服力。以博鰲論壇所在的海南島為例,旅游業(yè)從春節“黃金周”變成了“黃金月”“黃金季”,始終是游人如織,離島免稅品銷(xiāo)售持續火熱,這都充分反映出中國經(jīng)濟韌性強、潛力大、活力足,反映出中國經(jīng)濟長(cháng)期向好的基本面,也反映出中國經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展政策措施的科學(xué)有效。下一步,我們將繼續堅持穩字當頭、穩中求進(jìn),鞏固拓展經(jīng)濟恢復向好態(tài)勢,推動(dòng)經(jīng)濟運行持續整體好轉;我們將把實(shí)施擴大內需戰略同深化供給側結構性改革有機結合起來(lái),持續擴大中國市場(chǎng)規模;我們將在擴大市場(chǎng)準入、優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境、保障項目落地等方面推出新的舉措,不斷優(yōu)化國企敢干、民企敢闖、外企敢投的制度環(huán)境;我們將有效防范化解重大風(fēng)險,特別是保持我國金融運行整體穩健,牢牢守住不發(fā)生系統性風(fēng)險的底線(xiàn)。我們有信心有能力推動(dòng)中國經(jīng)濟的巨輪乘風(fēng)破浪、行穩致遠,為世界經(jīng)濟發(fā)展作出更大貢獻。



      Looking at the near term, both the dynamism and momentum of China's growth are strong. In the first two months of this year, the Chinese economy showed an encouraging momentum of rebound. Major indicators including consumption and investment picked up. Employment and prices were broadly stable. Market expectations improved notably. The manufacturing PMI has remained above the 50-point mark. Several international organizations have revised up their forecasts for China's growth this year. Perhaps more telling than the statistics is the actual situation on the ground. Take Hainan, the seat of the Boao Forum, for example. In the past, tourism usually boomed during the week of the Spring Festival holiday. Now we are seeing the "golden tourism week" extending to "golden month" and even "golden season" as the island sees a steady inflow of tourists and a sustained boom in offshore duty-free sales. It is a good indicator of the resilience, potential and vibrancy of the Chinese economy. It is also strong proof that the fundamentals underpinning China's long-term growth are robust and China's economic and social policies are sound and effective. Going forward, we will continue to prioritize stability, seek progress while maintaining stability, consolidate and build on the momentum of recovery and work for sustained and overall improvement in the economic performance. We will combine the strategy of expanding domestic demand with deepening supply-side structural reform to make China's market even bigger. We will roll out new measures to increase market access, improve the business climate and ensure the delivery of projects to create a better institutional environment that enables SOEs to take new initiative, private companies to break new ground and foreign companies to make new investment. We will effectively prevent and defuse major risks, safeguard the overall stability of China's financial sector in particular, and guard against systemic risks. We have the confidence and ability to sail the giant ship of the Chinese economy steadily ahead against all winds and waves, and make even greater contributions to the global economy. 


      女士們、先生們、朋友們!



      Ladies and Gentlemen,
      Friends,


      今年還有一件“亞洲大事”,就是第19屆亞運會(huì )將于金秋時(shí)節在杭州舉行。疫情讓相會(huì )延期,也讓我們對相聚更加期待。從天涯海角到西子湖畔,開(kāi)放的中國有許多美麗的地方,歡迎大家多去走走看看。有風(fēng)景的地方,一定就有新經(jīng)濟,也會(huì )有很多互利共贏(yíng)的合作商機。我相信,只要我們攜起手來(lái),團結合作迎挑戰,開(kāi)放包容促發(fā)展,就一定能給亞洲、給世界帶來(lái)更多的確定性,就一定能開(kāi)創(chuàng )人類(lèi)社會(huì )更加美好的未來(lái)!



      There is another big event in Asia this year. That is the 19th Asian Games to be held in Hangzhou of China this autumn. The pandemic may have postponed the Games, but it also made us look even more forward to this rendezvous. The coastlines in Hainan and the West Lake in Hangzhou are just two of the many beautiful places across China. We welcome you to visit more places. Where there are scenic areas, there is new economy and business opportunities for win-win cooperation. I am confident that as we join hands to meet challenges through cooperation, and promote development with an open and inclusive mind, we will bring greater certainty to Asia and the world, and usher in an even brighter future for humankind. 


      最后,預祝博鰲亞洲論壇2023年年會(huì )圓滿(mǎn)成功!



      To conclude, I wish this year's Boao Forum for Asia a full success.


      謝謝大家!



      Thank you.


      (來(lái)源:新華網(wǎng))


      (Source: Xinhua)