2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      首頁(yè)  >  業(yè)界資訊

      《水滸傳》英譯品讀:宋朝的官職

      發(fā)布時(shí)間:2024-05-01 10:00:00  | 來(lái)源:中國網(wǎng)  | 作者:王曉輝  | 責任編輯:李瀟

      作者:王曉輝

      天上星多月不明,地上坑多路不平。

      河里魚(yú)多攪渾水,世上官多不太平。

      這是流傳在中國云南一帶的一首民謠,也不知道諷刺的是哪朝哪代的事兒,不過(guò)細想起來(lái),放到宋朝倒是很貼切。

      宋朝的官兒實(shí)在是太多了。宋太祖趙匡胤是靠兵變得了天下,結束五代的方式也相對溫和,沒(méi)有大規模的殺伐,所以留用了大批舊朝官員,只給俸祿,不掌實(shí)權;宗室、外戚、功臣都授予高官厚祿,也不授予實(shí)權??墒?,偌大一個(gè)國家,還是需要大量的文臣武將來(lái)管理,于是另起爐灶,又搞了一套班子,結果越搞越多,官滿(mǎn)為患。

      【配圖:彭靖雯】

      宋朝高度中央集權,名義上是宰相領(lǐng)導下的三省六部制,但實(shí)際上還是皇帝一個(gè)人說(shuō)了算。宋朝的宰相只是社交稱(chēng)呼而已,實(shí)際的稱(chēng)謂是“中書(shū)門(mén)下平章事”,因為宰相不止一個(gè),所以還會(huì )有“同中書(shū)門(mén)下平章事”,此外,還會(huì )設兩三個(gè)“參知政事”,也就是副宰相。這樣一來(lái),正副宰相加起來(lái)有五六個(gè),權力分散,職責重疊,根本起不到領(lǐng)袖群臣、統一指揮的作用。接下來(lái)的三省是中書(shū)省、門(mén)下省和尚書(shū)省,尚書(shū)省又下轄吏、戶(hù)、禮、兵、刑、工六部。中書(shū)省是宰相領(lǐng)導的辦事機構,門(mén)下省則是皇帝的秘書(shū)班子。三省名義上的首席長(cháng)官中書(shū)令、門(mén)下侍中、尚書(shū)令通常有名無(wú)職,實(shí)際長(cháng)官分別為中書(shū)侍郎、門(mén)下侍郎、仆射。此外,還有一個(gè)樞密院,主管軍事。

      如此復雜的機構和官職,應該怎樣翻譯成英文呢?林語(yǔ)堂先生在他用英文寫(xiě)作的《蘇東坡傳》(The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo)中是這樣翻譯的:

      中書(shū)門(mén)下平章事—— General Control Head of the Chancellery and the Imperial Secretariat 

      參知政事—— Vice Premier 

      樞密院(樞密使、樞密副使)—— Privy Council (president and vice-president)

      中書(shū)?。ㄊ汤桑?Chancellery, or Premier's Office (chancellor)

      門(mén)下?。ㄊ汤桑?Imperial Secretariat (chancellor)

      尚書(shū)?。ㄆ蜕洌?Executive Board (chancellor)

      吏部—— Ministry of Civil Service

      戶(hù)部—— Interior Ministry 

      禮部—— Ministry of Education 

      兵部—— Ministry of Army

      刑部—— Ministry of Justice

      工部—— Ministry of Public Works

      最容易讓人犯糊涂的是,宋朝的官稱(chēng)和實(shí)際職責是分離的。官稱(chēng)是用來(lái)定級別發(fā)俸祿的,差遣才是實(shí)職,這使得大批官員無(wú)所事事?!端问贰ぢ毠僦尽酚涊d:“故三省、六曹、二十四司,類(lèi)以他官主判,雖有正官,非別敕不治本司事,事之所寄,十亡二三?!劣谄蜕?、尚書(shū)、丞、郎、員外,居其官不知其職者,十常八九?!比?、六曹、二十四司的主管官員,沒(méi)有皇帝的指示,基本上不管本單位的事兒,即使有事兒要辦,十件事也就七八件能找到正主,剩下的不知道扔到哪兒去了;至于仆射、尚書(shū)、丞、郎等官員,十有八九不知道自己是干啥的。如果按照品級計算,正一品、從一品到正九品、從九品,一共18個(gè)級別,這么多的坑兒,得多少蘿卜??!更何況每個(gè)蘿卜的工資又那么高。難怪大宋朝總是步履維艱、入不敷出。

      嘉祐六年(1061年),蘇東坡制科中選后的第一份工作就是“將仕郎、守大理寺評事、簽書(shū)鳳翔府節度判官廳公事”,前兩個(gè)部分是官階,也就是級別,后一個(gè)部分是差遣,也就是實(shí)職?!皩⑹死伞笔俏纳⒐匐A,從九品下?!按罄硭略u事”是蘇軾的本官階,即寄祿官階,為正九品。所謂“簽判”,屬于幕職,相當于今天的秘書(shū)長(cháng)或者辦公廳主任,要根據實(shí)際情況,先拿出意見(jiàn),簽署后報行政長(cháng)官(太守)批準;當地上報的文書(shū),也需要簽判會(huì )簽,以免主政長(cháng)官專(zhuān)行。

      如此復雜的官稱(chēng)和職責,應該怎樣翻譯成英文呢?林語(yǔ)堂先生給出了這樣的翻譯:Late in 1061, the sixth year of the reign of Chiayu, he was given the rank of a councilor of justice and the office of an assistant magistrate at Fengshiang, with the power of countersigning reports and official communications with the court.

      夠復雜吧?蘇東坡一生宦海沉浮,從陜西一直干到海南島,經(jīng)歷過(guò)的職務(wù)不計其數。杭州通判,密州知州,徐州知州,湖州知州,中書(shū)舍人,翰林學(xué)士、知制誥,知禮部貢舉,杭州知州,兵部尚書(shū)兼侍讀,禮部尚書(shū)兼端明殿學(xué)士、翰林侍讀學(xué)士等等。知州的英文是magistrate,級別可能會(huì )有高低。蘇軾的兵部尚書(shū)和禮部尚書(shū)(Minister of War / Minister of Education)都是級別待遇,實(shí)際的工作主要是翰林學(xué)士(Hanlin academician,也就是secretary to the Emperor),如果特別說(shuō)明“知制誥”,那就是負責為皇帝起草圣旨或其它文書(shū)(drafting imperial edicts and other documents)。至于舍人可譯為secretary。

      元豐三年(1080年),蘇東坡被貶黃州,詔令規定“本州安置”,相當于現在的“監視居住”,但還是有一個(gè)虛職——黃州團練副使,同時(shí)附有規定,“不得簽書(shū)公事”。團練副使大約是個(gè)佐理地方兵役事務(wù)的小官,但又無(wú)權簽署公文,所以也就無(wú)團可練,只能在家里團著(zhù)。

      《水滸傳》里有個(gè)張團練,與張都監和蔣門(mén)神一起陷害武松,后被武松殺死。沙博理將張團練翻譯成Commandant Zhang,commandant是指揮官或者一個(gè)軍事機構的負責人,如camp commandant(營(yíng)務(wù)主任)。按照這個(gè)邏輯,蘇東坡也就是個(gè)assistant commandant。

      《水滸傳》里出現的官員,高級的文官不多,大多數是軍官。童貫是樞密使,高俅是太尉,魯達和楊志是提轄,林沖和王進(jìn)是八十萬(wàn)禁軍教頭,級別最低的要數武松,只是一個(gè)都頭。樞密使是級別最高的軍事長(cháng)官,由于宋朝重文輕武,一品官階中沒(méi)有武官,所以樞密使都是由文官來(lái)?yè)?。太尉是武官中的最高級別,高俅的太尉含金量更高,因為他是“殿帥府太尉”,兼任實(shí)職“殿前都指揮使”,是禁軍的最高統帥,所以,林沖、王進(jìn)兩個(gè)禁軍教頭在他面前都要忍氣吞聲。提轄屬于低級軍官,大致相當于一個(gè)副連或正排級干部。八十萬(wàn)禁軍教頭聽(tīng)起來(lái)挺唬人,但也只是一個(gè)教授武藝和槍棒的低級軍官而已,沒(méi)有任何實(shí)權。至于武松的那個(gè)都頭,恐怕連體制內都算不上,相當于縣衙雇傭的保安隊長(cháng)。

      對于上述官職,沙博理是這樣翻譯的:

      樞密院/使—— the Council of Military Affairs / Chancellor 

      殿帥府太尉—— marshal commanding the Imperial Guards

      提轄—— major

      八十萬(wàn)禁軍教頭—— arms instructor in the Mighty Imperial Guards

      都頭—— constable in the police force

      中國古代的官僚機構和官職,經(jīng)過(guò)2000多年的沿襲和變革,發(fā)展成了一個(gè)十分復雜的體系,想要梳理清楚十分不易,翻譯成外文就更難了。真心佩服那些敢于挑戰《資治通鑒》和《史記》的翻譯大家。