對話(huà)唐聞生:走近外交翻譯的高光時(shí)刻和幕后苦功丨似是故人來(lái)
發(fā)布時(shí)間:2023-07-24 14:29:49 | 來(lái)源:中國網(wǎng) | 作者: | 責任編輯:李瀟1955年萬(wàn)隆會(huì )議因形成“和平共處、求同存異”等處理國際關(guān)系的核心精神而彪炳史冊。但當時(shí)的情形并非一帆風(fēng)順,由于不同國家的巨大差異,會(huì )議期間一些人對中國提出不少質(zhì)疑。為化解質(zhì)疑,外交翻譯家浦壽昌按照周恩來(lái)總理的安排,在大會(huì )上直接以英文形式介紹中方情況,闡述中國觀(guān)點(diǎn),為促進(jìn)大會(huì )“求同存異”貢獻了外交翻譯人的積極力量。
翻譯無(wú)小事,外交翻譯尤甚。外交翻譯工作者,是國家立場(chǎng)與主張的傳遞者,是跨文化交流溝通的重要橋梁。
新中國的外交翻譯事業(yè)人才輩出,唐聞生便是出類(lèi)拔萃者之一。上世紀70年代初,唐聞生開(kāi)始擔任毛澤東主席、周恩來(lái)總理的翻譯,參加了“乒乓外交”、中國恢復聯(lián)合國合法席位、美國總統尼克松訪(fǎng)華等重要活動(dòng)。中國外交史上的一些重大時(shí)刻,留下了唐聞生等外交翻譯人從容鎮定的身影、行云流水的表達。
外交翻譯,首先須愛(ài)國。正如唐聞生所言,“外交翻譯要對祖國忠誠,因為他是替祖國說(shuō)話(huà),有一種神圣的責任?!?/p>
嚴復提出的“信、達、雅”翻譯三原則已成行業(yè)圭臬,在唐聞生看來(lái),“信”即忠實(shí),“達”即準確,“雅”即生動(dòng)、追求譯境。要實(shí)現“信、達、雅”,基礎扎實(shí)、知識廣博、心理穩定,亦必不可少。
聚光燈前,外交翻譯人從容機敏、“圈粉無(wú)數”;實(shí)則,翻譯是鐵杵成針的寂寞之道?!案吖鈺r(shí)刻”的幕后,離不開(kāi)矢志不移的堅持,須經(jīng)過(guò)勤學(xué)苦練之鍛造。唐聞生感慨,“我的前輩翻譯家們,無(wú)一不是靠日積月累地學(xué)習,在大量實(shí)踐中提高自我,厚積而薄發(fā)?!彼?,當他們在國際傳播、文明對話(huà)的重大場(chǎng)合“閃亮出場(chǎng)”,掌聲最應該獻給他們的幕后時(shí)光。
7月18日晚21:10,《似是故人來(lái)》第三季第3期,中國網(wǎng)總編輯王曉輝對話(huà)著(zhù)名翻譯家、中國宋慶齡基金會(huì )原副主席唐聞生,重溫重要外交時(shí)刻,聆聽(tīng)外交翻譯人員如何代表祖國、對話(huà)世界。
本節目中國網(wǎng)、江蘇衛視同步首發(fā),新浪微博、B站、百度百家、騰訊視頻等多平臺聯(lián)合播出。
出品人:王曉輝
總監制:李莉娟 薛立勝
總策劃:詹海濤
策劃:張寧銳 胡俊峰 李樂(lè )
總制片人:詹海濤
總導演:張寧銳
導演:李芳 李穎
視覺(jué):胡俊 呼丹 王瑞娜 王冠初 遇翔
后期:李汀 王肇鵬 王哲 張芃芃 劉昌
統籌:周占彬 許浩成 韓磊
商務(wù):奚婷
推廣:常海燕 胡俊峰 陳超 張運興 王濤 蔚力 孟超 姜壹平 李昭 王雁青
節目顧問(wèn):王旭東 唐聞生 陳佩斯 潘魯生 張立文 潘維廉 大衛·弗格森 賈笑冰 張帆 楊朝明
本期作者:李芳
出品方:中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心
聯(lián)合出品方:北京國新匯金股份有限公司
鳴謝:中國翻譯協(xié)會(huì ) 北京外國語(yǔ)大學(xué) 達園賓館