2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  我院動(dòng)態(tài)

      新時(shí)代對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新高峰論壇暨第三十五屆韓素音國際翻譯大賽頒獎典禮在北京舉行

      發(fā)布時(shí)間:2023-11-26 18:38:19  | 來(lái)源:中國翻譯研究院  | 作者:  | 責任編輯:高瞻

      11月25日,由中國外文局指導,中國翻譯協(xié)會(huì )、中國翻譯研究院、當代中國與世界研究院和西安外國語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合主辦的新時(shí)代對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新高峰論壇暨第三十五屆韓素音國際翻譯大賽頒獎典禮在北京舉行。中國外文局副局長(cháng)、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )主任委員于濤、中宣部國際傳播局研究處處長(cháng)季萌,湖南師范大學(xué)黨委書(shū)記、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )副主任委員、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)蔣洪新,西安外國語(yǔ)大學(xué)副校長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)理事吳耀武以及合作基地院校代表、大賽共同承辦單位代表、評審專(zhuān)家代表,來(lái)自全國各地的大賽獲獎代表、最佳組織獎獲獎院校代表等共200多人參加論壇。當代中國與世界研究院副院長(cháng)范大祺主持開(kāi)幕式與主旨發(fā)言。

      會(huì )議現場(chǎng)

      于濤致辭

      于濤在致辭中指出,翻譯能力建設是新時(shí)代對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新的重要基礎和關(guān)鍵環(huán)節,建強翻譯人才隊伍對于開(kāi)展對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新和構建對外話(huà)語(yǔ)體系至關(guān)重要。他強調,人工智能等信息技術(shù)深刻影響著(zhù)翻譯行業(yè)的發(fā)展和對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新工作,翻譯工作者需要不斷提高駕馭新技術(shù)的能力,讓技術(shù)更好賦能翻譯和對外話(huà)語(yǔ)建構。面對強國建設、民族復興的現實(shí)需求和戰略需要,韓素音國際翻譯大賽等高端人才選育基礎工作應胸懷“國之大者”、堅持守正創(chuàng )新,助力培養更多高端翻譯人才,在推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體進(jìn)程中更好發(fā)揮橋梁紐帶作用。

      吳耀武致辭

      吳耀武在致辭中強調,要加快建設對外翻譯“國家隊”,通過(guò)有組織對外譯介取得良好傳播效果;應全面布局,以點(diǎn)帶面,大力推進(jìn)國際中文教育本土化;注重與國際接軌,各方聯(lián)動(dòng)開(kāi)展國際組織人才培養;著(zhù)力統籌推進(jìn),重點(diǎn)突破涉外法治建設與相關(guān)人才的培養;以科技創(chuàng )新引領(lǐng)驅動(dòng)對外傳播技術(shù)開(kāi)發(fā)與平臺建設,通過(guò)更多國際公共性傳播平臺滿(mǎn)足多樣化傳播需求。面對依然復雜的國際輿論環(huán)境,要站在新時(shí)代的戰略高度,加快中國特色對外話(huà)語(yǔ)體系建設,向世界呈現一個(gè)自信、獨立、開(kāi)放、包容、真實(shí)的中國形象。

      開(kāi)幕式上舉行了第三十五屆韓素音國際翻譯大賽頒獎典禮。共有1127名獲獎?wù)邚?7600余名參賽選手中脫穎而出,其中23名選手榮獲一等獎,22所院校獲最佳組織獎,西安外國語(yǔ)大學(xué)獲組織承辦獎。頒獎儀式結束后,還舉行了第三十六屆韓素音國際翻譯大賽賽旗交接儀式。

      于濤為西安外國語(yǔ)大學(xué)頒發(fā)組織承辦獎證書(shū)

      季萌為最佳組織獎獲獎院校代表頒發(fā)證書(shū)

      于濤、吳耀武為一等獎獲獎代表頒獎

      當代中國與世界研究院原黨委書(shū)記、《中國翻譯》雜志主編楊平為二等獎獲獎代表頒發(fā)獎?wù)潞妥C書(shū)

      中國外文局中東歐與中南亞傳播中心(人民畫(huà)報社)主任、中國翻譯協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)姜永鋼為二等獎獲獎代表頒發(fā)獎?wù)潞妥C書(shū)

      西安外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院執行院長(cháng)陳衛國為三等獎獲獎代表頒發(fā)獎?wù)潞妥C書(shū)

      中國外文局翻譯院副院長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )副秘書(shū)長(cháng)邢玉堂為三等獎獲獎代表頒發(fā)獎?wù)潞妥C書(shū)

      北京航空航天大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院院長(cháng)梁茂成、西安外國語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)教授溫玉霞為優(yōu)秀獎獲獎代表頒發(fā)證書(shū)

      西安外國語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院副院長(cháng)張小號、中國翻譯研究院項目辦主任劉強為優(yōu)秀獎獲獎代表頒發(fā)證書(shū)

      第三十六屆韓素音國際翻譯大賽賽旗交接儀式

      簽署第三十六屆韓素音國際翻譯大賽合作備忘錄

      會(huì )議期間,中國翻譯研究院分別與上海大學(xué)、福建農林大學(xué)、河南理工大學(xué)簽署了國際傳播人才培養基地合作協(xié)議、農林(菌草)文化翻譯研究基地合作協(xié)議與太極文化翻譯研究基地合作協(xié)議,于濤為共建基地授牌。

      合作基地簽約

      合作基地簽約

      合作基地簽約

      于濤為共建基地授牌

      論壇還正式發(fā)布了中國特色話(huà)語(yǔ)對外翻譯標準化術(shù)語(yǔ)庫(升級版)和《中國民俗文化術(shù)語(yǔ)詞典·插圖本》(漢英對照)。作為我國首個(gè)國家級多語(yǔ)種權威專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫和第一本較為系統的民俗文化雙語(yǔ)辭書(shū),主要針對當前中國特色話(huà)語(yǔ)外文翻譯不統一、不規范的問(wèn)題,為推動(dòng)對外翻譯標準化體系建設、促進(jìn)文明交流互鑒提供參考借鑒。

      《中國民俗文化術(shù)語(yǔ)詞典·插圖本》揭幕

      開(kāi)幕式后的主旨發(fā)言環(huán)節中,中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)、中國翻譯研究院副院長(cháng)王曉輝,湖南師范大學(xué)黨委書(shū)記、全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導委員會(huì )副主任委員、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)蔣洪新,當代中國與世界研究院原黨委書(shū)記、《中國翻譯》雜志主編、中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)理事楊平,北京第二外國語(yǔ)學(xué)院副校長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)程維,以及上海紅色文化研究院執行院長(cháng)、中共一大會(huì )址紀念館原館長(cháng)張黎明分別從不同角度分享了對新時(shí)代翻譯與對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新工作的經(jīng)驗與感受。

      王曉輝發(fā)言

      王曉輝認為,為了實(shí)現黨的二十大提出的關(guān)于加強國際傳播能力的戰略目標,必須加強優(yōu)秀傳統文化外譯工作,以中華優(yōu)秀傳統文化充分展現中華民族的精神風(fēng)貌,更好體現中華文明的特質(zhì)。中華優(yōu)秀傳統文化外譯作為一項長(cháng)期復雜的系統工程,需要幾代人持續不斷的努力,特別是加強對于文化外譯人才的培養。

      蔣洪新發(fā)言

      蔣洪新表示,進(jìn)入新時(shí)代,國家急需一批卓越的翻譯人才,高端翻譯人才培養形勢十分緊迫。人工智能等新技術(shù)蓬勃發(fā)展,對傳統翻譯行業(yè)造成巨大沖擊,以及人才培養本身存在的路徑問(wèn)題,都是高端翻譯人才培養面臨的挑戰。對此,高端翻譯人才培養應做好頂層設計,深入對接國家戰略和地方需求;轉變教育理念,培養新時(shí)代高素質(zhì)復合型翻譯人才;增強實(shí)踐能力,講好傳統與當代的故事。

      楊平發(fā)言

      楊平認為,中國特色話(huà)語(yǔ)對外譯介過(guò)程中,應正確理解認識和處理翻譯規范與融通中外的關(guān)系。她結合組織編撰《中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規范》以及多年來(lái)組織實(shí)施國家重大國際傳播翻譯任務(wù)和項目的工作實(shí)踐,強調了中國特色話(huà)語(yǔ)的對外譯介應做到既能準確表達中國思想、分享中國知識,也能讓國際受眾易于理解和接受,從而實(shí)現有效傳播與交流。

      程維發(fā)言

      程維強調,要以科學(xué)方法論擔負國際傳播新使命,提高系統思維能力,以系統思維推進(jìn)翻譯人才的培養。在傳播觀(guān)上,要把傳播效果與傳播效能相結合,提升譯者的人文素養,重視敘事的人文要義;在翻譯觀(guān)上,要做到國家意識與全球關(guān)切相統一,既為我國國際傳播工作扭轉“卡嗓子”的不利局面,也為推進(jìn)中外文明交流互鑒、構建人類(lèi)命運共同體奠定深厚的人文基礎;在方法論上,要將以我為主與融通中外相結合,兼顧譯文的原創(chuàng )性與歷史性。

      張黎明發(fā)言

      張黎明介紹了中共一大會(huì )址紀念館為迎接建黨95周年和紀念建黨100周年,在全球開(kāi)展的中共創(chuàng )建史檔案資料查尋、征集工作。通過(guò)實(shí)地考證與中國共產(chǎn)黨創(chuàng )建有關(guān)的共產(chǎn)國際機構、辦公機關(guān)舊址,以及邀請國內外專(zhuān)家指導并與研究機構和高校展開(kāi)合作,累計查閱了近500萬(wàn)字的檔案資料,拍攝2600多張檔案照片,積累了大量中國共產(chǎn)黨建黨故事的歷史素材。他表示,要做好新時(shí)代對外話(huà)語(yǔ)創(chuàng )新,講好中國故事,必須堅決抵制歷史虛無(wú)主義,以嚴肅態(tài)度還原歷史真相,相信最鮮活的案例就是最好的中國話(huà)語(yǔ)。

      范大祺主持開(kāi)幕式與主旨發(fā)言

      論壇期間還舉辦了“第三十五屆韓素音國際翻譯大賽譯文評析講座”,組織了“國家翻譯能力建設與對外話(huà)語(yǔ)體系創(chuàng )新”“中華文明對外傳播與對外話(huà)語(yǔ)體系創(chuàng )新”“翻譯人才培養與對外話(huà)語(yǔ)體系創(chuàng )新”“人工智能技術(shù)與對外話(huà)語(yǔ)體系創(chuàng )新”四場(chǎng)專(zhuān)題論壇,與會(huì )專(zhuān)家就上述議題展開(kāi)熱烈研討。