2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  我院動(dòng)態(tài)

      中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)外譯與國際傳播論壇在線(xiàn)舉行

      發(fā)布時(shí)間:2023-08-23 13:40:45  | 來(lái)源:中國翻譯研究院  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      8月20日,由中國翻譯協(xié)會(huì )、中國翻譯研究院、當代中國與世界研究院和全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )聯(lián)合主辦,《中國翻譯》雜志社、中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì )、中國翻譯研究院項目辦公室聯(lián)合承辦的中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)外譯與國際傳播論壇在線(xiàn)舉行。當代中國與世界研究院副院長(cháng)范大祺、外文出版社英文專(zhuān)家黃長(cháng)奇、北京第二外國語(yǔ)學(xué)院副校長(cháng)程維、中國網(wǎng)英文副譯審劉強、華為技術(shù)有限公司翻譯中心主任江燕飛作主題發(fā)言。中國翻譯研究院項目辦公室項目主管張彤主持論壇。參加2023年全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓的高校教師、各領(lǐng)域翻譯工作者和授課專(zhuān)家等近500人線(xiàn)上參加了論壇。

      范大祺以“時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯標準化建設的實(shí)踐與探索”為題作主題發(fā)言。他介紹了《中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規范·英文》策劃與創(chuàng )作背景,通過(guò)中國翻譯研究院多年來(lái)在時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯標準化、規范化建設方面的實(shí)踐案例,提出對時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯未來(lái)發(fā)展的思考與建議。

      黃長(cháng)奇以“時(shí)政話(huà)語(yǔ)英譯規范的幾點(diǎn)思考”為題作主題發(fā)言。她以參與編寫(xiě)《中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規范·英文》的經(jīng)歷、感悟為切入點(diǎn),結合具體翻譯案例,強調譯者在從事對外傳播工作時(shí)要提升政治敏感度,樹(shù)立規范表述意識和跨文化傳播意識。

      程維以“時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯標準化建設對人才培養的啟示”為題作主題發(fā)言,從高校翻譯專(zhuān)業(yè)的人才培養角度,強調要從學(xué)術(shù)學(xué)理的維度,由教師引導學(xué)生從“知其然,知其所以然,知其所以必然”三個(gè)層次,理解和認識時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯標準化建設的重要性。

      劉強以“從“一帶一路”譯法談時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯標準化的重要性”為題作主題發(fā)言。通過(guò)對“一帶一路”英文譯法演變的分析,從外宣媒體傳播效果的視角,提出重要的政治概念和提法在翻譯時(shí)“不但要譯對,還要譯好”“既要注重規范性,又要把握靈活性”等觀(guān)點(diǎn)。

      江燕飛以“企業(yè)話(huà)語(yǔ)傳播翻譯實(shí)踐”為題作主題發(fā)言。他認為,在經(jīng)濟全球化和中國企業(yè)走出去的大背景下,企業(yè)對外溝通和話(huà)語(yǔ)傳播的翻譯也面臨著(zhù)更大的挑戰。他結合華為在對外翻譯交流實(shí)踐中的案例,介紹了企業(yè)翻譯標準研制的經(jīng)驗,為探索建立翻譯行業(yè)標準化體系提供了解題思路。

      與會(huì )專(zhuān)家、主持人合影

      本次論壇是2023年全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓特設的重要活動(dòng)。論壇圍繞中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯標準化、規范化建設,聚焦《中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規范·英文》,分享策劃、創(chuàng )作思路,解答新時(shí)代中國核心時(shí)政概念和表述英譯過(guò)程中的重點(diǎn)難點(diǎn),探討中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯標準化、規范化建設的發(fā)展方向,從而幫助高校教師、國際傳播一線(xiàn)工作者把握重大概念翻譯基本原則,提升時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)能力。

      本次培訓活動(dòng)邀請到來(lái)自中國、美國、英國、法國、俄羅斯、韓國、越南等7個(gè)國家的90多位專(zhuān)家授課,專(zhuān)題領(lǐng)域涉及翻譯行業(yè)相關(guān)組織機構、高等院校、律所以及翻譯與本地化跨國企業(yè)所從事的工作實(shí)踐,在班次數量、語(yǔ)種數量、授課專(zhuān)家數量上都達到歷年之最。

      全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓創(chuàng )辦于1997年,至今共有來(lái)自全國600多所高校、100多家國家部委、使館、企事業(yè)單位及境外的萬(wàn)余名翻譯教師和專(zhuān)業(yè)翻譯工作者參加過(guò)培訓,已成為國內外組織時(shí)間最長(cháng)、規模最大、課程體系最為豐富完備的翻譯師資培訓活動(dòng),受到國內外翻譯界廣泛關(guān)注與好評。