2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】李強在第26次東盟與中日韓領(lǐng)導人會(huì )議上的講話(huà)(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2023-09-11 15:35:33  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      當地時(shí)間9月6日下午,國務(wù)院總理李強在印度尼西亞雅加達出席第26次東盟與中日韓(10+3)領(lǐng)導人會(huì )議。這是會(huì )前集體合影。[新華社記者 饒愛(ài)民 攝]

      Chinese Premier Li Qiang poses for a group photo with participants attending the 26th ASEAN Plus Three Summit in Jakarta, Indonesia, Sept. 6, 2023. Li attended the 26th APT Summit here on Wednesday. (Xinhua/Rao Aimin)


      尊敬的佐科總統,

      各位同事:



      Your Excellency President Joko Widodo,

      Colleagues,


      很高興與各位新老朋友共同出席東盟與中日韓(10+3)領(lǐng)導人會(huì )議。感謝佐科總統和印尼政府為本次會(huì )議所作的精心安排。



      It is my great pleasure to join friends old and new at the ASEAN Plus China, Japan, ROK (APT) Summit. I wish to thank President Joko Widodo and the Indonesian government for the thoughtful arrangements made for this meeting.


      過(guò)去20多年,10+3合作機制從應對亞洲金融危機起步,又經(jīng)歷了國際金融危機、新冠疫情等考驗,在推動(dòng)地區發(fā)展繁榮中發(fā)揮著(zhù)重要作用。我們中國人講“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”,越是遇到困難的時(shí)候,越是需要抱團取暖、團結協(xié)作。綜觀(guān)國際上各種多邊合作機制,本質(zhì)上都是在建立和擴大各自的“朋友圈”?!芭笥讶Α崩锛扔邪岵蛔叩泥従?,也有距離遠的伙伴。這就帶來(lái)一個(gè)問(wèn)題:在構建這些機制的過(guò)程中,大家交朋友、選伙伴、做鄰居,應該有什么樣的相處之道?習近平主席指出,志同道合是伙伴,求同存異也是伙伴。我們在相處、交往中,很重要的一條就是要求同存異、求同化異。



      Since its inception over two decades ago as a response to the Asian Financial Crisis, the APT cooperation framework has weathered the tests of the Global Financial Crisis and the COVID-19 pandemic, and played an important role in driving regional progress and prosperity. We Chinese often say, "Just as a fence needs the support of three stakes, even an able fellow needs the help of three friends." The more difficult the situation, the greater the need for solidarity and cooperation. A review of the many multilateral cooperation mechanisms in the world would reveal that they are all essentially about creating and expanding networks of friends. In these networks, there are both next-door neighbors and partners further afield. Then comes the question: what principles should we go by as we make friends, choose partners and live with neighbors in these mechanisms? As President Xi Jinping noted, one can find partners in both those who share the same ideals and those who choose common ground over differences. In our engagement and interaction, a key principle is to seek common ground while reserving and resolving differences.


      “求同”首先要“認同”。對于10+3國家乃至整個(gè)亞洲的國家來(lái)說(shuō),我們的共同之處實(shí)在是太多太大了:其一,我們有共同的家園,各國山水相連、輔車(chē)相依,文化相通、民俗相仿,這些根本性的共同點(diǎn)讓我們的友好往來(lái)源遠流長(cháng)。這個(gè)家園如果和平繁榮,我們共同受益;如果發(fā)生動(dòng)蕩變亂,我們共同遭殃。其二,我們有共同的利益,各國共同創(chuàng )造了經(jīng)濟增長(cháng)的“亞洲奇跡”,近十年來(lái)10+3國家經(jīng)濟總量占全球的份額從24.7%提高到27.6%。各國互為重要經(jīng)濟貿易伙伴,產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈深度交融。只要我們持續深化開(kāi)放合作,一定能夠打造全球經(jīng)濟增長(cháng)中心。其三,我們有共同的機遇,各國彼此互為機遇,可以為全球發(fā)展注入強勁動(dòng)能。今年,中國經(jīng)濟有望實(shí)現全年5%左右的增長(cháng)目標,更重要的是,我們正全面推進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展和中國式現代化建設,中國經(jīng)濟發(fā)展前景可期,將為地區和世界各國不斷提供新的更大機遇。



      To seek common ground, we must first acknowledge our commonalities. For APT countries and indeed all countries in Asia, there are so many things we share in common. First, we share a common home. We are connected by shared mountains and rivers, bound by similar cultures and traditions. These underlying commonalities are the reason behind our time-honored history of friendly ties. In this common home, we all gain from its peace and prosperity, and suffer in the event of upheavals and chaos. Second, we share common interests. We all played our part in creating the Asian Miracle of economic growth. In the past 10 years, the combined GDP of APT countries as a share of the global economy increased from 24.7 percent to 27.6 percent. We are each other's important economic and trade partners, and our industrial and supply chains are deeply integrated. If we can continue to enhance openness and cooperation, we will surely forge an epicentrum of global growth. Third, we share common opportunities. We are each other's opportunities, and can inject strong impetus into global development. The Chinese economy is now on track to realize the annual growth target of around 5 percent. More importantly, China is advancing high-quality development and Chinese modernization on all fronts. The Chinese economy enjoys bright prospects, and will continue to generate fresh and greater opportunities for the region and the rest of the world.


      夯實(shí)了“認同”“求同”的基礎,“存異”就不可怕,“化異”也就有章可循。國家之間出現分歧與爭端,有時(shí)是因為認知有偏差,有時(shí)是因為利益有摩擦,有時(shí)是因為外部有干擾,關(guān)鍵是要正視問(wèn)題、消除誤解、管控分歧。正視問(wèn)題,才能解決問(wèn)題,鴕鳥(niǎo)政策只能使問(wèn)題愈加嚴重;消除誤解,最有效的辦法是加強溝通交流,以真誠溝通增進(jìn)理解和信任;管控分歧,當前很重要的就是要反對選邊站隊、集團對抗和“新冷戰”,妥善處理國家間的分歧和爭端。



      While we remain steadfast in seeking common ground based on the commonalities, we shall have nothing to fear about the differences, and will be able to find the right way to resolve them. Disagreements and disputes may arise between countries due to misperceptions, diverging interests or external interferences. Whatever the cause, it is vital to face the issues squarely, remove misunderstandings and keep the differences in check. Facing up to the problems is the prerequisite for finding solutions, whereas an ostrich policy would only make things worse. The most effective way to clear up misunderstandings is to strengthen exchanges, and increase mutual understanding and trust through sincere communication. To keep differences under control, what is essential now is to oppose picking sides, bloc confrontation and a new Cold War, and ensure that disagreements and disputes among countries are properly handled.


      現在我們坐在一起開(kāi)會(huì )、討論,其實(shí)就是在努力地“求同化異”。我們要立足東亞和平發(fā)展的整體利益,駕馭好國家之間的“同”與“異”,不斷夯實(shí)10+3機制的合作根基,共同應對各類(lèi)風(fēng)險挑戰,攜手促進(jìn)地區發(fā)展繁榮穩定,努力推動(dòng)構建亞洲命運共同體。



      Our meeting and discussion are actually a concrete action in seeking common ground and resolving differences. We need to bear in mind the larger interest of peace and development in East Asia, approach the commonalities and differences between countries in the right way, and make the foundation of APT cooperation even stronger. We should work in concert to meet various types of risks and challenges, promote development, prosperity and stability of our region, and build an Asian community with a shared future.


      各位同事!



      Colleagues,


      當前,世界進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期,經(jīng)濟增速放緩、氣候變化、地緣政治干擾等挑戰更加突出,國家之間的分歧與爭端被有意無(wú)意放大,全球發(fā)展事業(yè)面臨巨大挑戰。這樣的形勢下,我們更是要堅持求同存異、求同化異,始終把發(fā)展擺在地區合作的優(yōu)先位置,排除各種干擾,深挖合作潛力,努力走出一條更加穩健、更有活力、更為普惠的發(fā)展路子。今年是落實(shí)新一期《10+3合作工作計劃》的開(kāi)局之年,中方愿與各方以此為契機,圍繞共同打造經(jīng)濟增長(cháng)中心,重點(diǎn)做好以下三件事情:



      Our world has entered a new stage of turbulence and transformation. We are faced with growing challenges from slower growth, climate change and geopolitical disruptions. Differences and disputes between countries are being magnified, intended or otherwise. Global development endeavors are under severe strain. These circumstances make it all the more necessary that we seek common ground while reserving and resolving differences. We need to prioritize development in regional cooperation, remove the various disruptions, further unlock cooperation potential, and explore a path for more robust and vibrant development that delivers for all. This year, we have begun to implement the new APT Cooperation Work Plan. China hopes to work with all parties to seize this opportunity, and build an epicentrum of growth with a focus on the following three priorities:


      第一件事,持續推進(jìn)區域經(jīng)濟一體化。近年來(lái),10+3國家貿易總量屢創(chuàng )新高,其中近一半是區域內貿易,彼此經(jīng)貿聯(lián)系日趨緊密。今年6月,《區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)全面生效,區域經(jīng)濟一體化迎來(lái)新的發(fā)展機遇。我們要持續釋放協(xié)定紅利,更大力度促進(jìn)要素自由流動(dòng),推動(dòng)貿易投資擴容升級,不斷推進(jìn)全面、互利和高水平的經(jīng)濟伙伴關(guān)系,逐步形成更加開(kāi)放繁榮的區域一體化大市場(chǎng)。中國香港是全球公認的最開(kāi)放經(jīng)濟體之一,是RCEP成員的重要貿易投資伙伴,希望各方支持香港作為首批新成員加入協(xié)定。



      First, we should continue advancing regional economic integration. In recent years, the trade volumes of APT countries have kept hitting new highs, and nearly half of the trade is intra-regional. Our economic and trade ties are growing ever closer. In June this year, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) entered into full effect, which brought new opportunities for regional economic integration. We need to further bring out the potential of the agreement, boost the free flow of factors, and expand and upgrade our trade and investment. We need to advance our comprehensive, mutually beneficial and high-quality economic partnership, and move toward an integrated regional market that is more open and vibrant. The Hong Kong Special Administrative Region of China is widely regarded as one of the world's most open economies, and is an important trade and investment partner of RCEP members. We hope that you will support Hong Kong in becoming one of the first economies to join the agreement.


      第二件事,持續深化地區產(chǎn)業(yè)分工協(xié)作。半個(gè)多世紀以來(lái),東亞產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈不斷整合延展,在這個(gè)過(guò)程中,市場(chǎng)原則是“指揮棒”,比較優(yōu)勢是“定位儀”,各國充分享受分工協(xié)作帶來(lái)的發(fā)展紅利。搞“脫鉤斷鏈”違背經(jīng)濟規律和歷史潮流,炒作所謂“去風(fēng)險”本質(zhì)上還是把經(jīng)貿合作泛政治化、泛安全化,最終結果是損人損己。10+3國家要秉持開(kāi)放合作、互利共贏(yíng)精神,繼續發(fā)揮地緣鄰近、經(jīng)濟互補等優(yōu)勢,推動(dòng)地區產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈在穩定暢通中優(yōu)化升級,共同提升東亞經(jīng)濟競爭力。中方倡議明年舉辦10+3產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈對接大會(huì )、數字化賦能10+3供應鏈研討會(huì ),建設更加穩定、暢通、基于比較優(yōu)勢的區域產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈體系。



      Second, we should continue deepening industrial specialization and collaboration in the region. Over the past 50-plus years, we have seen continued integration and extension of industrial and supply chains in East Asia. Such development is guided by market principles and anchored on comparative strengths. We all have reaped the development dividends of industrial specialization and collaboration. Attempts to decouple or sever supply chains go against the laws of economics and the trend of history. The narrative about "de-risking" is essentially mixing trade and economic cooperation with politics and security, which would end up in a lose-lose situation. APT countries should stay committed to openness and win-win cooperation, continue harnessing our strengths of geographical proximity and economic complementarity, optimize and upgrade regional industrial and supply chains while keeping them stable and smooth, and work together to boost the economic competitiveness of East Asia. China proposes to hold the APT Forum for Cooperation on Industrial and Supply Chains and a seminar under the theme of "Digits Energize Supply Chain" next year, to build a more stable and smooth regional industrial and supply chain system based on comparative strengths.


      第三件事,持續加強科技創(chuàng )新引領(lǐng)帶動(dòng)。在科技飛速發(fā)展的今天,抓創(chuàng )新就是抓發(fā)展,謀創(chuàng )新就是謀未來(lái)。中國正加強科技創(chuàng )新和產(chǎn)業(yè)創(chuàng )新對接,加快建設現代化產(chǎn)業(yè)體系,將為地區國家在新領(lǐng)域新賽道合作提供新機遇。中方愿與各方深化數字經(jīng)濟、清潔能源、新能源汽車(chē)等領(lǐng)域創(chuàng )新合作,共促新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展,共同培育更多新的經(jīng)濟增長(cháng)點(diǎn)。中方支持此次會(huì )議發(fā)表《東盟與中日韓領(lǐng)導人關(guān)于發(fā)展電動(dòng)汽車(chē)生態(tài)系統的聯(lián)合聲明》,愿同各方加強務(wù)實(shí)合作,進(jìn)一步提升本地區電動(dòng)汽車(chē)的整體競爭優(yōu)勢。核污染水處置關(guān)乎全球海洋生態(tài)環(huán)境和民眾健康。日方應該忠實(shí)履行自己的國際義務(wù),同鄰國等利益攸關(guān)方充分協(xié)商,以負責任方式處置核污染水。



      Third, we should continue strengthening the steering and catalytic role of science, technology and innovation. In today's world where technology is advancing by leaps and bounds, innovation is critical for achieving development and securing the future. China is stepping up efforts to synergize industrial innovation with technological innovation, and accelerate the development of a modernized industrial system. This will provide regional countries with new opportunities of cooperation in new areas and new arenas. China is ready to deepen innovation cooperation with all parties in such fields as the digital economy, clean energy and new energy vehicles, to boost the emerging industries and foster more new drivers of growth. China supports issuing the ASEAN Plus Three Leaders' Statement on Developing of an Electric Vehicle Ecosystem at this summit, and hopes to enhance practical cooperation with all parties to sharpen the region's overall competitive edge in electric vehicles. The handling of the nuclear contaminated water concerns the global marine ecological environment and people's health. Japan should faithfully fulfill its international obligations, have full consultations with its neighbors and other stakeholders, and deal with the nuclear contaminated water in a responsible manner.


      東盟與中日韓同處東亞大家庭,中國愿與各國攜起手來(lái),共同創(chuàng )造東亞更加美好的未來(lái)!



      APT countries are all members of the same East Asian family. China will join hands with all countries to create an even better future of East Asia.


      謝謝大家!



      Thank you. 


      (來(lái)源:新華網(wǎng))


      (Source: Xinhua)