2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      習近平重要講話(huà)雙語(yǔ)實(shí)錄:在亞太經(jīng)合組織第三十次領(lǐng)導人非正式會(huì )議上的講話(huà)(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2023-11-23 10:47:05  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      當地時(shí)間11月17日上午,亞太經(jīng)合組織第三十次領(lǐng)導人非正式會(huì )議在美國舊金山莫斯科尼中心舉行。國家主席習近平出席會(huì )議并發(fā)表題為《堅守初心 團結合作 攜手共促亞太高質(zhì)量增長(cháng)》的重要講話(huà)。[新華社記者 李學(xué)仁 攝]

      Chinese President Xi Jinping delivers a speech titled "Staying True to APEC Founding Mission and Enhancing Unity and Cooperation to Jointly Promote High-Quality Growth in the Asia-Pacific" at the 30th Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting in San Francisco, the United States, Nov. 17, 2023. (Xinhua/Li Xueren)


      堅守初心 團結合作 

      攜手共促亞太高質(zhì)量增長(cháng)

      ——在亞太經(jīng)合組織第三十次領(lǐng)導人非正式會(huì )議上的講話(huà)

      (2023年11月17日,舊金山)

      中華人民共和國主席 

      習近平



      Staying True to APEC Founding Mission 

      And Enhancing Unity and Cooperation 

      To Jointly Promote High-Quality Growth in the Asia-Pacific 

      Remarks by H.E. Xi Jinping 

      President of the People's Republic of China 

      At the 30th APEC Economic Leaders' Meeting 

      San Francisco, November 17, 2023


      尊敬的拜登總統,

      各位同事:



      The Honorable President Joe Biden,

      Colleagues,


      很高興同大家相聚在美麗的舊金山。這是亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導人第三十次聚首,具有特殊重要意義。感謝拜登總統和美國政府為這次會(huì )議作出的周到安排。



      It is my great pleasure to meet you all in beautiful San Francisco. This APEC economic leaders' meeting, the 30th of its kind, holds special significance. I wish to thank President Biden and the U.S. government for the thoughtful arrangements for this meeting.


      亞太經(jīng)合組織建立領(lǐng)導人定期會(huì )議機制以來(lái),始終走在全球開(kāi)放發(fā)展的前沿,有力促進(jìn)了區域貿易和投資自由化便利化、經(jīng)濟技術(shù)發(fā)展、物資人員流動(dòng),創(chuàng )造了舉世矚目的“亞太奇跡”。



      Since the establishment of the economic leaders' regular meeting mechanism, APEC has always stood at the global forefront of openness and development. It has played a robust role in promoting Asia-Pacific trade and investment liberalization and facilitation, economic growth and technological progress, and the flow of goods and people. It has helped create the "Asia-Pacific miracle" that has staggered the world.


      當前,世界百年變局加速演進(jìn),世界經(jīng)濟面臨多種風(fēng)險挑戰,作為全球增長(cháng)引擎,亞太肩負更大的時(shí)代責任。作為亞太地區領(lǐng)導人,我們都要深入思考,要把一個(gè)什么樣的亞太帶到本世紀中葉?如何打造亞太發(fā)展的下一個(gè)“黃金三十年”?在這一進(jìn)程中如何更好發(fā)揮亞太經(jīng)合組織作用?



      In the world today, changes on a scale unseen in a century are unfolding at an accelerating pace. The world economy faces multiple risks and challenges. The Asia-Pacific region, which is an engine of global growth, thus has greater responsibility in these times. We, the leaders of Asia-Pacific economies, must think very hard as to what kind of Asia-Pacific region we should have by the middle of this century, what we should do to usher in another "golden 30 years" for the region, and how we can bring out the best of APEC in this process.


      中國古人說(shuō):“道之所在,雖千萬(wàn)人吾往矣?!蔽覀儜摫謥喬献鞒跣?,負責任地回應時(shí)代呼喚,攜手應對全球性挑戰,全面落實(shí)布特拉加亞愿景,建設開(kāi)放、活力、強韌、和平的亞太共同體,實(shí)現亞太人民和子孫后代的共同繁榮。在此,我愿提出幾點(diǎn)建議。



      An ancient Chinese sage said, "For a righteous cause, I shall press forward, undaunted by thousands standing in my way." In the same spirit, we must remain steadfast in our commitment to APEC's founding mission. We must respond to the calls of our times responsibly and meet global challenges together. We must fully deliver on the Putrajaya Vision of building an open, dynamic, resilient and peaceful Asia-Pacific community for the prosperity of all our people and future generations. To this end, I wish to propose the following.


      第一,堅持創(chuàng )新驅動(dòng)。創(chuàng )新是發(fā)展的強大動(dòng)力。我們要順應科技發(fā)展趨勢,以更加積極姿態(tài)推動(dòng)科技交流合作,攜手打造開(kāi)放、公平、公正、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境。要加速數字化轉型,縮小數字?zhù)櫆?,加快落?shí)《亞太經(jīng)合組織互聯(lián)網(wǎng)和數字經(jīng)濟路線(xiàn)圖》,支持大數據、云計算、人工智能、量子計算等新技術(shù)應用,不斷塑造亞太發(fā)展新動(dòng)能新優(yōu)勢。



      First, staying committed to innovation-driven development. Innovation is a strong driver of development. We should follow the trends of scientific and technological advancement, more proactively promote exchanges and cooperation in science and technology, and work together for an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for scientific and technological progress. We should accelerate digital transformation, narrow the digital divide, redouble our efforts to implement the APEC Internet and Digital Economy Roadmap, support the application of big data, cloud computing, artificial intelligence, quantum computing and other new technologies, and create new momentum and new drivers of growth in the Asia-Pacific region.


      中國堅持創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略,協(xié)同推進(jìn)數字產(chǎn)業(yè)化、產(chǎn)業(yè)數字化,提出了亞太經(jīng)合組織數字鄉村建設、企業(yè)數字身份、利用數字技術(shù)促進(jìn)綠色低碳轉型等倡議,更好為亞太發(fā)展賦能。



      China remains committed to its strategy for driving growth and development through innovation. China is advancing both its digital industry and the digital transformation of traditional industries. China has put forward a number of initiatives for promoting growth and development in the region through digital empowerment, such as digital technology-driven rural development, corporate digital identity, and transition to a green and low-carbon economy through the application of digital technologies.


      第二,堅持開(kāi)放導向。亞太發(fā)展的經(jīng)驗告訴我們,開(kāi)放則興,封閉則衰。我們要維護自由開(kāi)放的貿易投資,支持并加強以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈穩定暢通,反對將經(jīng)貿問(wèn)題政治化、武器化、泛安全化。要堅定不移推進(jìn)區域經(jīng)濟一體化,加快推進(jìn)亞太自由貿易區進(jìn)程,全面落實(shí)《亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍圖》,共享區域開(kāi)放發(fā)展機遇。



      Second, staying committed to openness in development. As manifested by the Asia-Pacific experience, an economy thrives in openness and withers in seclusion. We must promote free and open trade and investment, support and strengthen the WTO-centered multilateral trading regime, and keep global industrial and supply chains open and stable. We must say no to any attempt to politicize, weaponize, or impose security implications on economic and trade issues. We must remain unwavering to promote regional economic integration, accelerate the building of a Free Trade Area of the Asia-Pacific, fully implement the APEC Connectivity Blueprint, and share in the opportunities of open regional development.


      近期,中國成功舉辦第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,為促進(jìn)全球互聯(lián)互通、構建開(kāi)放型世界經(jīng)濟注入新動(dòng)力。中國堅持高水平實(shí)施《區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》,主動(dòng)對接《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》和《數字經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》高標準經(jīng)貿規則,積極推動(dòng)加入兩個(gè)協(xié)定進(jìn)程,同各方共繪開(kāi)放發(fā)展新圖景。



      The recent third Belt and Road Forum for International Cooperation that China hosted was a success, injecting fresh impetus into global connectivity and the building of an open world economy. China applies the highest standards in implementing the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement, and has taken proactive steps to align its economic and trade rules with the high standards of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economic Partnership Agreement (DEPA), to accelerate the process of its accession to the CPTPP and DEPA. China will work with all relevant parties to write a new chapter in open development.


      第三,堅持綠色發(fā)展。面對氣候變化、自然災害等日益嚴峻的挑戰,我們要堅持人與自然和諧共生,加快推動(dòng)發(fā)展方式綠色低碳轉型,協(xié)同推進(jìn)降碳、減污、擴綠、增長(cháng),落實(shí)好《生物循環(huán)綠色經(jīng)濟曼谷目標》,厚植亞太增長(cháng)的綠色底色。



      Third, staying committed to green development. Given the increasingly grave challenges such as climate change and natural disasters, we must continue to promote harmony between man and nature, accelerate the transition to green and low-carbon development, and see to it that reducing carbon emissions and mitigating pollution operate in parallel with expanding green transition and promoting economic growth. We must deliver on the Bangkok Goals on Bio-Circular-Green (BCG) Economy, making "green" a defining feature of Asia-Pacific growth.


      中國堅持走生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展之路,積極穩妥推進(jìn)碳達峰碳中和,加快發(fā)展方式綠色轉型。我們提出亞太經(jīng)合組織綠色農業(yè)、可持續城市、能源低碳轉型、海洋污染防治等合作倡議,推動(dòng)共建清潔美麗的亞太。



      China remains as determined as ever to pursue green development that prioritizes eco-environmental conservation and protection. China is making active yet prudent moves toward its goal of carbon peak and carbon neutrality, and is accelerating its transition to green development. China has put forward initiatives for cooperation between APEC member economies in green agriculture, sustainable city development, green and low-carbon energy transition, and marine pollution control and prevention. All such initiatives aim to build a clean and beautiful Asia-Pacific region.


      第四,堅持普惠共享。當前,全球發(fā)展事業(yè)面臨嚴峻挑戰,發(fā)展鴻溝加劇。我多次講,大家一起發(fā)展才是真發(fā)展。我們要全面落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程,推動(dòng)發(fā)展問(wèn)題重回國際議程中心位置,深化發(fā)展戰略對接,共同解決全球發(fā)展赤字。歡迎各方積極參與全球發(fā)展倡議,深化減貧、糧食安全、工業(yè)化、發(fā)展籌資等領(lǐng)域合作,構建全球發(fā)展共同體,讓各國人民共享現代化建設成果。中國將繼續支持亞太經(jīng)合組織開(kāi)展經(jīng)濟技術(shù)合作,共同做大亞太發(fā)展蛋糕。



      Fourth, staying committed to inclusive development that delivers benefits to all. Global development now faces severe challenges and the development divide is getting wider. I have said on many occasions that true development is development for all. We must fully implement the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development, and put development back on the international agenda as a central priority. We need to develop greater synergy in our development strategies and work together to resolve the global development deficit. China welcomes participation by all parties in the Global Development Initiative (GDI) to deepen cooperation in poverty reduction, food security, industrialization and development financing and build a global community of development so that the fruits of modernization are shared by people across the world. China will continue to support APEC in its economic and technical cooperation and work together with other member economies to make the "cake" of Asia-Pacific development bigger.


      各位同事!



      Colleagues,


      中國正在以中國式現代化全面推進(jìn)強國建設、民族復興偉業(yè)。中國堅持走和平發(fā)展道路,發(fā)展的根本目的是讓中國人民過(guò)上好日子,不是要取代誰(shuí)。今年是中國改革開(kāi)放45周年,我們將堅持高質(zhì)量發(fā)展,推進(jìn)高水平對外開(kāi)放,以中國式現代化為推動(dòng)實(shí)現世界各國的現代化提供新機遇。我愿同各位同事一道努力,推動(dòng)亞太合作取得更多豐碩成果,共同打造亞太下一個(gè)“黃金三十年”!



      China is advancing the noble cause of building a great country and national rejuvenation on all fronts through a Chinese path to modernization. China will remain committed to the path of peaceful development. The ultimate goal of China's development is to better our people's lives, not to unseat anyone. As we celebrate 45 years of our reform and opening up this year, we will continue to pursue high-quality development and high-standard opening up. Chinese modernization will bring the world more and greater opportunities for the modernization of all countries. I am ready to work with you for new success in Asia-Pacific cooperation and for another "golden 30 years" of the region.


      謝謝大家。



      Thank you.

      (來(lái)源:新華網(wǎng))


      (Source: Xinhua)