2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      毛澤東的《西游記》情結

      發(fā)布時(shí)間:2023-06-10 11:20:00  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:王曉輝  | 責任編輯:李瀟

      作者:王曉輝

      毛澤東一生酷愛(ài)讀書(shū),對《西游記》更是情有獨鐘,寫(xiě)文章和講話(huà)的時(shí)候,多次引用《西游記》里的故事。

      1942年,毛澤東為延安《解放日報》撰寫(xiě)社論闡釋“精兵簡(jiǎn)政”的方針,在談到“何以對付敵人的龐大機構”時(shí),毛澤東說(shuō):“鐵扇公主雖然是一個(gè)厲害的妖精,孫行者卻化為一個(gè)小蟲(chóng)鉆進(jìn)鐵扇公主的心臟里去把她戰敗了。……目前我們須得變一變,把我們的身體變得小些,但是變得更加扎實(shí)些,我們就會(huì )變成無(wú)敵的了。”(《毛澤東選集第三卷》,人民出版社1991年版,第882-883頁(yè)。)

      那么,這段文字應該怎樣翻譯成英文呢?我們來(lái)看看外文出版社《毛澤東選集》英譯本的翻譯:

      As for the question of how to deal with the enemy's enormous apparatus, we can learn from the example of how the Monkey King dealt with Princess Iron Fan. The Princess was a formidable demon, but by changing himself into a tiny insect the Monkey King made his way into her stomach and overpowered her. ... Now it is imperative for us to do a little changing and make ourselves smaller but sturdier, and then we shall be invincible.

      (Selected Works of Mao Tse-tung, Foreign Languages Press 1967, P.101)

      當年《毛澤東選集》的翻譯,匯聚了國內翻譯界的一流高手,錢(qián)鐘書(shū)、金岳霖、王佐良、許國璋等均在其中。上面所引的英文同中文原文一樣,不追求復雜的結構和華麗的辭藻,用最為平實(shí)的語(yǔ)言,把道理講得清清楚楚,想產(chǎn)生誤解都很難。譬如,毛澤東說(shuō),“目前我們須得變一變”,這里的“變一變”指的是調整而不是大規模的改革,所以,譯文中沒(méi)有使用reform或者transformation等大詞,而是用do a little changing這樣一個(gè)口語(yǔ)化的短語(yǔ),非常妥帖地再現了毛澤東講話(huà)的原意。毛澤東的語(yǔ)言有著(zhù)非常鮮明的個(gè)人色彩,翻譯他老人家的著(zhù)作,字詞轉換相對容易,最難的就是風(fēng)格的再現,這也是《毛澤東選集》英譯本的難能可貴之處。

      1938年4月底,毛澤東在延安給抗大第三期二大隊學(xué)員講話(huà)時(shí)說(shuō):唐僧這個(gè)人,一心一意去西天取經(jīng),遭受九九八十一難,百折不回,他的方向是堅定不移的。但他也有缺點(diǎn):麻痹,警惕性不高,敵人換個(gè)花樣就不認識了。毛澤東還特地提到了那匹白龍馬,說(shuō):你們別小看了那匹小白龍馬,它不圖名,不為利,埋頭苦干,把唐僧一直馱到西天,把經(jīng)取了回來(lái),這是一種樸素、踏實(shí)的作風(fēng),是值得我們取法的。

      紅軍長(cháng)征途中,張國燾另立“中央”,分裂黨分裂紅軍,給中國革命造成了巨大的損失。1938年,著(zhù)名抗日將領(lǐng)何基灃從西安來(lái)到延安,毛澤東請他看戲,其中有一出戲是演唐僧西天取經(jīng)的。戲開(kāi)演了,毛澤東對何基灃說(shuō):“唐僧西天取經(jīng),誰(shuí)最堅定?唐僧。誰(shuí)最動(dòng)搖?豬八戒。”接著(zhù),毛澤東談到長(cháng)征路上的張國燾,不無(wú)感慨地說(shuō):“他就是長(cháng)征路上的豬八戒!”(陳貴斌《把握歷史趨勢的偉人》,遼寧人民出版社1992年版,第426頁(yè))。毛澤東為什么這么說(shuō)呢?原來(lái),在唐僧師徒中,豬八戒最缺乏堅定性,一遇到困難,就嚷嚷著(zhù)要“散伙”,原因就是他放不下老婆孩子熱炕頭的日子。我們都知道豬八戒曾經(jīng)入贅高老莊,其實(shí),在此之前,他還有過(guò)一次婚姻。《西游記》第八回,豬八戒親口對觀(guān)音菩薩說(shuō),“(此山)叫做福陵山。山中有一洞,叫做云棧洞。洞里原有個(gè)卵二姐。他見(jiàn)我有些武藝,招我做了家長(cháng),又喚做‘倒蹅門(mén)’。不上一年,他死了,將一洞的家當,盡歸我受用。” 可見(jiàn),高老莊那一段婚姻對于豬八戒來(lái)說(shuō),已經(jīng)是二婚了,在高翠蘭之前,還有個(gè)卵二姐!有趣兒的是,豬八戒在加入取經(jīng)隊伍離開(kāi)高老莊時(shí),毫不掩飾自己將來(lái)還俗的打算:

      “上復丈母、大姨、二姨并姨夫、姑舅諸親:我今日去做和尚了,不及面辭,休怪。丈人啊,你還好生看待我渾家,只怕我們取不成經(jīng)時(shí),好來(lái)還俗,照舊與你做女婿過(guò)活。”行者喝道:“夯貨!卻莫胡說(shuō)!”八戒道:“哥呵,不是胡說(shuō),只恐一時(shí)間有些兒差池,卻不是和尚誤了做,老婆誤了娶,兩下里都耽擱了?”(《西游記》第十九回)

      毛澤東用“長(cháng)征路上的豬八戒”來(lái)形容張國燾,真可謂一針見(jiàn)血。其實(shí),張國燾比豬八戒差得遠了。不管怎么說(shuō),人家八戒還是跟著(zhù)唐僧走到了西天,取得了真經(jīng)。可張國燾呢?1938年4月,他借祭黃帝陵之際,鉆進(jìn)了國民黨祭陵代表的汽車(chē)里,投靠了國民黨,成了叛徒。

      毛澤東博覽群書(shū),對《西游記》的故事情節了如指掌,講話(huà)談話(huà)時(shí)信手拈來(lái)。從上面例舉的談話(huà)看,他對唐僧的評價(jià)還是很高的。

      【配圖:彭靖雯】

      1961年10月,郭沫若先生觀(guān)看紹劇《孫悟空三打白骨精》后寫(xiě)了一首詩(shī):

      人妖顛倒是非淆,對敵慈悲對友刁。

      咒念金箍聞萬(wàn)遍,精逃白骨累三遭。 

      千刀當剮唐僧肉,一拔何虧大圣毛。 

      教育及時(shí)堪贊賞,豬猶智慧勝愚曹。

      郭沫若將此詩(shī)呈送毛澤東,11月17日,毛澤東寫(xiě)下了這首《七律·和郭沫若同志》:

      一從大地起風(fēng)雷,便有精生白骨堆。

      僧是愚氓猶可訓,妖為鬼蜮必成災。

      金猴奮起千鈞棒,玉宇澄清萬(wàn)里埃。

      今日歡呼孫大圣,只緣妖霧又重來(lái)。

      毛澤東寫(xiě)這首詩(shī)的時(shí)候,正值前蘇聯(lián)赫魯曉夫集團分裂國際共產(chǎn)主義陣營(yíng),惡化同中國共產(chǎn)黨的關(guān)系,撤走援華專(zhuān)家,撕毀中蘇合同,挑起邊境沖突。毛澤東以高超的藝術(shù)手法,巧妙的借用《西游記》中的三個(gè)人物——孫悟空、唐僧和白骨精,來(lái)比喻馬克思主義和反馬克思主義思潮的斗爭形勢。“金猴奮起千鈞棒,玉宇澄清萬(wàn)里埃。” 在這首詩(shī)中,毛澤東對孫悟空的形象以詩(shī)人的語(yǔ)言進(jìn)行了再創(chuàng )造,寥寥數筆,刻畫(huà)出蕩滌妖氛,橫掃塵埃,澄清寰宇的孫悟空的形象。“今日歡呼孫大圣,只緣妖霧又重來(lái)。”因為國際上“重來(lái)”了霸權主義、修正主義的“妖霧”,所以毛澤東才熱烈“歡呼孫大圣”,號召全黨和全國人民像孫悟空那樣,“奮起千鈞棒”,掃清塵埃,保衛國家,捍衛馬克思主義的純潔性。這首詩(shī)的現實(shí)作用非常明顯,“金猴”的形象也是毛澤東心中中國人民敢于斗爭的精神的體現。

      在“歡呼孫大圣”的同時(shí),毛澤東并沒(méi)有像郭沫若那樣徹底否定唐僧,而是以高度的政治洞察力,區分開(kāi)不同性質(zhì)的矛盾。“僧是愚氓猶可訓,妖為鬼蜮必成災”,用藝術(shù)的語(yǔ)言闡釋了團結大多數、建立統一戰線(xiàn)的思想。

      1976年,外文出版社出版了《毛澤東詩(shī)詞》英譯本,其中就有這首《七律·和郭沫若同志》。

      Reply to Comrade Kuo Mo-jo

      -- a lu shih

      November 17, 1961

      A thunderstorm burst over the earth,

      So a devil rose from a heap of white bones.

      The deluded monk was not beyond the light,

      But the malignant demon must wreak havoc.

      The Golden Monkey wrathfully swung his massive cudgel

      And the jade-like firmament was cleared of dust.

      Today, a miasmal mist once more rising,

      We hail Sun Wu-kung, the wonder-worker.

      說(shuō)實(shí)話(huà),這首詩(shī),無(wú)論專(zhuān)家們翻譯得多好,外國人是看不懂的。先不說(shuō)詩(shī)的內容,就是“七律”兩個(gè)字用音譯翻譯成lu shih,一上來(lái)就把外國讀者打蒙了。接下來(lái)詩(shī)的正文中每一句里都有典故,典故中的“金猴”、“僧”和“妖霧”又各有所指,如果不熟悉《西游記》里孫悟空三打白骨精的情節,連說(shuō)的是什么都不知道,更不用說(shuō)去體會(huì )詩(shī)詞背后蘊含的意義了。

      從第一句開(kāi)始,英語(yǔ)讀者就會(huì )感到非常疑惑。為什么暴風(fēng)雨一來(lái),就會(huì )有妖精從一堆白骨中生出來(lái)?那個(gè)受騙的和尚是誰(shuí)?怎么突然又冒出個(gè)揮舞短棍的金猴子?用棍子也能把天空的灰塵打掃干凈?那個(gè)能創(chuàng )造奇跡的Sun Wu-kung又是誰(shuí)?是那個(gè)拿短棍的猴子嗎?

      像這樣寓意深刻的詩(shī),要想讓外國讀者看明白,我想,只有一個(gè)辦法,那就是在詩(shī)的前面加上一個(gè)至少五百字的說(shuō)明。每一種語(yǔ)言都有其獨特的文化基因,在翻譯和轉換過(guò)程中,很難做到斤兩相稱(chēng),嚴絲合縫。翻譯永遠是一門(mén)遺憾的藝術(shù)。