2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      習近平重要講話(huà)雙語(yǔ)實(shí)錄:在中非領(lǐng)導人對話(huà)會(huì )上的主旨講話(huà)(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2023-08-28 15:12:27  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      當地時(shí)間8月24日晚,國家主席習近平和南非總統拉馬福薩在約翰內斯堡共同主持中非領(lǐng)導人對話(huà)會(huì )。習近平發(fā)表題為《攜手推進(jìn)現代化事業(yè) 共創(chuàng )中非美好未來(lái)》的主旨講話(huà)。[新華社記者 黃敬文 攝]

      Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech at the China-Africa Leaders' Dialogue in Johannesburg, South Africa, Aug. 24, 2023. Xi co-chaired with South African President Cyril Ramaphosa the China-Africa Leaders' Dialogue here on Thursday. (Xinhua/Huang Jingwen)


      攜手推進(jìn)現代化事業(yè) 共創(chuàng )中非美好未來(lái)

      ——在中非領(lǐng)導人對話(huà)會(huì )上的主旨講話(huà)

      (2023年8月24日,約翰內斯堡)

      中華人民共和國主席 習近平



      Joining Hands to Advance Modernization and Create a Great Future for China and Africa 

      Keynote Speech by H.E. Xi Jinping

      President of the People's Republic of China 

      At China-Africa Leaders' Dialogue 

      Johannesburg, August 24, 2023


      尊敬的拉馬福薩總統,

      尊敬的各位國家元首,

      各位同事:



      Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,

      Your Excellencies Heads of State,

      Colleagues,


      很高興同拉馬福薩總統一道主持中非領(lǐng)導人對話(huà)會(huì )。時(shí)隔5年再次面對面同非洲朋友共敘友情、共商合作,感到十分親切。感謝各位同事出席會(huì )議。我也向未出席會(huì )議的非洲各國領(lǐng)導人致以誠摯問(wèn)候。



      It is a great pleasure to co-chair with President Ramaphosa the China-Africa Leaders' Dialogue. I feel a particular warmth seeing my African friends face to face after five years, to celebrate our friendship and chart the way forward for our cooperation. I wish to thank all the colleagues for attending the dialogue, and send sincere greetings to leaders of other African countries who are not with us today.


      非洲是21世紀的希望熱土。這是我第十次踏上非洲大陸,每次來(lái)到這里,都能感受到非洲的新發(fā)展新變化。今年是非洲統一組織成立60周年,我謹向各位同事和非洲人民表示衷心祝賀。



      Africa is a fertile land of hope in the 21st century. This is my 10th visit to the continent. Each time, I feel the new development and changes in Africa. As the Organization of African Unity marks its 60th anniversary this year, I wish to convey heartfelt congratulations to you all and to the African people.


      60年來(lái),在泛非主義旗幟引領(lǐng)下,非洲國家沿著(zhù)獨立自主、聯(lián)合自強和一體化建設的道路闊步前行,在維護多邊主義、捍衛發(fā)展中國家共同利益的斗爭中展現非洲力量。非盟《2063年議程》穩步推進(jìn),非洲大陸自由貿易區正式實(shí)施,次區域組織相互協(xié)作不斷加強,非洲正在成為具有全球影響的重要一極。



      Over the past 60 years, under the banner of Pan-Africanism, African countries have made big strides on the path of independence, seeking strength through unity and integration. You have demonstrated the strength of Africa in the struggles to uphold multilateralism and the common interests of developing countries. With steady progress under Agenda 2063 of the African Union (AU), the official launch of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA), and growing coordination among the subregional groups, Africa is becoming an important pole with global influence.


      2013年我擔任中國國家主席后,首次出訪(fǎng)就來(lái)到非洲,提出真實(shí)親誠對非政策理念。10年來(lái),我們秉持這一理念,同非洲朋友一道,從中非友好合作精神中汲取力量,在團結合作的道路上堅定前行,在國際風(fēng)云變幻中堅守道義,在新冠疫情沖擊下守望相助,推動(dòng)中非關(guān)系不斷邁上新臺階,進(jìn)入共筑高水平中非命運共同體的新階段。



      In 2013 after I became Chinese President, I was here in Africa for my first foreign visit and announced the principle of sincerity, real results, amity and good faith for China's Africa policy. Over the past 10 years, China has stayed committed to this principle. Together with our African friends and drawing strength from the spirit of China-Africa friendship and cooperation, we have pressed ahead on the path of solidarity and cooperation, stood for justice amid shifting global dynamics, and looked out for each other in face of the COVID-19 pandemic. We have taken China-Africa relations to new heights and entered the new stage of jointly building a high-level China-Africa community with a shared future.


      各位同事!



      Colleagues,


      當前,中國正在向第二個(gè)百年奮斗目標進(jìn)軍,目標是到新中國成立100年時(shí)全面建成富強民主文明和諧美麗的社會(huì )主義現代化強國,以中國式現代化全面推進(jìn)中華民族偉大復興。非洲正朝著(zhù)非盟《2063年議程》描繪的美好愿景加速前進(jìn),全力建設和平、團結、繁榮、自強的新非洲。中非雙方要同心協(xié)力,為實(shí)現各自發(fā)展愿景創(chuàng )造良好環(huán)境。



      China is marching toward the Second Centenary Goal of building itself into a great modern socialist country in all respects that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful when the People's Republic marks its centenary. We are pursuing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Africa is moving at an accelerated speed toward the bright prospects envisioned in Agenda 2063, and making all-out efforts to build a new Africa that enjoys peace, unity, prosperity and strength. China and Africa must work together to create a sound environment for realizing our respective development visions.


      ——共同推動(dòng)公正合理的國際秩序。我們要傳承同舟共濟精神,踐行真正的多邊主義,旗幟鮮明反對殖民主義遺毒和各類(lèi)霸權主義行徑,堅定支持彼此維護核心利益,理直氣壯堅持發(fā)展中國家的正義主張,推動(dòng)國際秩序朝著(zhù)更加公正合理的方向發(fā)展。



      -- Working together to promote a just and equitable international order. We should carry forward the spirit of sticking together in times of adversity, practice true multilateralism, and unequivocally oppose vestiges of colonialism and hegemonism in all forms. We should firmly support each other in defending core interests, stand strong by the just calls of developing countries, and work for a more just and equitable international order.


      ——共同維護和平安全的全球環(huán)境。非洲正朝著(zhù)“消弭槍聲”的目標不懈努力。我們愿同非方一道,踐行共同、綜合、合作、可持續的新安全觀(guān),倡導以對話(huà)彌合分歧、以合作化解爭端,推動(dòng)政治解決國際和地區熱點(diǎn)問(wèn)題,維護世界和平穩定。我們要堅持人與自然和諧共生,維護全球生態(tài)環(huán)境安全。



      -- Working together to safeguard a peaceful and secure global environment. Africa is working unremittingly for the goal of silencing the guns. China is ready to work with Africa to implement the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, advocate the resolution of differences and disputes through dialogue and cooperation, facilitate the political settlement of international and regional hotspot issues, and safeguard world peace and stability. We should uphold harmonious coexistence between man and nature, and protect the security of the global eco-environment.


      ——共同建設開(kāi)放包容的世界經(jīng)濟。我們要堅持拆墻而不是筑墻、開(kāi)放而不是隔絕,堅持共商共建共享,不搞贏(yíng)者通吃,推動(dòng)構建開(kāi)放型世界經(jīng)濟,讓發(fā)展中國家更好融入國際分工,共享經(jīng)濟全球化成果。我們要以文明交流超越文明隔閡,促進(jìn)文明包容互鑒,為人類(lèi)進(jìn)步再作貢獻。



      -- Working together to build an open and inclusive world economy. What we need is to remove barriers rather than erect walls, open up rather than close off. We should carry out extensive consultation and make joint contribution for shared benefit, reject the winner-takes-all approach, and build an open world economy where developing countries are better involved in the international division of labor and share the fruits of economic globalization. We should overcome estrangement between civilizations through exchanges, promote inclusiveness and mutual learning between civilizations, and make new contributions to human progress.


      各位同事!



      Colleagues,


      邁向現代化的道路豐富多樣。什么樣的發(fā)展道路最適合非洲,非洲人民最有發(fā)言權。推進(jìn)一體化是非洲國家和人民自主選擇的現代化道路。中國一直予以堅定支持并愿做非洲現代化道路的同行者。多年來(lái),中國幫助非洲建設了大量互聯(lián)互通基礎設施,同非盟及各次區域組織開(kāi)展了廣泛合作,援建了非盟會(huì )議中心、非洲疾控中心等泛非標志性項目。



      There are various paths leading to modernization. The African people have the most say on which path suits Africa best. Advancing modernization through integration is the independent choice made by African countries and people. On this path to modernization, China has all along been a firm supporter, and walking side by side with Africa. Over the years, China has helped Africa build a large amount of connectivity infrastructure, carried out extensive cooperation with the AU and subregional organizations, and assisted the construction of several signature Pan-African projects, including the AU Conference Center and the Africa Center for Disease Control and Prevention.


      面向未來(lái),中方將加強同非洲發(fā)展戰略對接。中方將立足共建“一帶一路”和中非合作論壇等平臺,結合非盟《2063年議程》,擴大雙方各層級對話(huà)和溝通,支持非洲大陸自由貿易區秘書(shū)處、泛非支付結算系統、非洲廣播聯(lián)盟等一體化機構同中方建立合作機制。



      Looking ahead, China will work with Africa to enhance the synergy of our development strategies. Through Belt and Road cooperation and the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and in light of Agenda 2063, China will intensify dialogue and communication with Africa at various levels, and support the African agencies for integration, including the AfCFTA Secretariat, the Pan-African Payment and Settlement System and the African Union of Broadcasting, among others, in creating cooperation mechanisms with China.


      中方將繼續支持非洲在國際事務(wù)中以一個(gè)聲音說(shuō)話(huà),不斷提升國際地位。中方將在下個(gè)月二十國集團領(lǐng)導人峰會(huì )上積極推動(dòng)非盟成為二十國集團正式成員,在聯(lián)合國安理會(huì )改革問(wèn)題上支持就優(yōu)先解決非洲訴求作出特殊安排,呼吁多邊金融機構提高非洲國家發(fā)言權。



      China will continue to support Africa in speaking with one voice on international affairs and continuously elevating its international standing. China will work actively at the G20 Summit next month to support the AU's full membership in the group. China supports making special arrangements on the U.N. Security Council reform to meet Africa's aspiration as a priority. China will call on multilateral financial institutions to enhance the say of African countries.


      為規劃好下階段中非務(wù)實(shí)合作,助力非洲一體化和現代化事業(yè)步入快車(chē)道,我提出以下3項舉措:



      To chart the course for our practical cooperation in the next stage and help Africa bring its integration and modernization into a fast track, I wish to make the following three proposals:


      ——中方愿發(fā)起“支持非洲工業(yè)化倡議”。中方將調動(dòng)中國對非合作資源和企業(yè)的積極性,支持非洲發(fā)展制造業(yè),實(shí)現工業(yè)化和經(jīng)濟多元化。中方也將結合落實(shí)中非合作論壇“九項工程”,推動(dòng)援助、投融資等資源向工業(yè)化項目?jì)A斜。



      -- China will launch the Initiative on Supporting Africa's Industrialization. China will better harness its resources for cooperation with Africa and the initiative of businesses to support Africa in growing its manufacturing sector and realizing industrialization and economic diversification. In implementing the nine programs under the FOCAC framework, China will channel more resources of assistance, investment and financing toward programs for industrialization.


      ——中方愿實(shí)施“中國助力非洲農業(yè)現代化計劃”。中方將幫助非洲拓展糧食作物種植,鼓勵中國企業(yè)加大對非農業(yè)投資,加強種業(yè)等農業(yè)科技合作,助力非洲農業(yè)轉型升級。今年11月,我們將在海南舉辦第二屆中非農業(yè)合作論壇。



      -- China will launch the Plan for China Supporting Africa's Agricultural Modernization. China will help Africa expand grain plantation, encourage Chinese companies to increase agricultural investment in Africa, and enhance cooperation with Africa on seed and other areas of agro-technology, to support Africa in transforming and upgrading its agricultural sector. China will host the second Forum on China-Africa Cooperation in Agriculture in Hainan this November.


      為幫助非洲應對當前糧食危機,中方將再向有需要的非洲國家提供新一批緊急糧食援助。更重要的是,中方相信非洲通過(guò)自身努力,一定可以實(shí)現糧食自給自足。



      To help Africa tackle the current food crisis, China will provide additional emergency food assistance to African countries in need. More importantly, China has confidence that Africa will attain food self-sufficiency through its own efforts.


      ——中方愿實(shí)施“中非人才培養合作計劃”。中方計劃每年為非洲培訓500名職業(yè)院校校長(cháng)和骨干師資,培養1萬(wàn)名“中文+職業(yè)技能”復合型人才。中方愿邀請兩萬(wàn)名非洲國家政府官員和技術(shù)人才參加研修研討活動(dòng)。為支持非洲提升科教創(chuàng )新能力,中方還將實(shí)施“中非高校百校合作計劃”,啟動(dòng)10個(gè)中非伙伴研究所試點(diǎn)項目。



      -- China will launch the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development. China plans to train 500 principals and high-caliber teachers of vocational colleges every year, and 10,000 technical personnel with both Chinese language and vocational skills for Africa. China will invite 20,000 government officials and technicians of African countries to participate in workshops and seminars. To support Africa in strengthening education and innovation, we will launch the China-Africa Universities 100 Cooperation Plan and 10 pilot exchange programs of China-Africa partner institutes.


      各位同事!



      Colleagues,


      當今世界變亂交織,百年變局加速演進(jìn)。如何解決發(fā)展赤字、破解安全困境、加強文明互鑒是我們共同面臨的時(shí)代課題。為此,我提出全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,倡導和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng),推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體,得到非洲國家廣泛支持。中國和非洲正在通過(guò)共同探索現代化的生動(dòng)實(shí)踐回答歷史之問(wèn),攜手推進(jìn)合作共贏(yíng)、和合共生、文明共興的歷史偉業(yè)。



      The world today is undergoing transformation and turmoil, and changes unseen in a century are unfolding at a faster pace. At this point of history, we all face the tasks of how to address the deficit in development, overcome security challenges and enhance mutual learning between civilizations. In view of this, I have put forward the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, called for peace, development, cooperation and mutual benefit, and advocated building a community with a shared future for mankind. These proposals have received the extensive support of African countries. China and Africa, through our creative explorations for modernization, are giving our answers to the questions of our times, and making joint efforts to advance the great endeavors of win-win cooperation, harmonious coexistence and shared prosperity of civilizations.


      明年,我們將在中國舉辦下一屆中非合作論壇會(huì )議,中非將再一次共商未來(lái)發(fā)展大計,這是我們共同期待的大事。我相信,中非雙方將進(jìn)一步發(fā)揚傳統友好,深化團結協(xié)作,促進(jìn)各領(lǐng)域合作蓬勃發(fā)展。中非攜手推進(jìn)現代化事業(yè),必將為雙方人民創(chuàng )造更加美好的未來(lái),為推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體樹(shù)立典范!



      Next year, China will host the FOCAC meeting, where we may come together again and draw up new plans for our development. It is a big gathering that both sides are looking forward to. I am confident that China and Africa will carry forward the traditional friendship, enhance solidarity and coordination, and bolster our cooperation across the board. As we join hands to advance modernization, we will deliver a better future for the Chinese and African people, and set a fine example in the building of a community with a shared future for mankind.


      謝謝。



      Thank you.


      (來(lái)源:新華網(wǎng))


      (Source: Xinhua)