《水滸傳》英譯品讀:《水滸傳》里的民謠
發(fā)布時(shí)間:2024-03-11 10:18:36 | 來(lái)源:中國網(wǎng) | 作者:王曉輝 | 責任編輯:李瀟作者:王曉輝
記得上小學(xué)的時(shí)候,有一次去同學(xué)家里玩兒,無(wú)意間在柜子上看到一冊小開(kāi)本的《古代詩(shī)歌選》,里面有這樣一首詩(shī):
赤日炎炎似火燒,野田禾稻半枯焦。
農夫心內如湯煮,公子王孫把扇搖!
因為沒(méi)有生僻字,意思又簡(jiǎn)單,加上少年人的記性好,讀了一兩遍,就記住了。后來(lái)才知道,這首詩(shī)是《水滸傳》里面的一首宋代民歌。
《水滸傳》第十六回,楊志帶人押送生辰綱,在黃泥岡上休息。沒(méi)半碗飯時(shí),只見(jiàn)遠遠地一個(gè)漢子,挑著(zhù)一副擔桶,唱著(zhù)這首歌兒走了上來(lái)。當時(shí)正是中午,天熱得像下火一樣,押送生辰綱的軍士們早已疲憊不堪。賣(mài)酒漢子歌中唱的赤日炎炎、禾稻枯焦和心如湯煮,更增加了他們身體的疲勞和內心的焦躁。施耐庵借這首民歌來(lái)烘托氣氛渲染情緒,最恰當不過(guò)了。
那么,怎樣把這首小調翻譯成英文呢?賽珍珠是這樣翻譯的:
The sun burns with a fiery hand,
The rice is scorched on the dry land.
The farmers' hearts are hot with grief,
But idle princes must be fanned.
賽珍珠的譯文非常押韻,第一、二、四句的結尾hand、land、fanned,押韻方式與漢語(yǔ)的七言詩(shī)一樣。fiery hand可以理解為太陽(yáng)火熱的光芒。scorch是燒糊、烤焦的意思?!稗r夫心內如湯煮”,賽珍珠譯為the farmers' hearts are hot with grief,這里hot的正確解釋?xiě)撌莊eeling heat in an unpleasant or uncomfortable way,是因為悲傷難過(guò)而產(chǎn)生的焦躁,賽珍珠用hot with grief來(lái)翻譯“如湯煮”,意思很接近,但程度上似乎有點(diǎn)兒欠缺。最后一句“公子王孫把扇搖”,用must be fanned是為了押韻,但這樣一來(lái)就成了讓別人打扇,而不是“把扇搖”了。
沙博理的譯文:
Beneath a red sun that burns like fire,
Half scorched in the fields is the grain.
Poor peasant hearts with worry are scalded,
While the rich themselves idly fan!
沙博理沒(méi)有追求韻腳的齊整,而是更多地關(guān)注內容本身的呈現?!八苹馃? burns like fire,“半枯焦”= half scorched,“如湯煮”= (hearts) with worry are scalded,對應得非常準確。最后一句,沙博理譯為while the rich themselves idly fan! 原文中“農夫心內如湯煮”與“公子王孫把扇搖”相互反襯;譯文用idly fan形象地刻畫(huà)了剝削階級悠哉游哉“把扇搖”的形象,與“農夫心內如湯煮”形成鮮明對照,十分傳神。
【配圖:彭靖雯】
《水滸傳》中讓我印象最深的民歌是那首《九里山前作戰場(chǎng)》。
第四回“趙員外重修文殊院,魯智深大鬧五臺山”,因為三拳打死鎮關(guān)西,魯提轄只好到五臺山出家。沒(méi)有酒的生活對于魯智深來(lái)說(shuō)無(wú)異于讓老虎改吃草料,用他自己的話(huà)說(shuō),就是“口中淡出鳥(niǎo)來(lái)”。憋了四五個(gè)月,終于憋不住了。這一天天氣晴好,魯智深久靜思動(dòng),便穿了皂布直裰,系了鴉青絳,換了僧鞋,大踏步走出山門(mén),來(lái)到一個(gè)半山亭子上。心中正想著(zhù)酒,就看見(jiàn)遠遠地一個(gè)漢子,挑著(zhù)一擔酒,唱上山來(lái):
“九里山前作戰場(chǎng),牧童拾得舊刀槍。
順風(fēng)吹動(dòng)烏江水,好似虞姬別霸王?!?/p>
這首民歌改編自明代楊慎寫(xiě)的一首彈詞,屬于民間說(shuō)唱的一種曲藝形式,放在此處來(lái)激發(fā)魯智深的酒癮,可謂匠心獨運。金圣嘆在評點(diǎn)《水滸傳》時(shí)曾批道:“第一句風(fēng)云變色,第二句冰消瓦解,聞此二言,真使酒懷如涌?!闭?tīng)“九里山前作戰場(chǎng)”,仿佛兩軍對峙,令人精神一振;第二句“牧童拾得舊刀槍”,當年的楚漢之爭早已煙消云散,留下的只有荒草萋萋的古戰場(chǎng)和銹跡斑駁的舊刀槍。后兩句“順風(fēng)吹動(dòng)烏江水,好似虞姬別霸王”,寫(xiě)得極其抒情,好像江風(fēng)江水還在訴說(shuō)著(zhù)千年的故事。
此時(shí)的魯智深,雖然有蓋世的武功和倒拔垂楊柳的力氣,卻也只能躲避在深山古剎之中。猛然間聽(tīng)到這首歌,聯(lián)想到當年楚漢鏖兵和“力拔山兮氣蓋世”的項羽的命運,他的心里一定是翻江倒海。雖然一個(gè)“酒”字未提,但這份懷古幽情,足以讓魯智深酒興大發(fā)。曲詞家溥叔明根據《水滸傳》的故事寫(xiě)過(guò)一首單弦牌子曲《醉打山門(mén)》:
英雄末路每逃禪,不過(guò)是借住祇園。幾曾見(jiàn)菩提樹(shù)上把猛虎拴?
……
登時(shí)間、莽頭陀、氣如山,百戰的身卻被袈裟掩。
只恨這、嶺頭云、白茫茫把那敵人隔斷,空見(jiàn)那紛紛的列陣卻是晚鴉還。
這首曲子是魯智深當時(shí)心境的最好詮釋。英雄末路,困頓禪寺,如龍進(jìn)溝壑,虎落平陽(yáng),而正在此時(shí),耳畔傳來(lái)一陣歌聲,直入魯智深的心頭。不會(huì )喝酒的人聽(tīng)了都要借酒消愁,何況是魯提轄。
但這樣一首好詩(shī),譯成英文,外國讀者會(huì )有與我們相似的感慨和聯(lián)想嗎?
約翰·登特-楊的譯文:
Nine Leagues Mountain,
Site of the ancient battle,
Where rusty swords and spears
Are found by the grazing cattle;
The River Wu trembles,
Under the watching sky,
Like the fair lady Yu,
As she bade her lord goodbye.
賽珍珠的譯文:
Three miles long is the mountain -- it looks on old battlefields.
At its foot a small cowherd an old battle axe wields.
The kind wind ruffles the waters of the River Wu,
It seems the voice of I Chi, weeping her lord the day through.
約翰·登特-楊用了八行將這首詩(shī)譯出,每行文字簡(jiǎn)潔明快,而且合轍押韻,好像是一首童謠。中國詩(shī)歌中經(jīng)常出現的“里”,翻譯成英文是個(gè)不大不小的難題,如“三萬(wàn)里河東入?!薄鞍饲Ю锫吩坪驮隆?。這些詩(shī)句中的數字往往是虛指,表示很多、很遠、很久的意思。如果音譯成li,外國讀者會(huì )有疑惑;如果除以二折合成公里,翻譯成kilometer,又失去了原詩(shī)中虛指的作用。一個(gè)折中的辦法是翻譯成league,league是舊時(shí)長(cháng)度單位,約等于三英里,發(fā)音很像漢語(yǔ)的“里”,只是長(cháng)度增長(cháng)了好幾倍,好在一般原文中的里數都是虛指,不必糾結。
為了與第二行的site of the ancient battle押韻,登特-楊對原文做了修改,where rusty swords and spears are found by the grazing cattle,grazing cattle與前面的ancient battle完美押韻,但這樣一來(lái),那些掩埋在古戰場(chǎng)的舊刀槍就不是被牧童撿到,而是被吃草的牛羊啃出來(lái)的了。后兩句“順風(fēng)吹動(dòng)烏江水,好似虞姬別霸王”,起承后轉合,既自然又抒情,是這首詩(shī)的關(guān)鍵。還是為了押韻,登特-楊再次改動(dòng)原文,翻譯成the River Wu trembles, under the watching sky, like the fair lady Yu, as she bade her lord goodbye(在天空的注視下,烏江水輕輕地搖動(dòng),好似美麗的虞姬告別君王)。
賽珍珠的譯文與原詩(shī)更為接近,且battlefields與wields、River Wu與the day through,兩兩押韻。有意思的是她沒(méi)有把九里山當作專(zhuān)有名詞來(lái)處理,而是將“九里”折算成三英里,翻譯成了“三英里長(cháng)的山俯視著(zhù)古戰場(chǎng)”(three miles long is the mountain -- it looks on old battlefields)。第二句“牧童拾得舊刀槍”,賽珍珠發(fā)揮了想象,改寫(xiě)成山腳下一個(gè)玩耍的牧童揮舞著(zhù)撿到的銹跡斑斑的戰斧(at its foot a small cowherd an old battle axe wields)。意思沒(méi)有改變,但是畫(huà)面感更強了。牧童也許不知道他腳下是千年前的古戰場(chǎng),但不遠處的烏江在江風(fēng)的吹拂下,發(fā)出嗚咽聲響,仿佛虞姬在訴說(shuō)對霸王項羽的思念?!绊橈L(fēng)吹動(dòng)烏江水,好似虞姬別霸王”一處,賽珍珠處理得非常好。究竟是什么讓人聯(lián)想到虞姬和霸王,是風(fēng)聲,水聲,還是江上的景象?中文的意象非常清晰,也非常抒情,但翻譯成英文的時(shí)候就必須有明確的主題和語(yǔ)言邏輯。賽珍珠明確譯成是江風(fēng)吹動(dòng)烏江發(fā)出的聲響,好似虞姬的聲音在訴說(shuō)(the kind wind ruffles the waters of the River Wu, it seems the voice of I Chi, weeping her lord the day through),與原意相符,也更容易被英語(yǔ)讀者接受。
中國是詩(shī)詞的國度,幾乎所有的中國古典小說(shuō)中都有大量的詩(shī)詞?!都t樓夢(mèng)》寫(xiě)的是才子佳人,所以詩(shī)詞纏綿優(yōu)雅;《三國演義》寫(xiě)的是帝王將相,所以詩(shī)詞深沉莊重;《西游記》寫(xiě)的是神仙鬼怪,所以詩(shī)詞也光怪陸離;《水滸傳》的主角是草莽英雄,來(lái)自三教九流,所以文中出現了大量的民歌,這在四大名著(zhù)中也是一個(gè)非常特殊的現象。如何將語(yǔ)言鮮活、生動(dòng)質(zhì)樸的民歌翻譯成同樣清新自然的英文,對譯者來(lái)說(shuō)是一件極其困難又無(wú)法回避的工作。話(huà)說(shuō)回來(lái),世界上哪有容易的事?正如孫悟空所說(shuō)的那句話(huà):“若將容易得,便作等閑看?!?/p>