2018天天干夜夜操,野外做受三级视频,永久免费看黄在线播放,国产护士资源总站

      News

      Workshop connects writers with translators

      China.org.cn, 08 27, 2015

      Translator Radina Dimitrova (left) from Bulgaria speaks at a symposium in the Lu Xun Literature Academy in Beijing, Aug. 25, 2015. The event is a part of the 2015 Sino-Foreign Literature Translation & Publishing Workshop. [Photo/China.org.cn]

      Chinese author Xu Zechen said Chinese literature has been in the limelight after Mo Yan won the Nobel Literature Prize in 2012, which is a good opportunity to introduce Chinese literature to the world. However, efforts to promote Chinese literature remain slow. Moreover, the right translator would be in demand as he or she would decide whether or not a Chinese masterpiece would be appreciated by foreign readers. Xu's works include "Jerusalem," "Midnight Gate" and "Should the Snowstorm Block the Gate." Some of his works have been translated into about ten languages.

      Echoed Chinese writers' opinions, translators, many of whom are experts in Chinese linguistics, discussed the difficulties they faced in translating Chinese literature.

      American translator Maxine Dovere said that readability, intelligibility and valuing the taste of original works taste are of great importance. British translator Mathilda Banfield said the point of translation is to get readers to understand and feel the underlying meaning of the original works. However, they both said that it is very difficult to produce a perfect close translation.

      Translators from some other countries said the lack of information has hampered the exchanges and broadcasting of Chinese literature. Radina Dimitrova from Bulgaria, Yu Xin from Venezuela and Adriana Gonzalez from Mexico said that it is hard to find Chinese literature in their countries, not even modern or contemporary Chinese literature.

      Translators invited Chinese writers to visit different countries and introduce their works there. As Sweden writer, translator and publisher Eva Ekeroth said at the symposium that Chinese literature would go global with not only translators' efforts, but also the active internationalization of Chinese writers.

      <  1  2