2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      News

      Lost in translation for more than 40 years

      China Daily, 07 29, 2015

      Song Dan, a PhD candidate at Nankai University, shows a photo of Lin Yutang's unpublished English translation of the classic Chinese novel Dream of the Red Chamber. [Photo/China Daily]

      Song Dan, a PhD candidate at Nankai University, shows a photo of Lin Yutang's unpublished English translation of the classic Chinese novel Dream of the Red Chamber. [Photo/China Daily]

      Why Lin's daughter, Lin Taiyi, did not include this piece in the list of her father's work in the 1989 biography of Lin remains a mystery, says Liu Shicong, professor of translation at Nankai University.

      "It would have taken a long time to translate such a long novel, and you would think the family would have been aware of it.

      "It is also strange that he only sent the translation to the Japanese translator instead of publishing it, given the popularity of his works."

      Lin was one of the most influential Chinese authors who wrote in English. His works, such as My Country and My People and The Importance of Living, were best-sellers in the West in the 1930s. So were his compilations and translations of classic Chinese texts into English in the 1960s.

      Lin's translation of Dream of the Red Chamber was not a literal one, consistent with his style, Song says. Instead, he rendered the novel into English relying on his own notes, and it was about half the length of the original work.

      "Lin's translation style is unique," says Lyu Shisheng, professor of translation at Nankai University. "He is a master of cross-cultural communication. I believe his version will help Western readers better understand the great novel."

      Nankai is working on publishing the book, says Liu Yuzhen, Song's supervisor and deputy dean of the School of Foreign Languages of Nankai.

      <  1  2  3  >