2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】外交部發(fā)布《關(guān)于全球治理變革和建設的中國方案》

      發(fā)布時(shí)間:2023-09-19 14:00:52  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      外交部網(wǎng)站9月13日發(fā)布《關(guān)于全球治理變革和建設的中國方案》,全文如下:



      Chinese Ministry of Foreign Affairs issued a proposal of the People's Republic of China on the Reform and Development of Global Governance on Wednesday. Following is the full text of the proposal:


      當前,世界之變、時(shí)代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開(kāi),和平赤字、發(fā)展赤字、安全赤字、治理赤字不斷加重,人類(lèi)前途命運再次來(lái)到何去何從的十字路口。同時(shí),世界多極化、經(jīng)濟全球化持續演進(jìn),和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)的時(shí)代潮流不可阻擋,講團結、促合作、求進(jìn)步仍然是人心所向。



      Today, changes in the world, in our times and in history are unfolding in ways like never before. The deficits in peace, development, security and governance are growing. Humanity is once again at a crossroads, and facing a consequential choice on its future. Meanwhile, world multi-polarity and economic globalization keep evolving. Peace, development and win-win cooperation are the unstoppable trends of the times. Solidarity, cooperation and progress remain the aspiration of people around the world.


      今年是習近平主席提出構建人類(lèi)命運共同體理念十周年。面對世界百年未有之大變局,習近平主席立足中國,胸懷世界,創(chuàng )造性提出構建人類(lèi)命運共同體理念,為世界未來(lái)發(fā)展指明方向,為應對共同挑戰提供方案。十年來(lái),構建人類(lèi)命運共同體從理念轉化為行動(dòng),從愿景轉變?yōu)楝F實(shí)。中國呼吁國際社會(huì )踐行真正的多邊主義,維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,支持聯(lián)合國在國際事務(wù)中發(fā)揮核心作用,推動(dòng)全球治理體系發(fā)展完善,共同構建人類(lèi)命運共同體。



      This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping's proposal on building a community with a shared future for mankind. Facing global changes unseen in a century, and keeping in mind both China's realities and global developments, President Xi Jinping has creatively put forth the vision of building a community with a shared future for mankind. This proposal has pointed the way forward for the future development of the world and provided a solution for common challenges. Over the past decade, the concept of a community with a shared future for mankind has grown from an idea to action and a vision to reality. China calls on the international community to act on true multilateralism, uphold the international system with the United Nations at its core, support the U.N. in playing a central role in international affairs, further develop and improve the global governance system, and jointly build a community with a shared future for mankind.


      一、加強全球安全治理,維護世界和平穩定



      I. Enhancing global security governance and safeguarding world peace and stability


      安全是人類(lèi)最基本需求,也是最重要的國際公共產(chǎn)品。當前,熱點(diǎn)問(wèn)題頻發(fā),地緣沖突加劇,單邊霸凌肆虐,國際社會(huì )需要和平而非戰爭、信任而非猜疑、團結而非分裂、合作而非對抗。中國歡迎聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)古特雷斯提出“新和平綱領(lǐng)”,愿同各方就此深入溝通,凝聚共識。



      Security is humanity's most basic need and the most important global public good. As the world faces frequently emerging hotspot issues, rising geopolitical conflicts, and rampant unilateral and bullying practices, the international community needs peace, trust, solidarity and cooperation, rather than war, suspicion, division or confrontation. China welcomes the New Agenda for Peace presented by Secretary General António Guterres, and is ready to have further discussions and build consensus with all parties.


      習近平主席提出全球安全倡議,倡導堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀(guān),堅持尊重各國主權、領(lǐng)土完整,堅持遵守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,堅持重視各國合理安全關(guān)切,堅持通過(guò)對話(huà)協(xié)商以和平方式解決國家間的分歧與爭端,堅持統籌維護傳統領(lǐng)域和非傳統領(lǐng)域安全,共同構建人類(lèi)安全共同體。



      President Xi Jinping has put forward the Global Security Initiative (GSI). It advocates a commitment to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security; a commitment to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries; a commitment to abiding by the purposes and principles of the U.N. Charter; a commitment to taking the legitimate security concerns of all countries seriously; a commitment to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation; and a commitment to maintaining security in both traditional and non-traditional domains, with a view to jointly promoting a global community of security for all.


      中國堅定支持政治解決烏克蘭危機。各國主權、領(lǐng)土完整都應得到維護,聯(lián)合國憲章宗旨和原則都應得到遵守,各方合理安全關(guān)切都應得到重視,一切有利于和平解決危機的努力都應得到支持。危機根源在于歐洲安全治理出了問(wèn)題,只有當事方正視問(wèn)題癥結,停止轉移矛盾,通過(guò)積累互信、兼顧彼此合理安全關(guān)切,才能逐步為止戰和談創(chuàng )造條件。沖突戰爭沒(méi)有贏(yíng)家,制裁打壓、火上澆油只會(huì )激化局勢。必須堅持相互尊重,摒棄冷戰思維,不搞團團伙伙,放棄陣營(yíng)對抗,推動(dòng)構建均衡、有效、可持續的歐洲安全架構。



      China firmly supports a political settlement of the Ukraine crisis. The sovereignty and territorial integrity of all countries should be upheld, the purposes and principles of the U.N. Charter observed, and the legitimate security concerns of all sides taken seriously. All efforts conducive to a peaceful settlement of the crisis should be supported. The root cause of the crisis lies in the problem of security governance in Europe. Parties concerned must face the crux of the issue squarely, stop shifting problems, build mutual trust and accommodate each other's legitimate security concerns, so as to gradually create conditions for ceasefire and peace talks. No one gains from conflicts and wars. Imposing sanctions, exerting pressure, or adding fuel to the fire will only escalate the situation. It is important to maintain mutual respect, abandon the Cold War mentality, stop ganging up to stoke camp-based confrontation, and work to build a balanced, effective and sustainable European security architecture.


      中國主張維護朝鮮半島和平穩定,實(shí)現半島無(wú)核化、建立半島和平機制,通過(guò)對話(huà)協(xié)商解決問(wèn)題,均衡解決各方合理關(guān)切。當前形勢下,有關(guān)方應保持冷靜克制,努力推動(dòng)局勢緩和,為重啟對話(huà)付出努力和創(chuàng )造條件,而不是執迷于制裁施壓,激化矛盾,加劇緊張。中國一直積極勸和促談,愿同國際社會(huì )一道,按照“雙軌并進(jìn)”思路和分階段、同步走原則,為推動(dòng)半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程發(fā)揮建設性作用。



      China maintains that it is important to preserve peace and stability on the Korean Peninsula, achieve denuclearization and establish a peace mechanism on the Peninsula. The issue needs to be resolved through dialogue and consultation, and the legitimate concerns of all sides addressed in a balanced manner. Given the current situation, parties concerned need to remain calm and restrained, work to ease the situation and make efforts to create conditions for the resumption of dialogue, rather than insisting on sanctions and pressuring, which would only aggravate problems and escalate tensions. China has been actively promoting peace and talks, and will continue to work with the international community to follow the dual-track approach and take phased and synchronized steps, and to play a constructive role in the political settlement of the Peninsula issue.


      中國呼吁國際社會(huì )尊重阿富汗獨立、主權、領(lǐng)土完整,堅持“阿人主導、阿人所有”原則,并在此基礎上同阿保持接觸對話(huà),持續向阿提供人道和發(fā)展援助,支持阿融入地區互聯(lián)互通和經(jīng)濟一體化進(jìn)程,增強自主和可持續發(fā)展能力,正面引導和推動(dòng)阿富汗包容建政、穩健施政、堅決反恐、對外友好。有關(guān)國家應切實(shí)從阿富汗變局中汲取教訓,放棄在反恐問(wèn)題上搞“雙重標準”,無(wú)條件歸還阿海外資產(chǎn),解除對阿單邊制裁,以實(shí)際行動(dòng)履行對阿重建發(fā)展的責任。



      China calls on the international community to respect the independence, sovereignty and territorial integrity of Afghanistan, follow the "Afghan-led, Afghan-owned" principle, and maintain engagement and dialogue with Afghanistan on that basis. The international community needs to continue its humanitarian and development assistance for Afghanistan, support Afghanistan in integrating into the connectivity and economic integration process in the region to enhance its capability for independent and sustainable development, and encourage Afghanistan to put in place an inclusive political framework, adopt moderate policies, combat terrorism and develop friendly external relations. Certain country needs to draw lessons from what happened in Afghanistan, abandon double standard on combating terrorism, unconditionally return to Afghanistan its overseas assets, lift unilateral sanctions on Afghanistan, and take concrete actions to fulfill responsibilities to the reconstruction and development of Afghanistan.


      中國堅定支持巴勒斯坦人民恢復民族合法權利的正義事業(yè)。解決巴勒斯坦問(wèn)題的根本出路在于建立以1967年邊界為基礎、以東耶路撒冷為首都、享有完全主權的獨立的巴勒斯坦國。國際社會(huì )應該加大對巴勒斯坦發(fā)展援助和人道主義幫扶,保障巴勒斯坦經(jīng)濟民生需求。要堅持和談?wù)_方向,尊重耶路撒冷宗教圣地歷史上形成的現狀,摒棄過(guò)激和挑釁言行,推動(dòng)召開(kāi)更大規模、更具權威、更有影響的國際和平會(huì )議,為重啟和談創(chuàng )造條件,為幫助巴勒斯坦和以色列兩國和平共處作出切實(shí)努力。中方愿為巴方實(shí)現內部和解、推動(dòng)和談發(fā)揮積極作用。



      China firmly supports the Palestinian people's just cause of restoring their legitimate national rights. The fundamental solution to the Palestinian question is to establish an independent state of Palestine that enjoys full sovereignty on the basis of the 1967 border and with east Jerusalem as its capital. The international community needs to step up development assistance and humanitarian aid to Palestine, and help meet Palestine's economic and livelihood needs. It is important to keep to the right direction of peace talks, respect the historical status quo of the holy sites in Jerusalem, refrain from making radical and provocative comments and moves, promote the hosting of an international peace conference with wider participation, higher authority and greater influence, create conditions for the resumption of peace talks, and make concrete efforts to help the two states of Palestine and Israel to coexist peacefully. China will play an active role in facilitating Palestine's internal reconciliation and peace talks.


      中國主張政治解決伊朗核、敘利亞、蘇丹、利比亞、也門(mén)等地區熱點(diǎn)問(wèn)題,支持中東地區國家獨立自主探索發(fā)展道路,團結協(xié)作解決地區安全問(wèn)題,維護地區長(cháng)治久安。中國支持非洲國家以非洲方式解決非洲問(wèn)題,推動(dòng)非洲大陸恢復和平穩定,支持非洲國家和人民自主選擇的現代化道路。支持非洲在國際事務(wù)中以一個(gè)聲音說(shuō)話(huà),不斷提升國際地位。中國將同非方深化團結協(xié)作,共同落實(shí)“支持非洲工業(yè)化倡議”、“中國助力非洲農業(yè)現代化計劃”和“中非人才培養合作計劃”,助力非洲一體化和現代化事業(yè)步入快車(chē)道。中國堅決反對個(gè)別國家對他國濫用單邊制裁和“長(cháng)臂管轄”,為發(fā)展中國家發(fā)展經(jīng)濟和改善民生創(chuàng )造條件。



      China believes that regional hotspots such as the Iranian nuclear issue and the issues of Syria, Sudan, Libya and Yemen need to be resolved through political means. China supports Middle East countries in independently exploring development paths, resolving regional security issues through solidarity and coordination, and maintaining lasting peace and security in the region. China supports African countries in solving African issues in the African way to restore peace and stability on the African continent, supports African countries and people in independently choosing their paths to modernization, and supports Africa in speaking with one voice on international affairs and continuously elevating its international standing. China will enhance solidarity and coordination with the African side, and jointly implement the Initiative on Supporting Africa's Industrialization, the Plan for China Supporting Africa's Agricultural Modernization and the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development, to help Africa bring its integration and modernization onto a fast track. China firmly opposes certain country's wanton use of unilateral sanctions and long-arm jurisdiction, and believes that conditions should be created for the developing countries to grow their economy and improve the people's well-being.


      中國強烈譴責一切形式的恐怖主義和極端主義,反對將恐怖主義、極端主義與特定國家、民族、宗教掛鉤,反對在反恐問(wèn)題上采取“雙重標準”,反對將反恐問(wèn)題政治化、工具化。反恐應堅持綜合施策、標本兼治,從源頭消除恐怖主義滋生土壤。中國支持聯(lián)合國發(fā)揮中心協(xié)調作用,幫助發(fā)展中國家提升反恐能力建設,推動(dòng)國際反恐形成更大合力,并著(zhù)力應對新興技術(shù)帶來(lái)的挑戰。



      China strongly condemns all forms of terrorism and extremism. China opposes associating terrorism and extremism with any particular country, ethnic group or religion, opposes double standard on counter-terrorism, and opposes politicizing or instrumentalizing the issue of counter-terrorism. It is important to take a holistic approach and address both the symptoms and root causes in fighting terrorism, so as to eradicate the breeding ground of terrorism at the source. China supports the U.N. in playing a central and coordinating role to help developing countries build capacity for fighting terrorism, form greater synergy worldwide against terrorism, and address the challenges brought by emerging technologies.


      核武器用不得、核戰爭打不得,國際社會(huì )應共同反對使用或威脅使用核武器。中國支持在五核國領(lǐng)導人關(guān)于防止核戰爭的聯(lián)合聲明基礎上,為減少戰略風(fēng)險進(jìn)一步作出努力。應遵循“維護全球戰略穩定”和“各國安全不受減損”原則循序漸進(jìn)推進(jìn)核裁軍,擁有最大核武庫的國家應切實(shí)履行核裁軍特殊、優(yōu)先責任,繼續有效執行《新削減戰略武器條約》,以可核查、不可逆和有法律約束力的方式進(jìn)一步大幅、實(shí)質(zhì)削減核武庫,為最終實(shí)現全面、徹底核裁軍創(chuàng )造條件?!恫粩U散核武器條約》是國際核裁軍與核不擴散體系的基石,是戰后國際安全體系的重要組成部分,對促進(jìn)世界和平與發(fā)展的作用不可替代。國際社會(huì )應平衡推進(jìn)條約三大支柱,共同維護條約權威性、有效性和普遍性。



      Nuclear weapons must not be used and nuclear wars must never be fought. The international community should jointly oppose the threat or use of nuclear weapons. China supports greater efforts to reduce strategic risks based on the joint statement by the leaders of the five nuclear-weapon states on preventing nuclear war. Nuclear disarmament should be advanced in a step-by-step manner under the principles of "maintaining global strategic stability" and "undiminished security for all." Countries with the largest nuclear arsenals should earnestly fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament, continue to effectively implement the New START Treaty, and make further substantial and substantive cuts to their nuclear arsenals in a verifiable, irreversible and legally binding manner, so as to create conditions for achieving the ultimate goal of general and complete nuclear disarmament. The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is the bedrock of international nuclear disarmament and non-proliferation regime, and an important part of the post-war international security system. It plays an irreplaceable role in promoting world peace and development. The international community should advance the three pillars of the NPT in a balanced way and jointly safeguard the treaty's authority, effectiveness and universality.


      中國高度重視核安全,提出“理性、協(xié)調、并進(jìn)”的核安全觀(guān),努力打造全球核安全命運共同體。核安全是核能發(fā)展和核技術(shù)應用的生命線(xiàn),核能和平利用不能以犧牲自然環(huán)境和人類(lèi)健康為代價(jià)。日本政府應全面回應國際社會(huì )對福島核污染水排海問(wèn)題的重大關(guān)切,履行應盡的道義責任和國際法義務(wù),停止核污染水排海行動(dòng),以真誠態(tài)度同周邊鄰國充分溝通,接受?chē)栏駠H監督,確保核污染水以科學(xué)、安全、透明的方式得到處置。



      China pays great attention to nuclear security. It has proposed a rational, coordinated, and balanced approach to nuclear security and worked actively for a global community of shared future on nuclear security. Nuclear security is a lifeline in the development of nuclear energy and application of nuclear technology. Peaceful uses of nuclear energy should not be pursued at the expense of the environment and human health. The Japanese government should respond fully to the international community's major concerns on the discharge of nuclear-contaminated water from Fukushima, shoulder its moral responsibilities and obligations under international law, and stop discharging the nuclear-contaminated water. The Japanese government needs to show sincerity and have full communication with neighboring countries, accept strict international oversight, and ensure that the contaminated water is disposed of in a science-based, safe and transparent manner.


      中國致力于維護《禁止化學(xué)武器公約》權威性和有效性,實(shí)現無(wú)化武世界的目標,敦促日本加快日遺化武銷(xiāo)毀進(jìn)程,堅持以《禁止化學(xué)武器公約》為準繩妥善處理化武熱點(diǎn)問(wèn)題,反對政治化,積極推動(dòng)化學(xué)領(lǐng)域和平利用國際合作。



      China is committed to upholding the authority and effectiveness of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction (CWC) and to achieving the goal of a world free of chemical weapons. China urges Japan to speed up the destruction of abandoned chemical weapons in China. China upholds the CWC as a guideline for properly settling hotspot issues concerning chemical weapons, opposes politicization, and promotes international cooperation on peaceful uses of chemistry.


      二、完善全球發(fā)展治理,共謀全球可持續發(fā)展



      II. Improving global development governance and jointly pursuing global sustainable development


      發(fā)展是人類(lèi)社會(huì )的永恒追求,也是世界各國的共同責任。習近平主席提出全球發(fā)展倡議,呼吁國際社會(huì )增進(jìn)團結互信,堅持發(fā)展優(yōu)先,攜手應對挑戰,為推動(dòng)聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程重回正軌注入動(dòng)力。



      Development is the eternal pursuit of mankind and the shared responsibility of all countries. President Xi Jinping has proposed the Global Development Initiative (GDI) and called on the international community to strengthen unity and mutual trust, put development first, and address challenges together, thus boosting efforts to bring the 2030 Agenda for Sustainable Development back on track.


      中國將以落實(shí)全球發(fā)展倡議為引領(lǐng),推動(dòng)國際社會(huì )鞏固擴大發(fā)展共識,將發(fā)展始終置于國際議程中心位置。加強全球、區域、次區域、國別層面發(fā)展戰略對接,包括積極推動(dòng)倡議同聯(lián)合國發(fā)展領(lǐng)域進(jìn)程形成合力,實(shí)現優(yōu)勢互補、聯(lián)動(dòng)發(fā)展。進(jìn)一步調動(dòng)各國政府、工商界、學(xué)術(shù)界、民間社會(huì )的發(fā)展資源,促進(jìn)全球發(fā)展資源合理配置,深化倡議重點(diǎn)領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,同各方一道充實(shí)倡議開(kāi)放式項目庫。中國呼吁發(fā)達國家兌現在官方發(fā)展援助、氣候融資等方面承諾,改進(jìn)全球發(fā)展資源不平衡的局面,注重發(fā)展知識分享,為廣大發(fā)展中國家提供能力建設支持。



      With the implementation of the GDI as a main focus, China will push for international efforts to consolidate and expand consensus on development and keep development front and center on the global agenda. China will pursue greater synergy of development strategies at the global, regional, subregional and national levels, including synergy between the GDI and the U.N. development agenda, to achieve complementarity and interconnected development. More will be done to harness the development resources of governments, the business community, the academia and civil societies, improve the allocation of global development resources, deepen practical cooperation in the priority areas of the GDI, and work with all sides to enrich the open-ended pool of GDI projects. China calls on developed countries to deliver on their commitments on official development assistance and climate financing, address the uneven distribution of global development resources, pay attention to development knowledge sharing, and provide capacity-building support to developing countries.


      今年是習近平主席提出“一帶一路”倡議十周年。十年來(lái),中國大力弘揚以和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏(yíng)為核心的絲路精神,以互聯(lián)互通為主線(xiàn),促進(jìn)政策溝通、設施聯(lián)通、貿易暢通、資金融通、民心相通,實(shí)現各國共同發(fā)展繁榮。今年10月,中國將舉辦第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,愿以此為契機,推動(dòng)共建“一帶一路”實(shí)現更高合作水平、更高投入效益、更高供給質(zhì)量、更高發(fā)展韌性,同各方深化各領(lǐng)域交流合作,推進(jìn)共建“一帶一路”同2030年可持續發(fā)展議程有效對接、協(xié)同增效,為推動(dòng)全球發(fā)展事業(yè)作出更大貢獻。



      This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping's proposal of the Belt and Road Initiative (BRI). Over the past decade, China has championed the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit, and focused on enhancing policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity, with a view to delivering development and prosperity to all countries. In October this year, China will host the third Belt and Road Forum for International Cooperation. That will be an opportunity for China to push for higher-level cooperation, better cost-effectiveness, higher-quality supply, and stronger development resilience in Belt and Road cooperation and work with all parties to deepen exchange and cooperation across the board, enhance the complementarity and synergy between the BRI and the 2030 Agenda for Sustainable Development, and make greater contributions to global development.


      中國支持推動(dòng)經(jīng)濟全球化朝著(zhù)更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏(yíng)的方向發(fā)展。國際社會(huì )要堅持以開(kāi)放為導向,堅持多邊主義,堅定維護自由貿易和多邊貿易體制,反對單邊主義和保護主義,促進(jìn)互聯(lián)互通,鼓勵融合發(fā)展;堅持以平等為基礎,尊重各國的社會(huì )制度和發(fā)展道路,推動(dòng)全球經(jīng)濟治理體系更加公正合理;堅持以合作為動(dòng)力,堅持共商共建共享,促進(jìn)合作共贏(yíng)。



      China supports efforts to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. The international community needs to stick to opening up as the overall direction, uphold multilateralism, firmly safeguard free trade and the multilateral trading system, oppose unilateralism and protectionism, promote connectivity, and encourage integrated development; stick to equality as the basis, respect the social systems and development paths of different countries, and make the global economic governance system more just and equitable; and stick to cooperation as a driving force, pursue extensive consultation and joint contribution for shared benefits, and promote mutually beneficial cooperation.


      糧食安全事關(guān)人類(lèi)生存之本,是落實(shí)2030年可持續發(fā)展議程的重要內容。中國支持聯(lián)合國機構發(fā)揮專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢和協(xié)調作用,動(dòng)員國際社會(huì )特別是發(fā)達國家加大援助力度,緩解有關(guān)國家人民的燃眉之急。國際社會(huì )要加強合作,共同建立公平合理、持續穩定的農業(yè)貿易秩序,避免將糧食安全問(wèn)題政治化、武器化。要加強對發(fā)展中國家特別是最脆弱國家的支持,幫助他們切實(shí)提升糧食安全保障水平。



      Food security is essential for human survival. It is an important part of the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. China supports U.N. agencies in leveraging their professional expertise and coordinating role to mobilize scaled up assistance from the international community, developed countries in particular, to meet the pressing needs of people in relevant countries. The international community needs to step up cooperation to establish a fair, equitable, sustainable and stable order for agricultural trade, and avoid politicizing and weaponizing food security issues. Greater support should be given to developing countries, especially the most vulnerable countries, to help them enhance capacity for food security.


      中國支持走綠色低碳發(fā)展之路。推進(jìn)能源公正轉型,應充分尊重各國不同國情和能力,傳統能源的逐步退出應建立在新能源安全可靠的替代基礎上。當前全球能源安全面臨嚴峻挑戰,根源不是生產(chǎn)和需求問(wèn)題,而是供應鏈出了問(wèn)題,國際合作受到干擾。中國堅決反對將能源問(wèn)題政治化、工具化、武器化,各國應共同努力暢通供應鏈,維護能源市場(chǎng)和價(jià)格穩定,實(shí)現人人獲得可負擔得起、可靠和可持續現代能源目標。



      China supports the pursuit of green and low-carbon development. In the course of a just energy transition, the different national realities and capabilities of countries should be fully respected, and traditional energy should be phased out on the basis of ensuring safe and reliable alternative energy sources. The grave challenges of energy security are essentially caused by disruption in supply chain and international cooperation, not by production or demand. China firmly opposes attempts to politicize, instrumentalize and weaponize energy issues. Countries should work together to ensure smooth supply chains, stabilize the energy market and prices, and strive for the goal of ensuring access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all.


      中國高度重視應對氣候變化,主張各國應在多邊框架下合力應對這一迫在眉睫的全球性挑戰。應堅持《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《巴黎協(xié)定》的目標、原則及制度安排,特別是共同但有區別的責任原則。發(fā)達國家應正視其歷史責任,率先行動(dòng)大幅減排,并切實(shí)兌現對發(fā)展中國家的資金、技術(shù)和能力建設支持。中國愿同國際社會(huì )一道,推動(dòng)《巴黎協(xié)定》全面有效實(shí)施,攜手共建公平合理、合作共贏(yíng)的全球氣候治理體系。



      China attaches great importance to addressing climate change and maintains that countries should work in concert within multilateral frameworks to tackle this pressing global challenge. It is important to stick to the objectives, principles and institutional arrangements outlined in the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement, especially the principle of common but differentiated responsibilities. Developed countries should face their historical responsibilities squarely, take the lead in significantly reducing emissions, and deliver on their commitments of financial, technical and capacity-building support to developing countries. China will work with the rest of the international community to push for the full and effective implementation of the Paris Agreement and to foster a fair, equitable, cooperative and win-win system of global climate governance.


      三、推進(jìn)全球人權和社會(huì )治理,共促文明交流進(jìn)步



      III. Advancing global human rights and social governance and jointly promoting civilizational exchange and progress


      不同文明之間平等交流、互學(xué)互鑒,將為人類(lèi)破解時(shí)代難題、實(shí)現共同發(fā)展提供強大精神指引。習近平主席提出全球文明倡議,著(zhù)眼推動(dòng)不同文明交流互鑒、增進(jìn)各國人民相知相親、凝聚國際社會(huì )合作共識、促進(jìn)人類(lèi)文明發(fā)展進(jìn)步,為推動(dòng)人類(lèi)社會(huì )現代化進(jìn)程、推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體注入強大動(dòng)力。



      Equal-footed exchange and mutual learning between different civilizations will provide robust spiritual guidance for humanity in resolving the challenges of our times and realizing common development. In proposing the Global Civilization Initiative (GCI), President Xi Jinping aims to promote the exchange and mutual learning between civilizations, enhance mutual understanding and friendship between people of all countries, build international consensus for cooperation and advance the progress of human civilizations. This has injected strong impetus to the modernization of human society and building a community with a shared future for mankind.


      要尊重世界文明多樣性,堅持文明平等、互鑒、對話(huà)、包容,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明包容超越文明優(yōu)越。要共同弘揚和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類(lèi)共同價(jià)值,反對將價(jià)值觀(guān)和模式強加于人,反對搞意識形態(tài)對抗。要重視文明傳承和創(chuàng )新,充分挖掘各國歷史文化的時(shí)代價(jià)值,推動(dòng)各國優(yōu)秀傳統文化在現代化進(jìn)程中實(shí)現創(chuàng )造性轉化、創(chuàng )新性發(fā)展。



      We need to respect the diversity of civilizations, uphold the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, and let cultural exchange transcend estrangement, mutual learning transcend clashes, and coexistence transcend feelings of superiority. We need to jointly advocate humanity's common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, reject imposing values and models on others, and oppose stoking ideological confrontation. We need to attach importance to the inheritance and innovation of civilizations, fully harness the relevance of histories and cultures to the present times, and push for creative transformation and innovative development of all fine traditional cultures in the process of modernization.


      實(shí)現人人享有人權,是人類(lèi)社會(huì )的共同追求。人民幸福生活是最大的人權。各國發(fā)展人權事業(yè)應堅持以人民為中心,將實(shí)現人民對美好生活的向往作為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),不斷解決好人民最關(guān)心最直接最現實(shí)的利益問(wèn)題,讓人民過(guò)上幸福生活。要保障人民民主權利,充分發(fā)揮人民的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng )造性,讓人民真正當家作主,平等共享人權,成為人權事業(yè)發(fā)展的主要參與者、促進(jìn)者、受益者。



      Human rights for all is the shared pursuit of humanity. People's happiness is the biggest human right. In advancing human rights, countries should put the people front and center, make the people's aspirations for a better life their starting point and ultimate goal, and keep making efforts to resolve the most practical problems that are of the greatest and most direct concern to the people, so that people can lead a good life. We must safeguard people's democratic rights, fully inspire their motivation, initiative and creativity, and ensure that the people run the country, enjoy human rights equally, and become the chief participants, promoters and beneficiaries in human rights advancement.


      促進(jìn)和保護人權沒(méi)有放之四海而皆準的模式,各國自主選擇的人權發(fā)展道路必須得到尊重。人權是歷史的、具體的、現實(shí)的。各國歷史文化傳統、社會(huì )制度、經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展水平存在差異,選擇的人權發(fā)展道路必然不同。各國應將人權普遍性原則同本國實(shí)際結合起來(lái),從本國國情和人民要求出發(fā)推動(dòng)人權事業(yè)發(fā)展。不能把人權問(wèn)題政治化、工具化,搞雙重標準,更不能以人權為借口干涉別國內政、圍堵遏制別國發(fā)展。



      There is no one-size-fits-all model for promoting and protecting human rights. All countries' independent choice of their own path of human rights development should be respected. Human rights have historical, specific and practical contexts. Countries vary from one another in historical background, cultural heritage, social systems and levels of socio-economic development. Their paths of human rights advancement can have inevitable differences. They need to combine the principle of universality of human rights and their national conditions and advance human rights in light of national realities and the needs of their people. Human rights issues should not be politicized or used as a tool, double standard should be rejected, and still less should human rights be used as an excuse to interfere in other countries' internal affairs or encircle and contain other countries as they pursue development.


      人權的內涵是全面的、豐富的,各類(lèi)人權同等重要,應統籌兼顧、系統推進(jìn)。生存權、發(fā)展權是首要的基本人權,經(jīng)濟、社會(huì )、文化權利必須得到足夠重視。種族歧視、宗教仇恨、單邊強制措施對人權影響等長(cháng)期存在的問(wèn)題應盡快得到切實(shí)解決,數字科技、人工智能與人權等新問(wèn)題應得到關(guān)注和妥善應對。



      Human rights is an all-encompassing, rich concept. All aspects of human rights are equally important and should be advanced in a coordinated and systematic way. Among them the rights to subsistence and development are the basic human rights of paramount importance, and economic, social and cultural rights should be accorded enough attention. Long-standing issues, such as racial discrimination, religious hatred and the negative impact of unilateral coercive measures on human rights should be effectively addressed as soon as possible. Emerging issues including digital technology and artificial intelligence in relation to human rights should receive due attention and be addressed properly.


      促進(jìn)和保護人權需要國際社會(huì )共同努力。應以安全守護人權,尊重各國主權和領(lǐng)土完整,同走和平發(fā)展道路,踐行全球安全倡議,為實(shí)現人權創(chuàng )造安寧的環(huán)境。應以發(fā)展促進(jìn)人權,踐行全球發(fā)展倡議,提高發(fā)展的包容性、普惠性和可持續性,做到發(fā)展為了人民,發(fā)展依靠人民,發(fā)展成果由人民共享。應以合作推進(jìn)人權,踐行全球文明倡議,在相互尊重、相互包容、平等相待基礎上開(kāi)展人權交流合作,相互借鑒,凝聚共識,共同推動(dòng)人權文明發(fā)展進(jìn)步。



      Promoting and protecting human rights requires concerted effort of the international community. Human rights should be safeguarded through enhancing security. It is important to respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, jointly follow a path of peaceful development, implement the GSI and create a peaceful environment for the realization of human rights. Human rights should be advanced through development. It is important to implement the GDI, make development more inclusive, universally beneficial and sustainable, and make sure that development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people. Human rights should be facilitated through cooperation. It is important to implement the GCI, engage in human rights exchange and cooperation on the basis of mutual respect, inclusiveness and equality, learn from each other, build consensus and jointly pursue human rights progress.


      人權理事會(huì )等聯(lián)合國人權機構應成為對話(huà)合作的平臺,不是對抗施壓的場(chǎng)所。聯(lián)合國人權機構應恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,秉持公正、客觀(guān)、非選擇性、非政治化原則,同會(huì )員國開(kāi)展建設性對話(huà)與合作,尊重各國主權,在授權范圍內客觀(guān)公正履職。發(fā)展中國家在聯(lián)合國人權機構人員代表性不足的狀況應盡快得到改變。應通過(guò)紀念《世界人權宣言》75周年進(jìn)一步推動(dòng)國際人權對話(huà)與合作,促進(jìn)國際人權事業(yè)健康發(fā)展。



      The Human Rights Council and other U.N. human rights bodies should be platforms for dialogue and cooperation, not places for confrontation and pressuring. The U.N. human rights bodies should adhere to the purposes and principles of the U.N. Charter, uphold the principles of impartiality, objectivity, non-selectivity and non-politicization, conduct constructive dialogue and cooperation with Member States, respect the sovereignty of all countries, and perform within their mandate in an objective and impartial manner. The underrepresentation of developing countries in the staff composition of the U.N. human rights bodies should be changed as soon as possible. International human rights dialogue and cooperation should be further promoted through commemorating the 75th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights for the healthy development of the global human rights cause.


      推動(dòng)婦女和兒童事業(yè)發(fā)展是社會(huì )治理的重要方面。國際社會(huì )要繼續大力推進(jìn)落實(shí)《北京宣言》和《行動(dòng)綱領(lǐng)》,把保障婦女、兒童權益置于重要位置。要制定完善國家婦女兒童發(fā)展戰略,采取綜合措施確保婦女、兒童享有各項發(fā)展成果,實(shí)現婦女兒童事業(yè)和經(jīng)濟社會(huì )同步發(fā)展。要支持聯(lián)合國發(fā)揮領(lǐng)導協(xié)調作用,加強全球婦女兒童事業(yè)國際合作。



      Promoting the cause of women and children is an important aspect of social governance. The international community needs to keep working hard to implement the Beijing Declaration and Platform for Action, and put the protection of the rights and interests of women and children high on their agenda. National strategies for the development of women and children should be formulated and improved, comprehensive measures taken to ensure that women and children enjoy the various benefits of development, and the development of women and children kept in step with socio-economic progress. We should support the U.N. in its leading and coordinating role and strengthen international cooperation on the cause of women and children.


      教育是推動(dòng)人類(lèi)文明進(jìn)步的重要力量。中國愿同世界各國加強教育交流,擴大教育對外開(kāi)放,積極支持發(fā)展中國家教育事業(yè)發(fā)展。呼吁世界各國加大教育投入,推動(dòng)教育更加公平、包容、安全。支持聯(lián)合國在實(shí)現教育可持續發(fā)展目標方面發(fā)揮重要作用,以教育改革發(fā)展促進(jìn)全球和平與可持續發(fā)展,助力實(shí)現教育機會(huì )均等、教育成果普惠,努力實(shí)現2030年可持續發(fā)展教育目標。



      Education is an important force for the progress of human civilization. China stands ready to work with countries around the world for more educational exchange, enhance openness in education and actively support other developing countries in advancing education. We call on all countries to step up input in education and enhance its equity, inclusiveness and safety. We support the U.N.'s important role in realizing the sustainable development goal on education, the efforts to promote global peace and sustainable development through reform and development of education, and contribute to realizing equality in education opportunities and universal benefits of educational advancement, to realize the SDG on education in the 2030 Agenda for Sustainable Development.


      四、開(kāi)拓全球新疆域治理,完善未來(lái)治理格局



      IV. Developing global governance of new frontiers and building a governance framework for the future


      科技進(jìn)步和發(fā)展豐富了國際和平與安全的內涵和外延,深海、極地、外空、網(wǎng)絡(luò )和數字、人工智能等成為全球治理新疆域。面對新形勢新領(lǐng)域新挑戰,要秉持和平、發(fā)展、普惠、共治原則,積極推動(dòng)新疆域治理規則與時(shí)俱進(jìn),充分反映發(fā)展中國家意見(jiàn)、利益和訴求。充分保障發(fā)展中國家的參與權、話(huà)語(yǔ)權和決策權。



      The progress and development of science and technology has enriched the denotations and connotations of the concepts of international peace and security. The deep sea, polar regions, outer space, cyberspace and digital technology, and artificial intelligence (AI) have become new frontiers of global governance. Faced with the new circumstances, new areas and new challenges, we need to follow the principles of peace, development, inclusiveness and shared governance, and take active steps to keep the rules governing new frontiers up to date with the times and fully reflective of developing countries' opinions, interests and aspirations. The rights to participation, stating their views, and decision-making of developing countries should be fully safeguarded.


      科技成果應該造福全人類(lèi),而不應該成為限制、遏制其他國家發(fā)展的手段。少數國家不得將霸權思維滲透到新疆域治理中,泛化國家安全概念,以科技優(yōu)勢構筑“小院高墻”。各國應抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命的歷史性機遇,加速科技成果向現實(shí)生產(chǎn)力轉化,挖掘疫后經(jīng)濟增長(cháng)新動(dòng)能,攜手實(shí)現跨越式發(fā)展。聯(lián)合國應發(fā)揮核心作用,落實(shí)“在國際安全領(lǐng)域促進(jìn)和平利用國際合作”聯(lián)大決議,確保發(fā)展中國家充分享受和平利用科技的權利,促進(jìn)實(shí)現可持續發(fā)展目標,同時(shí)有效應對科技發(fā)展帶來(lái)的安全風(fēng)險。中國將以更加開(kāi)放的思維和舉措推進(jìn)國際科技交流合作,同各國攜手打造開(kāi)放、公平、公正、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境,促進(jìn)互惠共享,為人類(lèi)發(fā)展進(jìn)步貢獻中國科技力量。



      Scientific and technological advances should benefit all humanity, not becoming means of restricting and containing other countries' development. Certain countries must not erode the governance of new frontiers with their hegemonic mentality, overstretch the concept of national security and build "small yards with high fences" with their advantage in science and technology. Countries need to seize the historic opportunity of the new round of scientific, technological and industrial revolution, accelerate translating scientific and technological advances into productivity, uncover new drivers of growth in the post-COVID era, and work together to leapfrog progress in development. The U.N. should play the core role in implementing the resolution of the General Assembly entitled "Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security," ensure that developing countries fully enjoy the right to peaceful uses of science and technology to facilitate the realization of sustainable development goals, and effectively respond to security risks posed by scientific and technological development. China will enhance international exchange and cooperation in science and technology with a more open mind and actions, work with other countries to foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for the development of science and technology, and promote mutual and shared benefit, to tap into China's strength in science and technology for advancing human development.


      人工智能的發(fā)展惠及各國,其全球治理也應由各國廣泛參與。各方應秉持共商共建共享原則,發(fā)揮聯(lián)合國主渠道作用,堅持以人為本、智能向善、注重發(fā)展、倫理先行等理念,增加發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權,推動(dòng)形成具有廣泛共識的治理框架和標準規范,確保人工智能安全、可靠、可控,確保各國共享人工智能技術(shù)紅利。



      The development of AI benefits all countries, and all countries should be able to participate extensively in the global governance of AI. All parties should follow the principles of extensive consultation and joint contribution for shared benefits, give play to the role of the U.N. as the main channel, and promote a people-centered approach and such visions as AI for good, emphasis on development and priority for ethics. All parties should work for greater representation and voice of developing countries, and shape widely accepted AI governance framework, standards and norms, and ensure that AI is safe, reliable and controllable, and that all countries share in the benefits of AI technologies.


      國際社會(huì )應致力于維護一個(gè)和平、安全、開(kāi)放、合作的網(wǎng)絡(luò )空間,反對網(wǎng)絡(luò )空間陣營(yíng)化、軍事化、碎片化,不得泛化國家安全概念,無(wú)理剝奪他國正當發(fā)展權利,不得利用網(wǎng)絡(luò )技術(shù)優(yōu)勢,擴散進(jìn)攻性網(wǎng)絡(luò )技術(shù),將網(wǎng)絡(luò )空間變?yōu)榈鼐壐偁幍男聭饒?chǎng)。要摒棄單邊保護主義,堅持開(kāi)放、公平、非歧視原則,為國際海纜等重要國際基礎設施建設營(yíng)造開(kāi)放、包容的良好環(huán)境。中方支持聯(lián)合國在全球數字治理和規則制定方面發(fā)揮主導作用,愿與各方一道就數字發(fā)展及全球數字治理的突出問(wèn)題尋求解決思路,凝聚國際共識,以《全球數據安全倡議》為基礎,制定數字治理國際規則。各方應堅持多邊主義,堅守公平正義,統籌發(fā)展和安全,深化對話(huà)合作,完善全球數字治理體系,構建網(wǎng)絡(luò )空間命運共同體。網(wǎng)絡(luò )犯罪是各國面臨的共同威脅,中國支持在聯(lián)合國主持下,談判制定一項具有普遍性、權威性的全球公約,為各國強化打擊網(wǎng)絡(luò )犯罪國際合作構建法律框架。



      The international community should commit to upholding a cyberspace featuring peace, security, openness and cooperation, and oppose the camp-based division, militarization and fragmentation of cyberspace. No party should overstretch the concept of national security, or unscrupulously deprive another country of its legitimate right to development. Advantage in cyber technologies should not be used to spread aggressive cyber technologies, or turn cyberspace into a new battleground for geopolitical competition. It is important to reject unilateral protectionism, uphold the principles of openness, fairness and non-discrimination, and create a sound, open and inclusive environment for building important international infrastructure such as submarine cables. China supports the U.N. in playing a leading role in global digital governance and rules-making. China stands ready to work with all parties to find solutions to acute issues in digital development and global digital governance, build international consensus, and develop international rules on digital governance based on the Global Initiative on Data Security. All parties should uphold multilateralism, stay committed to fairness and justice, both pursue development and safeguard security, deepen dialogue and cooperation, improve the global digital governance system, and work for a community with a shared future in cyberspace. Cybercrimes are a common threat facing all countries. China supports negotiations chaired by the U.N. to formulate a universal and authoritative global convention, to create a legal framework for countries to strengthen international cooperation against cybercrimes.


      中國高度重視生物安全,致力于完善全球生物安全治理。中國支持締約國共同落實(shí)《禁止生物武器公約》第九次審議大會(huì )成果,推動(dòng)加強《禁止生物武器公約》工作組取得實(shí)質(zhì)成果,不斷強化公約機制,重啟公約核查議定書(shū)多邊談判。同時(shí),國際社會(huì )應共同倡導負責任的生物科研,鼓勵所有利益攸關(guān)方自愿采納《科學(xué)家生物安全行為準則天津指南》,以降低生物安全風(fēng)險、促進(jìn)生物科技健康發(fā)展。



      China attaches great importance to biosecurity and is committed to improving global biosecurity governance. China supports States Parties in jointly implementing the outcomes of the Ninth Review Conference of the Biological Weapons Convention and facilitating substantive outcomes achieved by the working group on the strengthening of the Convention. China supports strengthening the Convention mechanism by resuming multilateral negotiations on a Convention verification protocol. Meanwhile, the international community should work together to advocate responsible biological research and development, and encourage all stakeholders to voluntarily observe the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists, in order to reduce biosecurity risks and promote the sound development of biological science and technology.


      海洋對于人類(lèi)社會(huì )生存和發(fā)展具有重要意義。中國愿同各國攜手維護以國際法為基礎的海洋秩序,在全球安全倡議框架下妥善應對各類(lèi)海上共同威脅和挑戰,在全球發(fā)展倡議框架下科學(xué)有序開(kāi)發(fā)利用海洋資源,在平等互利、相互尊重基礎上推進(jìn)海洋治理合作,維護海洋和平安寧和航道安全,構建海洋命運共同體,推動(dòng)全球海洋事業(yè)不斷向前發(fā)展。



      Oceans hold great significance for the survival and development of human society. China will work with all countries to uphold the maritime order based on international law, properly address all kinds of common maritime threats and challenges under the framework of the GSI, develop and utilize marine resources in a science-based and orderly manner under the framework of the GDI, advance marine governance cooperation based on equality, mutual benefit and mutual respect, safeguard maritime peace and tranquility and waterway security, build a maritime community with a shared future, and promote steady progress of the global maritime cause.


      和平探索利用外層空間是世界各國都享有的平等權利,外空的持久和平與安全關(guān)乎各國安全、發(fā)展和繁榮。中國始終堅持探索和利用外空為全人類(lèi)謀福利的原則,維護以1967年《外空條約》為基石的外空國際秩序,在平等互利、和平利用、包容發(fā)展的基礎上,開(kāi)展外空國際合作,反對外空武器化和軍備競賽,倡導在外空領(lǐng)域構建人類(lèi)命運共同體。主要航天大國應承擔起維護外空和平與安全的主要責任。中國支持聯(lián)合國充分發(fā)揮外空全球治理和國際合作主平臺作用,支持裁談會(huì )盡快談判達成外空軍控法律文書(shū)。



      Peaceful exploration and use of outer space is an equal right for all countries in the world. Lasting peace and security in outer space bears on the security, development and prosperity of all countries. China has all along upheld the principle of exploration and use of outer space for the well-being of the entire humanity, and safeguarded the international order in outer space with the Outer Space Treaty of 1967 as the cornerstone. On the basis of equality, mutual respect, peaceful use and inclusive development, China carries out international cooperation on outer space, opposes the weaponization of and an arms race in outer space, and advocates building a community with a shared future for mankind in outer space. Countries that are major players in outer space should take up primary responsibility for safeguarding peace and security in outer space. China supports the U.N. in giving full play to its role as the main platform for global governance and international cooperation on outer space, and supports early start of negotiations and conclusion of a legal instrument on arms control in outer space through negotiations at the Conference on Disarmament.


      五、加強聯(lián)合國核心作用,推進(jìn)全球治理體系改革



      V. Strengthening the core role of the U.N. and advancing the reform of the global governance system


      各國在聯(lián)合國成立75周年政治宣言中承諾,加強全球治理,構建今世后代的共同未來(lái)。我們要以2024年未來(lái)峰會(huì )為契機,本著(zhù)對子孫后代負責態(tài)度,加強團結合作,推進(jìn)全球治理體系變革,支持聯(lián)合國更好發(fā)揮作用。



      In the Declaration on the Commemoration of the Seventy-fifth Anniversary of the United Nations, the countries committed to strengthen global governance for the common future of present and coming generations. The Summit of the Future in 2024 presents an opportunity for us to, with a sense of responsibility to succeeding generations, cement solidarity and cooperation, advance the reform of the global governance system, and support the U.N. in better playing its role.


      中國積極參與全球治理體系改革和建設,踐行共商共建共享的全球治理觀(guān),堅持真正的多邊主義,推進(jìn)國際關(guān)系民主化,推動(dòng)全球治理朝著(zhù)更加公正合理的方向發(fā)展。全球治理體系變革的關(guān)鍵是兼顧公平和效率,符合變化了的世界政治經(jīng)濟形勢,滿(mǎn)足應對全球性挑戰的現實(shí)需要,順應和平發(fā)展合作共贏(yíng)的歷史趨勢。



      China takes an active part in the reform and development of the global governance system. It practices consultation, cooperation and shared benefits in global governance, upholds true multilateralism, promotes greater democracy in international relations, and works for more just and equitable global governance. The key to the reform of the global governance system lies in balancing fairness and efficiency, keeping up with the evolved international political and economic landscape, meeting the practical need to address global challenges, and being in tune with the historical trend of peace, development, cooperation and mutual benefit.


      中國堅定支持聯(lián)合國在國際事務(wù)中的核心地位,聯(lián)合國改革應有利于維護多邊主義和聯(lián)合國作用,有利于擴大發(fā)展中國家在國際事務(wù)中的發(fā)言權,有利于提高聯(lián)合國機構的執行能力和管理效率。應堅持聯(lián)合國平等協(xié)商的基本原則,推動(dòng)聯(lián)合國更好主持公道、厲行法治、促進(jìn)合作、聚焦行動(dòng)。



      China firmly supports the core role of the U.N. in international affairs. The reform of the U.N. should be conducive to safeguarding multilateralism and the role of the U.N., increasing the voice of developing countries in international affairs, and boosting the enforcement capacity and management efficiency of U.N. agencies. It is important to follow the basic principle of equal-footed consultation in the U.N., and help the U.N. stand firm for justice, uphold the rule of law, promote cooperation and focus on real action.


      中國支持對安理會(huì )進(jìn)行必要、合理改革,以提高安理會(huì )的權威和效率,增強其應對全球性威脅和挑戰的能力,更好地履行《聯(lián)合國憲章》賦予的職責。安理會(huì )不應成為大國、富國俱樂(lè )部。改革必須切實(shí)增加發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權,糾正非洲歷史不公,讓更多外交政策獨立、秉持公正立場(chǎng)的發(fā)展中國家有機會(huì )進(jìn)入安理會(huì ),并參與其決策。中方支持就優(yōu)先解決非洲訴求作出特殊安排。安理會(huì )改革涉及聯(lián)合國未來(lái)和全體會(huì )員國根本利益。各方應維護聯(lián)大安理會(huì )改革政府間談判主渠道地位,堅持會(huì )員國主導原則,通過(guò)充分民主協(xié)商,達成最廣泛的政治共識,就改革涉及的五大類(lèi)問(wèn)題,尋求兼顧各方利益和關(guān)切的“一攬子”解決方案。



      China supports necessary and equitable reform of the Security Council to boost its authority and efficiency, enhance its capacity to tackle global threats and challenges, and let it better fulfill its mandate prescribed in the U.N. Charter. The Security Council should not become a club of the big countries or rich countries. Its reform should credibly increase the representation and voice of developing countries, redress the historical injustices done to Africa, and give more developing countries with independent foreign policies and just positions the opportunity to sit on the Security Council and participate in its decision-making. China supports making special arrangements to meet Africa's aspiration as a priority. Security Council reform concerns the future of the U.N. and the fundamental interests of the entire membership. All parties should uphold the role of the intergovernmental negotiations on Security Council reform as the main channel, follow the member state-led principle, reach the most extensive political consensus through full and democratic consultation, and seek a package solution that addresses the interests and concerns of all parties on the five clusters of key issues related to the reform.


      中國主張加強聯(lián)合國、二十國集團、國際貨幣基金組織、世界銀行等機制溝通合作,強化宏觀(guān)經(jīng)濟政策協(xié)調,完善全球經(jīng)濟治理。要提高國際金融機構運營(yíng)和籌資的能力和效率,提高發(fā)展中國家在國際金融機構中的代表性和發(fā)言權,提高特別提款權等儲備資產(chǎn)使用效率,加大向發(fā)展中國家急需的國際公共產(chǎn)品投資,多邊債權人應共同參與債務(wù)處理。



      China advocates strengthening communication and cooperation among mechanisms such as the U.N., the G20, the International Monetary Fund and the World Bank, to enhance macroeconomic policy coordination and improve global economic governance. It is important to boost the capacity and efficiency of international financial institutions in operation and fund-raising, increase the representation and voice of developing countries in international financial institutions, raise the efficiency of using reserve assets such as Special Drawing Rights, step up investment in international public goods urgently needed by developing countries, and ensure participation of multilateral creditors in joint handling of debts.


      中國支持對全球衛生治理體系進(jìn)行必要合理改革,提升全球衛生治理體系效率,更好應對全球公共衛生危機,推動(dòng)構建人類(lèi)衛生健康共同體。中國支持世界衛生組織在全球衛生治理中發(fā)揮中心協(xié)調作用,支持其在客觀(guān)、公正、科學(xué)基礎上,加強同各方在全球衛生領(lǐng)域的合作。中國將繼續支持和參與全球科學(xué)溯源,堅決反對任何形式的政治操弄。



      China supports necessary and equitable reform of the global health governance system, to raise the efficiency of the system, better respond to global public health crises, and build a global community of health for all. China supports the World Health Organization in playing a central coordinating role in global health governance and in strengthening cooperation on public health with all sides in an objective, just and science-based manner. China will continue to support and participate in science-based global origins-tracing, and firmly opposes political manipulation of any form.


      人類(lèi)處于一個(gè)充滿(mǎn)挑戰的時(shí)代,也是一個(gè)充滿(mǎn)希望的時(shí)代。面對日益嚴峻復雜的全球性挑戰,推動(dòng)加強和完善全球治理體系是世界各國必須承擔的共同任務(wù)。中國將同國際社會(huì )攜手前行,堅持真正的多邊主義,推動(dòng)落實(shí)全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,共同開(kāi)創(chuàng )人類(lèi)更加美好的未來(lái)!



      Humanity is living in a time rife with challenges and also a time full of hope. Faced with global challenges that are increasingly serious and complex, countries around the world must assume the shared task of working to strengthen and improve the global governance system. China will work together with the rest of the international community to uphold true multilateralism and implement the GDI, the GSI and the GCI. Together, we will create a better future for humanity. 


      (來(lái)源:新華網(wǎng))


      (Source: Xinhua)