2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  雙語(yǔ)文件

      習近平重要講話(huà)雙語(yǔ)實(shí)錄:會(huì )見(jiàn)中越兩國青年和友好人士代表時(shí)的講話(huà)(全文)

      發(fā)布時(shí)間:2023-12-14 11:09:50  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:  | 責任編輯:李瀟

      當地時(shí)間12月13日下午,中共中央總書(shū)記、國家主席習近平和夫人彭麗媛在河內同越共中央總書(shū)記阮富仲夫婦共同會(huì )見(jiàn)中越兩國青年和友好人士代表。這是習近平發(fā)表題為《賡續傳統友誼,開(kāi)創(chuàng )中越命運共同體建設新征程》的重要講話(huà)。[新華社記者 申宏 攝]

      General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese President Xi Jinping delivers a key speech during a meeting with representatives of young Chinese and Vietnamese and people who have contributed to the China-Vietnam friendship in Hanoi, Vietnam, Dec. 13, 2023. Xi and his wife Peng Liyuan met here with those representatives along with General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee Nguyen Phu Trong and his wife. (Xinhua/Shen Hong)


      賡續傳統友誼,開(kāi)創(chuàng )中越命運共同體建設新征程

      ——會(huì )見(jiàn)中越兩國青年和友好人士代表時(shí)的講話(huà)

      (2023年12月13日,河內)

      中共中央總書(shū)記、中華人民共和國主席 習近平



      Renewing Traditional Friendship and Embarking on a New Journey to Build a China-Vietnam Community with a Shared Future 

      Remarks by H.E. Xi Jinping

      General Secretary of the Central Committee Of the Communist Party of China And President of the People's Republic of China At Meeting with Representatives of Young Chinese and Vietnamese and People Who Have Contributed to China-Vietnam Friendship

      Hanoi, December 13, 2023


      尊敬的阮富仲總書(shū)記、吳氏敏女士,

      中越兩國的同志們、青年朋友們,



      Your Excellency General Secretary Nguyen Phu Trong,

      Madam Ngo Thi Man,

      Comrades and Young Friends from China and Vietnam,


      大家下午好!



      Good afternoon.


      很高興同大家見(jiàn)面。時(shí)隔6年再次訪(fǎng)問(wèn)美麗的越南,看到熱情洋溢的你們,我感到格外高興。今天在座的有不少長(cháng)期致力于中越友好的老朋友,也有很多年輕的新朋友。我代表中國黨和政府,向你們致以親切問(wèn)候!



      It gives me great pleasure to meet you all. This is my second visit to your beautiful country in six years, and I can truly feel your warm and youthful vigor when I see you. Among you, many are old friends who have long been dedicated to China-Vietnam friendship, and many are young and new friends. On behalf of the Communist Party of China and the Chinese government, I extend my warm regards to you.


      昨天,我同阮富仲總書(shū)記一道宣布構建具有戰略意義的中越命運共同體,開(kāi)啟了中越兩黨兩國關(guān)系發(fā)展新階段。這是我們從振興世界社會(huì )主義和實(shí)現中越兩國長(cháng)治久安出發(fā)作出的重大戰略決策,深深植根于中越傳統友好,符合兩國人民共同利益和共同愿望。



      Yesterday, General Secretary Nguyen Phu Trong and I jointly announced our decision to build a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance, thus ushering in a new stage in the relations between our two parties and countries. This is a major strategic decision we have made to revitalize world socialism and ensure long-term stability and security of our two countries. It is rooted in our traditional friendship and represents the shared interests and aspirations of our two peoples.


      回首過(guò)去,我們志同道合、守望相助。近代以來(lái),中越兩黨和兩國人民堅守共同理想信念,在爭取國家獨立和民族解放事業(yè)進(jìn)程中風(fēng)雨同舟、相互支持。胡志明主席在中國開(kāi)展革命活動(dòng)長(cháng)達12年,先后在廣州創(chuàng )立越南青年革命同志會(huì ),在香港成立越南共產(chǎn)黨。他還長(cháng)期在云南、廣西等地指導越南革命,廣西龍州縣村民農其振曾冒著(zhù)生命危險掩護胡志明主席。胡志明主席在廣西寫(xiě)下了著(zhù)名的《告越南同胞書(shū)》,并于1945年從那里回到越南,領(lǐng)導“八月革命”取得勝利,成立了越南民主共和國。在越南抗法、抗美救國斗爭中,1400多名中國將士英勇?tīng)奚?,長(cháng)眠在越南的廣袤土地上。廣西桂林南溪山醫院救助了5000多名受傷的越南戰士,育才學(xué)校為越南培養了1萬(wàn)多名學(xué)生。越南同樣積極支持中國革命,洪水將軍投身廣州起義,參加中國紅軍長(cháng)征,是赫赫有名的“兩國將軍”。胡志明主席的著(zhù)名詩(shī)句“越中情誼深、同志加兄弟”,成為兩國人民對那段崢嶸歲月難以磨滅的歷史記憶。



      In the past, we stood by and reached out to each other as we pursued common goals together. In modern times, our two parties and peoples stayed true to our common ideals, and supported each other in trying times as we fought for national independence and liberation. Chairman Ho Chi Minh was engaged in revolutionary activities in China for 12 years, during which he first established the Vietnamese Revolutionary Youth League in Guangzhou, and later founded the Communist Party of Vietnam in Hong Kong. For a long time, he also gave guidance to the Vietnamese revolution from Yunnan and Guangxi. Nong Qizhen, a villager in Guangxi's Longzhou County, risked his life to protect Chairman Ho Chi Minh. It was in Guangxi where Chairman Ho Chi Minh wrote the resounding letter to all Vietnamese. He left Guangxi and returned to Vietnam in 1945, where he led the August Revolution to victory, and founded the Democratic Republic of Vietnam. In Vietnam's War Against French Occupation and its War Against U.S. Aggression to Save the Nation, more than 1,400 Chinese officers and men gave their lives, and they now rest in peace in Vietnam. More than 5,000 injured Vietnamese soldiers were treated in Nanxishan Hospital in Guilin, Guangxi, and over 10,000 Vietnamese students received education in Yucai School there. Vietnam also actively supported the Chinese Revolution. General Nguyen Son, who participated in the Guangzhou Uprising of 1927 and later joined the Long March of the Chinese Red Army, is well-known in China as a general of both countries. Today, when we read the famous poetic line by Chairman Ho Chi Minh that "So profound is the friendship between Vietnam and China, because we are both comrades and brothers", the memory of those fiery and exciting years of our two peoples is kept alive.


      立足當下,我們初心如磐、合作共贏(yíng)。建立全面戰略合作伙伴關(guān)系15年來(lái),中越兩黨堅持以人民為中心,大力推進(jìn)互利合作,給兩國人民帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的利益。新時(shí)代以來(lái),中越兩黨總書(shū)記兩次實(shí)現互訪(fǎng),有力引領(lǐng)中越關(guān)系健康穩定發(fā)展。不久前,阮富仲總書(shū)記專(zhuān)程赴兩國邊境友誼口岸種下“友誼樹(shù)”,體現了對中越關(guān)系的特殊重視。雙方發(fā)揮雙邊合作指導委員會(huì )統籌協(xié)調作用,推動(dòng)兩黨理論研討會(huì )、邊境國防友好交流、兩國公安部合作打擊犯罪會(huì )議等30多個(gè)合作機制同向發(fā)力,有效促進(jìn)治黨治國經(jīng)驗交流合作,為各自國家工業(yè)化現代化建設注入了強勁動(dòng)力。



      Today, we remain firmly committed to our shared aspiration forged in the early days and are pursuing win-win cooperation. Since we established the comprehensive strategic cooperative partnership 15 years ago, we the Communist Party of China and the Communist Party of Vietnam have pursued people-centered mutually beneficial cooperation, delivering true benefits to our two peoples. In the new era, the general secretaries of the two Parties exchanged visits twice, ensuring the sound and steady growth of China-Vietnam relations. Recently, General Secretary Nguyen Phu Trong made a special trip to the Youyi Pass, meaning the Friendship Pass, on the border of our countries and planted a friendship tree there. It demonstrates the great value he places on Vietnam's relations with China. Our two sides have fully leveraged the role of coordination of the steering committee for bilateral cooperation, which made sure more than 30 cooperation mechanisms such as the party-to-party theoretical symposium, the Border Defense Friendship Exchange, and the meeting on crime control between the two public security ministries play their due role. All these efforts have enabled us to share practices and engage in cooperation on Party and country governance, and these efforts have injected strong impetus into the industrialization and modernization endeavors of both countries.


      中國長(cháng)期是越南最大貿易伙伴,越南是中國在東盟最大貿易伙伴和全球第四大貿易伙伴國。隨著(zhù)中越國際班列開(kāi)行、智慧口岸啟動(dòng)建設,陸地邊境口岸互聯(lián)互通加快推進(jìn),荔枝、榴蓮、火龍果等越南優(yōu)質(zhì)農產(chǎn)品大量銷(xiāo)往中國,中國出口的原材料和機械設備也有力支持了越南制造業(yè)發(fā)展,促進(jìn)了越南出口能力提升。中國企業(yè)承建的河內輕軌2號線(xiàn),已經(jīng)累計載客近2000萬(wàn)人次,為河內市民出行提供了便利。中國企業(yè)在越南建成海外最大光伏產(chǎn)業(yè)集群,在河內等地投建多個(gè)垃圾發(fā)電項目,助力越南工業(yè)化現代化建設所需的能源保障。



      China has long been the largest trading partner of Vietnam, and Vietnam is China's largest trading partner in ASEAN and the fourth largest trading partner in the world. With the launch of China-Vietnam cross-border freight train service and the smart port program, our land border ports have become rapidly interconnected. Large quantities of quality Vietnamese agricultural products, including lychee, durian and dragon fruit, are exported to China. Raw materials and machinery equipment imported from China have boosted the development of Vietnam's manufacturing sector and its export capacity. Close to 20 million trips have been made on the Cat Linh-Ha Dong metro line built by a Chinese company, which has provided a convenient and comfortable means of travels for Hanoi residents. The largest overseas photovoltaic industrial cluster built by Chinese companies is located in Vietnam. This, together with many waste-to-energy plants built with Chinese investment and by Chinese companies in Hanoi and other cities, has supplied energy much needed for Vietnam's industrialization and modernization.


      中越德天(板約)瀑布跨境旅游合作區成功試運營(yíng)。中國全國政協(xié)和越南祖國陣線(xiàn)中央暨邊境省份友好交流、中越邊民大聯(lián)歡等活動(dòng)開(kāi)展得有聲有色。中國傳統經(jīng)典名著(zhù)在越南家喻戶(hù)曉,中國當代影視作品也深受越南民眾喜愛(ài)。越南流行歌曲在中國社交媒體傳播,越南歌手在中國綜藝節目中收獲大批中國“粉絲”。富有成效的交往和合作增進(jìn)了兩國民心民意相通。



      The Detian-Ban Gioc Waterfall cross-border tourism cooperation zone is on trial run. Friendly exchanges are flourishing, such as the friendly exchange between the national and local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference and the Vietnam Fatherland Front, and the border residents gala. Both Chinese literature classics and contemporary Chinese film and television productions are popular in Vietnam. Some Vietnamese pop songs are huge hits on Chinese social media, and Vietnamese singers who appeared in Chinese TV shows have won many fans in China. These fruitful activities of exchange and cooperation have forged a close cultural bond between our two peoples.


      展望未來(lái),我們前途相關(guān)、命運與共。面對變亂交織的世界,我提出構建人類(lèi)命運共同體理念和全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,旨在推動(dòng)世界各國攜手應對全球性挑戰。當前,中國正在以中國式現代化全面推進(jìn)強國建設、民族復興偉業(yè)。我們追求的不是獨善其身的現代化,將堅定不移走和平發(fā)展道路,堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針和親誠惠容的周邊外交理念,讓中國式現代化更多惠及周邊國家。越南正在大力推進(jìn)工業(yè)化現代化建設,朝著(zhù)建黨建國100年時(shí)的兩個(gè)奮斗目標邁進(jìn)。



      Looking ahead, we can see that we share the same future. Facing a world fraught with changes and turbulence, I have put forth the vision of building a community with a shared future for mankind as well as the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and called on all countries to jointly respond to global challenges. We are now striving to build China into a great modern socialist country in all respects and advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization. What we are pursuing is not modernization just for China itself. We will stay committed to peaceful development, the policy of forging friendships and partnerships with neighbors, and the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. And we are ready to share more of the benefits of Chinese modernization with our neighbors. Vietnam, on its part, is vigorously advancing its industrialization and modernization drive to realize the goals set for the centenary of its Party and the centenary of the country.


      同志們、青年朋友們!



      Comrades,

      Young Friends,


      中越友好的根基在人民、未來(lái)在青年。我愿提3點(diǎn)希望。



      The foundation of China-Vietnam friendship lies among our two peoples, and the future of this friendship will be created by the young people. I wish to express the following three wishes to you.


      希望你們同做中越友誼的傳承者,為構建具有戰略意義的中越命運共同體貢獻力量。今天的中國和越南,已經(jīng)用經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的顯著(zhù)成就,雄辯地向世界證明,我們選擇的發(fā)展道路完全正確,我們兩國加強團結合作有利于各自社會(huì )主義事業(yè)發(fā)展。希望兩國各界友好人士特別是青年一代成為中越友好征程的領(lǐng)跑者,為實(shí)現各自國家百年奮斗征程和構建具有戰略意義的中越命運共同體貢獻力量。



      First, I hope that you will carry forward China-Vietnam friendship and play your part in building a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance. With remarkable economic and social advances, China and Vietnam demonstrate to the world that we have found the right development paths. And enhanced solidarity and cooperation will strengthen our socialist causes. I hope that people committed to China-Vietnam friendship in various sectors in both countries, especially the young people, will take the lead in promoting our friendship, and contribute to our respective hundred-year pursuit of development goals and to the building of a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance.


      希望你們爭當亞太振興的參與者,為亞太地區長(cháng)治久安添磚加瓦。中國改革開(kāi)放和越南革新事業(yè)取得巨大成就,既是自身奮斗的結果,也得益于和平、開(kāi)放、包容的亞太地區。亞太是我們安身立命之所,是全球經(jīng)濟增長(cháng)動(dòng)力之源,開(kāi)放包容、合作共贏(yíng)才是人間正道。我們要高舉亞太共同體旗幟,匯聚更多團結奮進(jìn)的正能量,共同為建設和諧繁榮的亞太地區作出更大貢獻。



      Second, I hope that you will play your part in promoting the development of the Asia Pacific and contribute to enduring peace in our region. Our two countries have made tremendous achievement through, respectively, China's reform and opening up and Vietnam's Doi Moi (reform) policy. This is credited not only to our own endeavors, but also to a peaceful, open and inclusive Asia Pacific. The Asia Pacific is the place which we call home. It is a source of power driving global growth. Openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation are the right course to follow. We should strive to build an Asia Pacific community, create more momentum to boost solidarity and make advances, and make greater contributions to making Asia Pacific more harmonious and prosperous.


      希望你們敢為人類(lèi)進(jìn)步的開(kāi)拓者,為構建人類(lèi)命運共同體不懈奮斗。中越兩黨都是胸懷天下的馬克思主義政黨,中越兩國都是國際社會(huì )負責任的成員,兩國應該成為推進(jìn)人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)的中堅力量。構建人類(lèi)命運共同體這個(gè)宏偉目標,需要一代又一代人接力跑才能實(shí)現。我們要以更廣大的胸懷、更寬闊的視野擔起時(shí)代責任,為維護國際公平正義發(fā)聲,為推動(dòng)全球發(fā)展進(jìn)步出力。



      Third, I hope that you will be pioneers in promoting human progress and contribute to the building of a community with a shared future for mankind. Our two Parties are both Marxist parties that bear in mind the overall interests of the world, and our two countries are both responsible members of the international community. And both of us should play a major role in advancing human progress. To build a community with a shared future for mankind is an inspiring goal, a goal that requires generations of efforts to achieve. We should be visionary, look beyond the horizon and shoulder responsibilities entrusted upon us by the times, stand up for international fairness and justice, and contribute our share to global development.


      同志們、青年朋友們!



      Comrades,

      Young Friends,


      越南諺語(yǔ)說(shuō):“世事多變遷,唯有此心堅”。不忘來(lái)時(shí)路,方知向何行。中越兩國社會(huì )主義事業(yè)發(fā)展壯大的艱辛歷程和輝煌成就充分表明,中越加強團結合作是我們戰勝前行道路上一切風(fēng)險挑戰、不斷從勝利走向勝利的重要歷史經(jīng)驗。展望未來(lái),我們要始終不忘初心,牢記使命,攜手走好各自社會(huì )主義道路,讓工業(yè)化現代化建設成果更多惠及兩國人民,共同為人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻。



      As a Vietnamese saying puts it, with resolve, one will remain undaunted by any changes in the world. Keeping in mind the journey we have traversed will enable us to advance along the right path. The challenging paths China and Vietnam have traveled and the remarkable achievements we have made in developing socialism fully demonstrate that enhanced solidarity and cooperation between our two countries has enabled us to overcome all risks and challenges and to move from one victory to another. Going forward, we need to remain true to our commitment and strive to fulfill our mission. And we should pursue our respective path to socialism and deliver the gains of industrialization and modernization to more people of our two countries. Let us join hands and make even greater contribution to the advancement of humanity.


      謝謝大家。



      Thank you.


      (來(lái)源:新華網(wǎng))


      (Source: Xinhua)