2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      《水滸傳》英譯品讀:《水滸傳》與蘇東坡

      發(fā)布時(shí)間:2024-03-21 09:47:48  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:王曉輝  | 責任編輯:李瀟

      作者:王曉輝

      北宋大文豪蘇東坡是中華文化集大成的代表人物,詩(shī)詞、散文、書(shū)法和繪畫(huà)都有極高的造詣,在中國文化史上留下了深深的烙印。有趣的是蘇東坡與《水滸傳》中的人物頗有交集,小說(shuō)中也多次引用他的詩(shī)詞。

      在前面的文章中,我曾戲稱(chēng)《水滸傳》是一個(gè)足球引發(fā)的故事,而那位憑借一記“鴛鴦拐”成為太尉的民間國腳高俅,還真與蘇東坡有些淵源。南宋王明清的《揮麈后錄》記:“高俅者,本東坡先生小史,筆札頗工。東坡自翰苑出帥中山,留以予曾文肅,文肅以史令已多,辭之;東坡以屬王晉卿?!蓖趺髑迨且晃恢螌W(xué)嚴謹的歷史學(xué)者,他的著(zhù)述對于保存南北宋之交的史料發(fā)揮了重要作用,而且他的曾外祖父就是文中提到的曾文肅(曾布),所以,他的記載應該是可信的。

      高俅原是蘇軾的侍從,文字功底不錯。元祐八年(1093年)蘇軾從京城調往外地,不方便帶太多的人,就想為高俅尋一個(gè)好歸宿。他先是將高俅推薦給了曾文肅,但曾文肅手下文書(shū)已經(jīng)很多,無(wú)法收留高俅,于是蘇軾又把高俅推薦給了自己的好朋友王晉卿。王晉卿是宋英宗的女婿,徽宗皇帝的姑夫。正是因為有了這一層關(guān)系,高俅才能有機會(huì )替駙馬給端王(后來(lái)的徽宗)送東西,又機緣巧合地踢了一腳球,得到端王賞識,留在身邊。

      高俅的確是個(gè)聰明人,憑著(zhù)這個(gè)臺階,很快就深得宋徽宗的賞識和信任,仕途上平步青云?!稉]麈后錄》還記載了一個(gè)小插曲,有人對高俅的快速升遷提出了異議,被宋徽宗直接懟了回去:“汝曹爭如彼好腳跡邪!”你們這些提意見(jiàn)的,有誰(shuí)踢球比高俅踢得好?如果沒(méi)有,那就給朕閉嘴吧!

      現實(shí)中的高俅并沒(méi)有小說(shuō)里描寫(xiě)的那么壞,正史里也沒(méi)有記載他有什么惡行。相反,王明清的《揮麈后錄》還說(shuō)他“不忘蘇氏,每其子弟入都,則給養問(wèn)恤甚勤”。能夠不忘老東家,對蘇家后人給予關(guān)照,已經(jīng)相當不錯了。

      說(shuō)過(guò)了蘇東坡與高俅的關(guān)系,咱們再看看《水滸傳》中蘇東坡的詞。

      《水滸傳》第三十回“施恩三入死囚牢,武松大鬧飛云浦”,在張都監的中秋家宴上,使女玉蘭執著(zhù)象牙板,頓開(kāi)喉嚨,唱了一支東坡學(xué)士的《水調歌頭》:

      “明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風(fēng)歸去,只恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。高卷珠簾,低綺戶(hù),照無(wú)眠。不應有恨,何事常向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(cháng)久,萬(wàn)里共嬋娟?!?/p>

      【配圖:彭靖雯】

      宋朝是個(gè)文化空前繁榮的時(shí)代,文化人的地位極高。蘇東坡作為歐陽(yáng)修之后的文壇領(lǐng)袖,他的詩(shī)詞文章備受追捧,書(shū)法繪畫(huà)甚至書(shū)信手札,在當時(shí)就已經(jīng)是非常熱門(mén)的收藏品了。文人、歌女在宴飲場(chǎng)合朗誦、吟唱蘇東坡的詩(shī)詞是一件很時(shí)尚的事情,只不過(guò)張都監一介武夫,人又貪婪陰險,在他的家宴上吟唱這首《水調歌頭》,實(shí)在是有辱斯文。

      還是回到我們討論的重點(diǎn)吧。蘇東坡的這首《水調歌頭》是千古名篇,為詠月詩(shī)詞之冠,如何譯成英文是個(gè)大難題,不少中外翻譯大家也都做過(guò)嘗試。下面的兩篇譯文,分別出自沙博理和林語(yǔ)堂之手。

      沙博理的譯文:

      When is there a bright moon?

      Ask the sky, cup in hand.

      Who knows what year it is 

      In the palaces of heaven.

      I long to go there, riding the wind,

      But the cold I cannot stand

      In that lofty jade firmament;

      I dance alone with my shadow,

      As if in another world.

      With the beaded curtains rolled high,

      The moonlight, streaming through the open window,

      Drives away sleep.

      I should not be resentful, but why

      Is the moon always roundest at parting?

      As people have their sorrows and joys,

          separating and reuniting,

      So has the moon its bright and dark,

          waxing and waning.

      Since ancient times, it has always been thus!

      If we cannot for long be heart to heart,

      Let us enjoy the same moon, far apart!

      林語(yǔ)堂的譯文:

      How rare the moon, so round and clear!

      With cup in hand, I ask of the blue sky,

      "I do not know in the celestial sphere

      What name this festive night goes by?"

      I want to fly home, riding the air,

      But fear the ethereal cold up there,

      The jade and crystal mansions are so high!

      Dancing to my shadow,

      I feel no longer the mortal tie.

      She rounds the vermilion tower,

      Stoops to silk-pad doors, 

      Shines on those who sleepless lie.

      Why does she, bearing us no grudge,

      Shine upon our parting, reunion deny?

      But rare is perfect happiness —

      The moon does wax, the moon does wane,

      And so men meet and say goodbye.

      I only pray our life be long,

      And our souls together heavenward fly!

      原詞第一句,“明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天”,不可簡(jiǎn)單理解為“我舉杯問(wèn)天,什么時(shí)候有明月”。李白《把酒問(wèn)月》:“青天有月來(lái)幾時(shí)?我今停杯一問(wèn)之?!薄懊髟聨讜r(shí)有?把酒問(wèn)青天”應該是從李白詩(shī)句變化而來(lái)。一輪皎潔的明月,是天地給人間的一個(gè)美麗的夢(mèng)幻,悠悠萬(wàn)古,她何時(shí)出現,又來(lái)自何處?就如同唐朝詩(shī)人張若虛在《春江花月夜》中的發(fā)問(wèn)一樣,“江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人?” 

      (沙譯)When is there a bright moon? 過(guò)于平實(shí),似乎沒(méi)有表達出東坡詞中闊達瓊絕的宇宙意識。話(huà)說(shuō)回來(lái),如果我們把東坡先生這句話(huà)用漢語(yǔ)再解釋一遍,其中的韻味還能剩下幾成呢?林語(yǔ)堂知道這句話(huà)水太深,即便譯出了原詞的意思,英語(yǔ)讀者也未必有與我們同樣的感受。所以,林語(yǔ)堂換了一個(gè)角度,把“明月幾時(shí)有?”換成了對明月的驚嘆和贊美:How rare the moon, so round and clear! 既避免糾結于復雜的“天問(wèn)”,又能瞬間將讀者帶入金風(fēng)玉露、明月在天的場(chǎng)景,對于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能更容易接受。

      “不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風(fēng)歸去,只恐瓊樓玉宇,高處不勝寒?!眱晌蛔g者遣詞用句雖有不同,但意思皆清晰明了。接下來(lái),“起舞弄清影,何似在人間”一句,沙博理的翻譯是:I dance alone with my shadow, as if in another world。獨自對著(zhù)影子起舞,仿佛是在另一個(gè)世界。林語(yǔ)堂的翻譯是:Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie。月色皎潔,四野無(wú)聲,蘇東坡獨自一人在月光下對著(zhù)自己的影子翩翩起舞,什么黨派之爭、個(gè)人榮辱,所有的塵世中的牽絆(mortal tie)似乎都消失了。此時(shí)此刻,他體會(huì )到了久違的輕松與自由。這場(chǎng)景,與李白的《月下獨酌》何其相似!

      下闋起頭“轉朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠”(《水滸傳》中作“高卷珠簾,低綺戶(hù),照無(wú)眠”),寫(xiě)月影移動(dòng),光影徘徊,轉過(guò)朱樓,灑進(jìn)窗內,照見(jiàn)沒(méi)有入睡的人。中文詩(shī)詞經(jīng)常省略主語(yǔ),但譯成英文時(shí)必須把主語(yǔ)補上。沙博理的譯文直寫(xiě)月光,The moonlight, streaming through the open window, drives away sleep;而林語(yǔ)堂則采用擬人手法,用She來(lái)指代月亮,She rounds the vermilion tower, stoops to silk-pad doors, shines on those who sleepless lie. “照無(wú)眠”三字,兩位翻譯家的處理是有細微差別的。按照沙博理的翻譯,是皎潔的月光驅走了人的睡意;林譯則是月光灑進(jìn)窗內,照見(jiàn)無(wú)法入眠的人。不同的讀者對“照無(wú)眠”三字會(huì )有不同的理解,這正是中國詩(shī)詞的魅力。我個(gè)人倒是覺(jué)得,失眠就是失眠,不能怪月亮。

      同樣,對于“不應有恨”,沙博理與林語(yǔ)堂的理解是不同的。沙博理認為“不應有恨”的主體是詩(shī)人自己(I should not be resentful, but why ...),我(指詩(shī)人)不應該怨恨,但是,月亮啊,你為何偏偏在人們分別時(shí)這樣圓滿(mǎn),這樣明亮?而林語(yǔ)堂的翻譯還是順著(zhù)上下文以月亮(She)為主體,明月與我們無(wú)冤無(wú)仇,為什么在我們團圓時(shí)不與我們分享,而在我們分別時(shí)卻格外明亮?一個(gè)是我不應該有恨于月亮,另一個(gè)是月亮不應該有恨于我們,翻譯家有不同的理解,讀者也會(huì )有自己的選擇。

      “人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”,對仗工整,珠聯(lián)璧合。英文wax and wane,是月圓月缺的固定表達方法。兩位譯者的翻譯大同小異,只是沙博理將“悲歡離合”和“陰晴圓缺”八個(gè)字全部譯出,林語(yǔ)堂為了照顧押韻和句式工整,省去了“悲歡”和“陰晴”。

      最后一句,“但愿人長(cháng)久,千里共嬋娟”(《水滸傳》中作“萬(wàn)里共嬋娟”),已成千古不朽名句。蘇東坡希望自己思念的人平安長(cháng)久,不管相隔千里萬(wàn)里,都可以一起看到皎潔美好的月亮。

      沙博理的譯文:

      If we cannot for long be heart to heart,

      Let us enjoy the same moon, far apart!

      如果我們不能長(cháng)久地在一起傾心交談,就讓我們共同遙望同一輪明月吧。heart to heart是心連心、心貼心的意思,比喻距離很近。沙博理沒(méi)有把“但愿人長(cháng)久”翻譯成平安長(cháng)久,而是反著(zhù)說(shuō),既然必須分別,那就一起享受月光。沙博理這樣處理,主要是為了湊成heart和apart的押韻,但多少還是對文意有所損傷。heart to heart更多地是指心理距離的接近,蘇東坡與弟弟蘇子由雖然天各一方,但兩個(gè)人的兄弟情義依然是heart to heart。

      林語(yǔ)堂非常忠實(shí)地翻譯了“但愿人長(cháng)久”(I only pray our life be long),但“千里共嬋娟”的翻譯就“出圈兒”了——And our souls together heavenward fly。按照林大師的意思,蘇東坡不是要和弟弟一起望月懷人,而是要靈魂一起飛向天空,飛向月亮。在地球上思念不過(guò)癮,還要到月球上“共嬋娟”!

      兩位大師的翻譯皆為楷模,不過(guò)相比較而言,林語(yǔ)堂的譯文更像是詩(shī)歌,雖然開(kāi)頭和結尾句做了改寫(xiě),但絲毫不影響原意和韻味,最后一句,想象力直追蘇東坡。更為難得的是,林語(yǔ)堂的譯文在音韻上處理得非常巧妙,上下闋押的是同一個(gè)尾韻(ai):sky-by-high-tie-lie-deny-goodbye-fly,與原詞中的韻(an)一一對應:天-年-寒-間-眠-圓-全-娟。這種文化內涵和語(yǔ)言文字的化境功夫著(zhù)實(shí)令人欽佩。正是:

      橫看成嶺側成峰,

      東西審美各不同。

      若尋詩(shī)詞真面目,

      妙味只在文化中。