2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      【中英文對照】習近平在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇歡迎宴會(huì )上的祝酒辭(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2023-10-18 13:49:02  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      10月17日晚,國家主席習近平和夫人彭麗媛在北京人民大會(huì )堂舉行宴會(huì ),歡迎來(lái)華出席第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇的國際貴賓。這是習近平發(fā)表致辭,代表中國政府和中國人民對各位嘉賓出席第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇表示熱烈歡迎。[新華社記者 鞠鵬 攝]

      Chinese President Xi Jinping addresses a banquet and extends a warm welcome on behalf of the Chinese government and people to all distinguished guests attending the Third Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, capital of China, Oct. 17, 2023. Xi Jinping and his wife Peng Liyuan on Tuesday hosted a banquet at the Great Hall of the People in Beijing to welcome guests who are in China to attend the Third Belt and Road Forum for International Cooperation. (Xinhua/Ju Peng)


      尊敬的各位國家元首、政府首腦,

      各位國際組織負責人,

      各國代表,

      各位來(lái)賓,

      女士們,先生們,朋友們:



      Your Excellencies Heads of State and Government,

      Your Excellencies Heads of International Organizations,

      Distinguished Representatives,

      Distinguished Guests,

      Ladies and Gentlemen,

      Friends,


      晚上好!



      Good evening.


      很高興同各位朋友歡聚一堂。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并同我夫人一道,對各位嘉賓出席第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇表示熱烈歡迎!



      It is a great pleasure to meet and gather with so many friends. On behalf of the Chinese government and people and in the name of myself and my wife, I wish to extend a warm welcome to all distinguished guests attending the Third Belt and Road Forum for International Cooperation.


      “春發(fā)其華,秋收其實(shí)?!惫步ā耙粠б宦贰背h提出10年來(lái),中國同各方合作伙伴一道,弘揚和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏(yíng)的絲路精神,共同為全球互聯(lián)互通貢獻力量,為國際經(jīng)濟合作搭建平臺,為世界經(jīng)濟增長(cháng)增添動(dòng)力。



      Spring is a season of blossoming, and autumn is a time of harvest. Over the past decade since the Belt and Road Initiative (BRI) was proposed, China and BRI partners have worked hand in hand and exemplified the Silk Road spirit, which is characterized by peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. Together we have contributed to global connectivity and created platforms for international economic cooperation. Together we have been a driving force for global growth.


      我們開(kāi)展了數千個(gè)務(wù)實(shí)合作項目,收獲了實(shí)打實(shí)、沉甸甸的成果,共同繪就聯(lián)結世界、美美與共的壯闊畫(huà)卷。這些成就不是天上掉下來(lái)的,也不是什么人恩賜施舍的,而是各國政府、企業(yè)和人民用勤勞、智慧、勇氣干出來(lái)的!讓我們向共建“一帶一路”所有的參與者、建設者致敬!



      Together we have carried out thousands of cooperation projects with solid deliverables. Together we have written a magnificent chapter in promoting a connected world and charting a path for all to prosper individually and collectively. None of these achievements simply fell into our laps, or were granted by anyone. They have been made possible by the governments, businesses and people of BRI partners through hard work, wisdom and courage. Let us take this opportunity to salute all those who have participated in and contributed to Belt and Road cooperation.


      共建“一帶一路”追求的是發(fā)展,崇尚的是共贏(yíng),傳遞的是希望??v觀(guān)人類(lèi)發(fā)展史,唯有自強不息、不懈奮斗,才能收獲累累果實(shí),才能建立利在千秋、福澤萬(wàn)民的長(cháng)久之功。這是我們這一代政治家對當代人和后代人的責任。共建“一帶一路”走過(guò)了第一個(gè)蓬勃十年,正值風(fēng)華正茂,務(wù)當昂揚奮進(jìn),奔向下一個(gè)金色十年!



      The BRI pursues development, promotes win-win outcomes, and inspires hope. Human history shows that a bumper harvest would not be possible without an untiring spirit and unremitting efforts, and the same is true of sustainable achievements that benefit our posterity. This is the responsibility that we, political leaders of this generation, must fulfill toward the people of today and future generations. Belt and Road cooperation, robust and fruitful in its first decade, is now full of dynamism and vitality. We must embark with drive and enthusiasm on the new journey toward another golden decade.


      女士們、先生們、朋友們!



      Ladies and Gentlemen,

      Friends,


      當今世界并不太平,世界經(jīng)濟下行壓力增大,全球發(fā)展面臨諸多挑戰,但我們堅信,和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)的歷史潮流不可阻擋,人民對美好生活的向往不可阻擋,各國實(shí)現共同發(fā)展繁榮的愿望不可阻擋。只要我們堅守合作初心,牢記發(fā)展使命,高質(zhì)量共建“一帶一路”一定能煥發(fā)出時(shí)代光彩,在我們的共同努力中開(kāi)創(chuàng )人類(lèi)更加美好的未來(lái)!



      The world today is far from tranquil. The world economy is under growing downward pressure. Global development is confronted with multiple challenges. That said, we remain unwavering in our belief that the historical trend of peace, development, cooperation and mutual benefit is unstoppable, our people's aspiration for a better life remains strong as ever, and the desire of all countries to achieve common development and prosperity is overwhelming. As long as we remain steadfast in our commitment to cooperation and common development, we will accomplish new feats in high-quality Belt and Road cooperation that reflect the spirit of the times and will create a better future for humanity through our joint efforts.


      現在,我提議,大家共同舉杯,



      Now, I would like to propose a toast,


      為第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇圓滿(mǎn)成功,



      To the full success of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation;


      為各位嘉賓及家人的健康,



      To the health of all our guests and your families; and


      為共建“一帶一路”所有的參與者、建設者,



      To each and every one of those who have participated in and contributed to Belt and Road cooperation.


      干杯!



      Cheers.


      (來(lái)源:新華網(wǎng))


      (Source: Xinhua)