2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  我院動(dòng)態(tài)

      2023年全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓開(kāi)幕

      發(fā)布時(shí)間:2023-07-17 17:05:00  | 來(lái)源:中國翻譯研究院  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      7月15日,由中國翻譯協(xié)會(huì )、中國翻譯研究院、當代中國與世界研究院、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )聯(lián)合主辦,《中國翻譯》雜志社、中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì )、中國翻譯研究院項目辦公室聯(lián)合承辦的2023年全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓在線(xiàn)上開(kāi)幕。中國外文局副局長(cháng)兼總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)高岸明,中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)、中國翻譯研究院副院長(cháng)、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )學(xué)術(shù)委員會(huì )主任黃友義,全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )副主任委員、廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授趙軍峰等出席開(kāi)幕式。中國外文局當代中國與世界研究院副院長(cháng)孫敬鑫主持開(kāi)幕式。

      高岸明致辭

      高岸明在開(kāi)幕致辭中指出,增強中華文明傳播力影響力,構建與新時(shí)代國際傳播格局、翻譯事業(yè)發(fā)展要求相適配的高層次翻譯及語(yǔ)言服務(wù)人才隊伍,是我們面臨的一項迫切的戰略任務(wù)。隨著(zhù)翻譯專(zhuān)業(yè)博士學(xué)位的創(chuàng )立,翻譯專(zhuān)業(yè)教育和翻譯人才隊伍建設迎來(lái)了嶄新的時(shí)代。中國翻譯協(xié)會(huì )、中國翻譯研究院、當代中國與世界研究院將進(jìn)一步加強與全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )及國內外相關(guān)機構的協(xié)同協(xié)作,以服務(wù)國家戰略需求為出發(fā)點(diǎn),廣泛匯聚各方優(yōu)勢,不斷優(yōu)化培訓體系,完善培訓長(cháng)效機制,助力高端翻譯與國際傳播人才隊伍建設提質(zhì)增效,為新時(shí)代國家翻譯能力建設高質(zhì)量發(fā)展作出新的更大貢獻。

      黃友義作專(zhuān)題講座

      黃友義作了題為“時(shí)政翻譯:抓實(shí)質(zhì)、求精準、重傳播”的專(zhuān)題講座,通過(guò)對大量國際傳播翻譯實(shí)踐案例、特別是時(shí)政類(lèi)話(huà)語(yǔ)對外翻譯中難點(diǎn)的分析,探討如何在翻譯過(guò)程中實(shí)現語(yǔ)言、思維和文化上的有效溝通,強調新時(shí)代中國譯者需要更加關(guān)注中譯外,以精準的翻譯讓外國受眾聽(tīng)得懂、看得明白,從而最大程度上講述好、傳播好中國故事。

      趙軍峰作專(zhuān)題講座

      趙軍峰以“新時(shí)代翻譯教育中的產(chǎn)教融合:理念、原則與進(jìn)路”為題作專(zhuān)題講座,通過(guò)解讀MTI合格評估及水平評估的指標體系,結合翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育研究生指導性培養方案和基本要求修訂中遇到的現實(shí)性問(wèn)題,探討新時(shí)代背景下翻譯專(zhuān)業(yè)碩士、博士的培養模式,以及翻譯4.0時(shí)代在OpenAI等技術(shù)變革沖擊下產(chǎn)教融合的重要性和操作性。

      孫敬鑫主持開(kāi)幕式

      今年的培訓活動(dòng)開(kāi)設包括翻譯教學(xué)、翻譯技能、翻譯理論研究、翻譯技術(shù)與項目管理、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯等5大模塊13個(gè)班次,在課程內容、論壇研討、教學(xué)形式的設計上,均有新的突破。為持續推進(jìn)“一帶一路”關(guān)鍵語(yǔ)種人才培養工作,在既有英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)的基礎上,將朝鮮語(yǔ)翻譯技能納入培訓體系;策劃推出中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)外譯與國際傳播論壇,聚焦時(shí)政話(huà)語(yǔ)外譯規范化標準化建設,探討重大核心概念對外翻譯中的重點(diǎn)難點(diǎn),提升中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)外譯傳播的質(zhì)量和水平;開(kāi)設翻譯專(zhuān)業(yè)教育論壇,將“DTI高端翻譯人才培養模式探索”作為研討主題,助力解決翻譯教學(xué)實(shí)踐中面臨的新問(wèn)題,推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)教育高質(zhì)量發(fā)展;設置ChatGPT相關(guān)課程,旨在培養善用新技術(shù)提高翻譯效率和教學(xué)質(zhì)量的復合型教師,從而成為翻譯技術(shù)發(fā)展的使用者和參與者。

      本屆培訓活動(dòng)邀請到來(lái)自中國、美國、英國、法國、俄羅斯、韓國、越南等7個(gè)國家的90多位授課專(zhuān)家,專(zhuān)題領(lǐng)域涉及翻譯行業(yè)相關(guān)組織機構、高等院校、律所以及翻譯與本地化跨國企業(yè),在班次數量、語(yǔ)種數量、授課專(zhuān)家數量上都達到歷年之最。截至目前,已有來(lái)自全國30個(gè)省份近200所高校的教師,中央主要媒體、企事業(yè)單位、科研機構等領(lǐng)域的職業(yè)翻譯工作者460多人報名參加今年的培訓。

      全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓創(chuàng )辦于1997年,據不完全統計,至今共有來(lái)自全國600多所高校、100多家國家部委、使館、企事業(yè)單位及境外的萬(wàn)余名翻譯教師和專(zhuān)業(yè)翻譯工作者參加過(guò)培訓,已成為國內外組織時(shí)間最長(cháng)、規模最大、課程體系最為豐富完備的翻譯師資培訓活動(dòng),受到國內外翻譯界的關(guān)注與好評。